Си Цзиньпин и его истории о преодолении бедности в Китае — страница notes из 65

Примечания

1

В сельскохозяйственных районах Китая дамбы строятся для создания запасов воды и использования наносимого осадка для удобрения почвы.

2

Новый формат экономического развития для сельскохозяйственных районов, направленный на тесное сотрудничества пригородных районов и деревень, создание полных производственных цепочек, развитие «местных известных брендов» сельскохозяйственной продукции с высокой добавленной стоимостью, сельского туризма и т. д.

3

В бытность секретарём партийной организации городского округа Ниндэ в пр. Фуцзянь Си Цзиньпин в 1988 г. выдвинул предложение о «четырёх видах работы на местах»: руководящим кадровым работникам рекомендовалось «разбираться с письмами и визитами с жалобами на низовом уровне, лично посещать деревни и уезды; разбираться с делами на местах (на низовом уровне); исследовать и изучать ситуацию на местах и пропагандировать политику партии на местах».

4

Древнекитайский трактат, описывающий реальную и вымышленную географию Китая и соседних земель и обитающих там людей и созданий.

5

Циндасянь – линия, условно разделяющая зажиточные северо-восточные и отстающие в развитии юго-западные регионы провинции Чжэцзян.

6

«Две столетних цели», или «цели двух столетий» – ориентиры развития Китая к столетию образования КПК (2021 г.) и столетию создания КНР (2049 г.): искоренение абсолютной бедности и построение среднезажиточного общества, а также превращение Китая в «сильное, демократическое, цивилизованное, гармонизированное и современное социалистическое государство».

7

В деревне Лянцзяхэ нынешний Председатель КНР и Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин провёл семь лет в рамках кампании «вверх в горы, вниз в сёла – городская молодёжь помогает деревне».

8

Город Яньань пр. Шэньси широко известен как место зарождения нового Китая, конечная точка отступления НОАК от Гоминьдана в 1937 г. До 1947 г. в лессовых пещерах жили и работали будущие руководители КНР. Там же прошёл съезд КПК в 1945 г.

9

Провинция Шэньси находится на территории Лессового плато – плодородного сельскохозяйственного региона Жёлтой земли, который считается колыбелью китайской нации.

10

Государство, существовавшее в 535–556 гг. на территории Северного Китая.

11

Империя Мин существовала с 1368 по 1644 г.

12

Империя Цин – последняя в истории Китая – правила с 1644 по 1911 г.

13

Кан – традиционная обогреваемая дровами приподнятая над полом платформа. Использовалась для сна, приёма пищи и т. д. Распространена в сельских районах северного Китая.

14

Отсылка к известному стихотворению танского поэта Ли Хэ (790–816 гг.) «К вину».

15

По его собственным словам, Си Цзиньпин за годы, проведённые в производственной бригаде в Лянцзяхэ, прошёл «пять испытаний»: блохами, едой, жизненными трудностями, тяжёлым трудом и сознанием. http://politics.people.com.cn/n/2015/0214/c1024-26567143.html

16

Отец Си Цзиньпина Си Чжунсюнь пострадал от несправедливых преследований в годы «культурной революции». В 1962 г. он был снят с поста председателя Отдела пропаганды ЦК КПК и до 1975 г. провёл долгие годы в тюрьме и работал на тракторном заводе в Лояне. Реабилитирован в 1978 г.

17

Цзюнь − традиционная мера веса, равная 15 кг.

18

Отсылка к стихотворению «Тяготы странствий» поэта периода Шести династий Бао Чжао (414?–466 гг.).

19

Отсылка к стихотворению Гу Сяньчэна из Дунлиньской школы. Смысл его заключается в том, что окружающая среда менее важна, чем звук перелистываемых страниц, чтение, познание.

20

С древности распространённый в северном и северо-западном Китае способ повышения плодородия почвы и создания сельхозугодий. Реки на Лессовом плато переносят большой объём ила и других отложений (песок, гравий). При искусственном отведении части русла и последующем сбросе воды образуется нанос, пригодный для земледелия.

