Примечания
1
Утóк — поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными (основой). — Примеч. ред.
2
Purvey (англ.) — буквально: снабжать, поставлять, быть поставщиком. — Примеч. ред.
3
Аксминстерский ковер — имитация восточного ковра, производится с 1835 г. в городе Аксминстер в графстве Девон. — Примеч. пер.
4
Marmite — пищевой спред из дрожжевого экстракта с очень соленым вкусом. — Примеч. пер.
5
Десятичная монетная система была введена в Великобритании в 1971 г. — Примеч. пер.
6
От Клайдбанка до Гринока 6 километров. — Примеч. пер.
7
Смесь растительных масел, популярная у английских мужчин конца XIX — начала XX в. в качестве кондиционера для волос. — Примеч. пер.
8
Лит — небольшой портовый город в Шотландии, который с 1920 г. стал районом и портом Эдинбурга. — Примеч. ред.
9
Эдинбургский фестиваль (Fringe) — общее название для ряда культурных мероприятий в области театра, музыки и литературы, проходящих в Эдинбурге в августе. — Примеч. пер.
10
«eBay» — крупнейший сервис интернет-торговли. — Примеч. ред.
11
Предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости или разрабатывающий стратегии развития. — Примеч. ред.
12
Рыба и картофель фри — традиционное английское блюдо. — Примеч. ред.
13
Район Большого Лондона. — Примеч. ред.
14
Центральный вокзал Эдинбурга. — Примеч. пер.
15
North British Hotel, открылся в 1902 г. как «железнодорожный отель», сейчас это пятизвездочный отель The Balmoral и одна из достопримечательностей Эдинбурга. — Примеч. ред.
16
Напиток на основе чая с прессованными шариками из крахмалистой муки, внутрь которых залиты различные сиропы. — Примеч. пер.
17
Файф — один из округов Шотландии. — Примеч. ред.
18
Рост деда 196 см, рост Фреда 175 см. — Примеч. пер.
19
Город на северо-востоке Шотландии, в 206 км от Эдинбурга. — Примеч. ред.
20
Традиционные шотландские глазированные бисквиты с малиновым джемом. — Примеч. пер.
21
По сути — разновидность колбасы. Вычищенная свиная кишка, набитая смесью заваренной овсяной крупы, говяжьего почечного жира, лука, соли и пряностей. — Примеч. ред.
22
Напоминает кровяную колбасу, готовится из смеси свиной крови, сала, сухарей и пряностей, положенных в кишку. — Примеч. ред.
23
Рост Конни 153 см. — Примеч. пер.
24
Woman’s Weekly (англ.) — женский еженедельник. — Примеч. ред.
25
Молодое белое португальское вино. — Примеч. пер.
26
Квадратные колбаски, или колбаса Лорна, — традиционное шотландское блюдо из фарша, сухарей и специй. — Примеч. пер.
27
Искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым. — Примеч. пер.
28
Традиционное наименование членов привилегированной эдинбургской коллегии адвокатов. — Примеч. пер.
29
Весной 1941 г. бомбардировщики люфтваффе атаковали Клайдбанк. Эти события известны в истории как Блиц Клайдбанка. Были разрушены дома, местные верфи, нефтехранилище и фабрика швейных машин «Зингер». — Примеч. ред.
30
Традиционная шотландская булочка. — Примеч. ред.
31
Подвесная рама для лечения вытяжением переломов конечностей. Изобретена в 1911 г. хорватским хирургом Ватрославом Флоршютцем. — Примеч. пер.
32
Итальянский ресторан и лавка деликатесов в Эдинбурге. — Примеч. пер.
33
Долерит — крупнокристаллический базальт, из которого сложена Замковая скала в Эдинбурге. — Примеч. пер.
34
Значок выдавался Королевской больницей Эдинбурга младшим медсестрам, проработавшим в ней полгода. — Примеч. пер.
35
Mothercare — торговая компания, которая специализируется на реализации товаров для будущих мам и детей от 0 до 10 лет. — Примеч. ред.
36
«Житие Брайана по Монти Пайтону» — фильм, снятый участниками британской комик-группы «Монти Пайтон» (1979). — Примеч. пер.
37
Vogue Designer, Simplicity, Butterick — известные журналы мод. — Примеч. пер.
38
Monster Munch — кукурузные чипсы в форме следов ног чудовищ, очень популярные у британских детей. — Примеч. пер.
39
Карри из баранины, распространенное индийское блюдо. — Примеч. пер.
40
Фильм вышел в 1962 г., так что события, о которых говорит Стэн, имели место в 1963 г. — Примеч. пер.
41
Гарри Трумэн — 33-й президент США (1945–1953) — Примеч. пер.
42
Повесть Чарльза Диккенса. — Примеч. пер.