21

Дачжай – деревня в провинции Шаньси, провозглашённая образцом социалистической деревни Мао Цзэдуном в 1963 г. Люди неустанно трудились, «подчиняя себе природу», проявляя постоянное самопожертвование и непоколебимую приверженность революционным идеалам.

22

Отсылка к древней легенде о Небесной Ткачихе, полюбившей Пастуха, и разлучённой с ним Небесным Владыкой. Влюблённые встречаются раз в год 7 июля на мосту через Небесную реку. В этот день в Китае отмечается праздник «двойной семёрки».

23

Часто «ярлык каппутиста», т. е. идущего по капиталистическому пути. Описываемые события происходили в годы «культурной революции», когда под запретом находилась любая деятельность, не вписывающаяся в рамки социалистического производства.

24

Отсылка к известному стихотворению танского поэта Хэ Чжичжана (659–744 гг.). Иносказательно о готовности всегда помочь в трудную минуту.

25

Речь о китайской свадебной традиции наохунь, когда молодые гости шумят, шутят и поддразнивают молодых.

26

Строка из стихотворения известного сунского поэта Су Дун-по (Су Ши).

27

Показатели повышения урожайности зерна, применявшиеся в годы «культурной революции».

28

Собрание кадровых работников трёх уровней: уездного, поселково-волостного и деревенского.

29

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня «История династии Сун».

30

Здесь Си Цзиньпин говорит о происхождении, которое имело решающее значение в годы «культурной революции». Например, выходцы из семей «зажиточных крестьян» или «капиталистов» не имели возможности трудоустроиться и часто оказывались мишенью идеологических кампаний. «Сложные социальные отношения и прошлое» – иносказательное обозначение жертв репрессий «культурной революции», зачастую «виновных» в своём «тёмном происхождении». «Исправленные ошибки» – скорее всего, речь идёт о бывших хунвейбинах, непосредственно участвовавших в преследованиях невинных людей.

31

Построен временным правительством в Хэбэе в 1911 г. для тех, кто откликнулся на призыв поступить на государственную службу.

32

Отсылка к крылатому выражению эпохи Воюющих царств, когда император Яньчжаован обратился с призывом к мудрым и достойным людям поступить на государственную службу.

33

Си Цзиньпин использует здесь буддийский термин «хэшан» – буддийский монах-учитель.

34

Китайское устойчивое выражение – чэнъюй.

35

Очищенное зерно, или зерновые продукты высшего качества – рис и пшеничная мука.

36

Дворцы Жунго и Нинго – семейные резиденции рода Жун и рода Нин – действующих лиц романа «Сон в красном тереме».

37

Перечисление известных достопримечательностей: «девять построек» – башня Янхэ, четыре надвратных башни и четыре башенки. «Четыре пагоды», «восемь храмов»: Лунсинсы, Гуанхуэйсы, Линьцзисы, Кайюаньсы, Тяньнинсы, Суйиньсы, Хунцзисы, Шэлисы. «Двадцать четыре золотых арки» – 24 небольших деревянных арки в храме Лунсин, покрытых слоем золотого порошка.

38

Автор романа «Сон в красном тереме».

39

Прежнее название храма.

40

«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки из сорго. Производится в провинции Гуйчжоу.

41

Три небольших острова в пр. Фуцзянь, всего на 1 км отстоящие от о-ва Цзиньмэнь, который контролирует Тайвань. После 1949 г. с острова Дадэн силы НОАК обстреливали Цзиньмэнь. Сегодня поселение состоит из островов Дадэн, Сяодэн и Цзяоюй. После второго Тайваньского кризиса 1958 г. Госсовет КНР объединил их в единую административную единицу и присвоил почётное название «Три острова-героя».

42

Инспекционные поездки – популярный метод государственного управления в Китае. В данном случае речь идёт об общении приезжего высокопоставленного руководителя (Си Цзиньпина) с бедными семьями для того, чтобы «из первых уст узнать об их бедах и горестях».

43

Лао – «старый», «старина». Разговорное уважительное обращение к старшим по возрасту. Ставится перед фамилией.

44

Сейчас район г. Сямэня.

45

Различие между бедными и крайне бедными домохозяйствами определяется размером их совокупного годового дохода. Этот показатель разнится и несколько раз менялся в зависимости от региона и установок центрального правительства.

46

Дома «пяти гарантий» (убаоху) – малообеспеченные домохозяйства, которым государство гарантирует питание, одежду, лечение, проживание и похороны для пожилых граждан. Для детей-сирот гарантируется образование. «Пять гарантий» предоставляются нетрудоспособным, оставшимся без источника доходов, пожилым, инвалидам и детям до 16 лет, проживающим в сельской местности.

47

1 му равен примерно 0.07 га.

48

В традиционном китайском доме могло быть несколько входов в разные части: в переднюю, где принимали гостей, во внутреннюю (женские покои), хозяйственную и т. д. Таким образом, здесь речь идёт о достаточно большом доме.

49

Вэньбао – важный шаг китайского правительства на пути решения проблемы бедности – обеспечение самых базовых потребностей в пище и одежде.

50

Цзинь – китайская мера веса равная 500 г.

51

Гарнизонным поселением деревня была в период династий Мин и ранней Цин. Здесь расквартировывались и обучались войска. В 1958 г. недалеко был построен пост ПВО. Название «гарнизонное поселение» сохранилось до сих пор.

52

Политика развития производства местных уникальных продуктов питания, повышения узнаваемости их брендов и т. д. проводится в КНР с 2011 г. По правилам более 50% дохода местные жители должны получать от производства одного или нескольких продуктов.

53

«Экологические деревни» – негородские поселения, развивающие производство сельхозпродукции, сельского туризма и т. д. в соответствии с «зелёными стандартами»: используя возобновляемые источники энергии, переработку вторсырья и т. д.

54

Си Цзиньпин цитирует китайскую поговорку периода Троецарствия: «Новый чиновник зажигает три очага разом» для того, чтобы показать правителю своё рвение и способности.

55

Поселок, или волость – единица административного деления в КНР – часть уезда.

56

Согласно традиционному китайскому сельскохозяйственному календарю год делится на 24 сезона. «Большая жара» начинается примерно 22–24 июля и обозначает пик лета.

57

Образное выражение, описывающее превращение обычного явления в необычайное. Здесь речь об обычных людях и их начинаниях, выросших в большие предприятия, начинаниях, которые привели к улучшению жизни людей и т. д.

58

Цитата из древнего трактата «Вёсны и осени Яньцзы» (примерно 500 г. до н. э.). Жизнеописание и мудрые деяния выдающегося государственного деятеля.

59

Ляньцзя (даньху, даньмин, шуйжэнь, «люди в лодках» и другие этнические наименования) – проживающий в Южном Китае субэтнос ханьцев, возможно, мон-кхмерского происхождения. Традиционно ляньцзя проводили всю жизнь на лодках-джонках в прибрежных районах Гуандуна, Гуанси, Фуцзяни, Хайнани, Чжэцзяна. Говорят на кантонском диалекте. В старом Китае против ляньцзя была распространена дискриминация, вплоть до запрета заниматься земледелием и строить дома на суше.

60

Политика массовой передачи земли крестьянам-арендаторам, проводившаяся в начале 1950-х гг.

61

Сорт грибов сянгу с узором на шляпке, напоминающим цветок – «цветочные сянгу».

62

Хозяйства, занятые производством определённого вида продукции – промышленной или сельскохозяйственной.

63

Строка из стихотворения Мао Цзэдуна 1930 г.

64

Одно из исторических названий Фуцзяни – «восемь уездов», которые были установлены ещё при династиях Юань и Мин.

65

Война 1946 – 1950 гг. между коммунистами и Гоминьданом после капитуляции Японии.

66

Сочувствующие революции граждане, проживавшие на вражеской территории и обеспечивавшие Красную Армию продуктами, контактами среди местных жителей, информацией и т. д.

67

Культурные артефакты, «имеющие особенно важное значение и являющиеся наиболее репрезентативными для различных исторических периодов», «поддерживающие единство Родины» и т. д.

68

Артефакты, «имеющие важное значение и являющиеся репрезентативными для разных исторических периодов». Все культурные реликвии классифицируются согласно «Закону КНР о защите культурного наследия», принятому в 1982 г.

69

Классификация жизненных обстоятельств пожилых людей: «есть на кого опереться» означает, что у пожилого человека есть совместно проживающие с ним родственники, которые могут ухаживать за ним. «Поддержка» – речь идёт о финансовой помощи со стороны членов семей.

70

Уезд в Нинся-Хуэйском автономном районе.

71

Изначально общее название трёх уездов: Сицзи, Хайюань и Гуюань, объединённых в автономный округ Хуэй в 1953 г. После ряда административных преобразований сегодня Сихайгу – общее название горного труднодоступного региона на юге Нинся-Хуэйского автономного района.

72

Городской округ в Нинся-Хуэйском автономном районе.

73

Сокращённое название по первым иероглифам традиционного названия Фуцзяни – Минь и Нинся-Хуэйского автономного района (Нин).

74

Концепцию разделительных линий между регионами, различающимися по географическим условиям и, как следствие, народонаселению и развитию, предложил известный китайский географ Ху Хуаньюн (1901 – 1998 гг.).

75

Человеческое качество – примерный перевод традиционного китайского термина сучжи, обозначающего сущность человека, его моральные качества. Сучжи можно и нужно «воспитывать», стремясь к достижению высоких моральных показателей.

76

Может объединять несколько естественных и административных деревень, подчиняется поселково-волостной администрации, здесь Цинши.

77

Производное от китайского название уезда Шаньхай («шань» – горы, «хай» – море)

78

Вид чая, который подвергается наименьшей ферментации. Название «белый» получил из-за того, что почка чайного растения густо покрыта белым ворсом. Входит в группу шести самых важных видов чая, производимых в Китае.

79

Такие «зелёные дорожки», или тропинки – пешеходные дороги, проложенные с учётом естественного рельефа: холмов, берегов реки и т. д. Обычно обсажены деревьями для приятных прогулок.

80

Цзяо Юйлу (1922–1964 гг.) – известный герой-революционер. К Цзяо Юйлу как образцу беззаветного служения делу революции и китайскому народу часто обращаются авторы художественных произведений и идеологические работники.

81

В оригинальном тексте Си Цзиньпин цитирует китайский чэнъюй «снег вечером или утренние заморозки», обозначающий, что ситуация или жизненные обстоятельства могут измениться.

82

Чэнъюй, поэтически описывающий бескорыстных и неподкупных чиновников.

83

Метод, показанный Цзяо Юйлу местным крестьянином. Влажный речной ил набрасывался сверху на песчаные дюны, формируя своеобразный «цемент», который «запечатывал» песок, удерживая его от развеивания на большие площади.

84

Земля в сельских районах Китая тогда передавалась государству, если держатели земельного надела решали не заниматься больше сельским хозяйством. Государство выплачивало компенсацию.

85

Здесь Хуанхэ делает большой изгиб перед тем, как достичь Бохайского залива.

86

На многих участках течения Хуанхэ дамбы строятся из песка, скреплённого илом. Материал недостаточно прочен – «мягок, как тофу», поэтому частые разливы реки сопровождаются прорывом дамб.

87

В образном значении – «изменить то, что ранее казалось незыблемым». Здесь имеется ввиду судьба Китая. К 100-летнему юбилею КПК Центральным телевидением Китая был создан исторический сериал с таким же названием

88

Размер подушевого годового дохода для определения степени (типа) бедности в КНР постоянно менялся и разнился в зависимости от года и региона. В ноябре 2020 года классификация типов бедности была упразднена.

89

Политика оказания помощи развитыми регионами КНР отстающим районам проводилась в 2013–2020 гг. Помощь со стороны городов в пяти провинциях (Ляонин, Цзянсу, Чжэцзян, Шандун, Гуандун) Шанхая получали восемь городов и округов Гуйчжоу.

90

Новый архитектурный проект домов: первый этаж может использоваться в коммерческих целях, над ним находится жилая часть, которая располагается на двух уровнях.

91

Отсылка к традиционному китайскому высказыванию.

92

Бедный уезд типа «цветочного букета» означает, что на его территории зажиточные волости и посёлки перемежаются бедными (в отличие от уездов или районов «непрерывной бедности», где целые группы административных единиц зарегистрированы как бедные).

93

Прожиточный минимум – дибао.

94

День зимнего солнцестояния.

95

Небольшие поселения, существующие долгое время и объединяющие главным образом членов клана с одной фамилией. Такие естественные деревни входят в состав административной деревни, здесь Янгудун.

96

Ежегодные сессии Всекитайского Собрания народных представителей и Народного Политического консультативного Совета Китая проводятся одновременно в марте.

97

В отличие от административных, где находятся представительства государственных органов, местная администрация и т. д.

98

Традиционный головной убор народности ли – широкополые шляпы, сплетённые из волокон бамбука.

99

Автономные округа (районы) – единицы административного деления в КНР. Обозначают места компактного проживания малых народностей.

100

Дацзе – вежливое обращение к старшей по возрасту женщине: старшая сестра.

101

Дословно «препарировать воробьёв»: распространённый в китайском государственном управлении метод изучения и анализа типичных случаев для выработки общих подходов, стратегий и т. д.

102

На XVIII съезде КПК в ноябре 2012 г. Си Цзиньпин был избран Генеральным секретарём ЦК КПК.

103

В КНР в середине 2000-х годов после изучения ситуации на общенациональном уровне были определены бедные уезды, уездные города, хошуны и т. д. как «ключевые районы для работы по преодолению бедности», которым отводилось приоритетное внимание властей.

104

Инициатива «Гуанчжоу помогает Синьцзяну» действует с 2011 г. Направляет управленческие, финансовые и образовательные ресурсы в СУАР: предприниматели, управленцы, учителя приезжают в Синьцзян делиться опытом. Уезд Шуфу как один из «крайне бедных уездов» был определён в качестве получателя помощи.

105

Предприятия, созданные с участием развитых провинций КНР для стимулирования экономического развития СУАР.

106

Видный партийный деятель КНР. В настоящее время занимает пост Председателя Центральной комиссии по проверке дисциплины – главного органа по борьбе с коррупцией. Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК 19-го созыва

107

Уезд Яньчуань административно подчиняется городскому округу Яньань (провинция Шэньси).

108

Один из видов отхожих мест в сельской местности Китая. Латрина соединена жёлобом или отверстием с загоном для свиней, которые утилизируют фекалии, поедая их. Употребление в пищу выращенной таким образом свинины представляет большую опасность для здоровья людей.

109

Направление просветительской работы, которое находится в ведении Китайского Коммунистического союза молодёжи (ККСМ). «Пять просвещений»: 1) быть культурным человеком; 2) быть воспитанным; 3) соблюдать гигиену; 4) соблюдать дисциплину; 5) соблюдать моральные принципы. «Четыре красоты»: 1) красота души 2) красота языка; 3) красота поступков; 4) красота окружающей среды. «Три горячих любви»: 1) к Родине; 2) к социализму; 3) к Коммунистической партии. Важная составляющая работы по построению социалистической духовной цивилизации.

110

«Строительство новой (социалистической) деревни» – инициатива КПК, начатая в 2007 г. и направленная на всестороннее социально-экономическое развитие сельских районов и повышение уровня жизни крестьян. Включает в себя значительные инвестиции в инфраструктуру, в т. ч. транспортную, субсидирование местного производства, отмену платы за обучение в школах, распространение обязательного медицинского страхования и т. д.

111

«Четыре нездоровые рабочие привычки» членов партии: формализм, бюрократия, гедонизм, расточительность. С 2013 г. с ними ведётся активная борьба.

112

Сокращённо в тексте – уезд Гуншань.

113

Дорога протяжённостью 79 км (включая туннель под рекой Дулун длиной 6,68 км) соединила автономный уезд Гуншань с уездным центром Кундан.

114

Единица административного деления низового уровня. Обычно несколько административных деревень управляются администрацией уездного города.

115

Возникали естественным образом в ходе истории. Административная деревня может объединять несколько естественных, в ней находятся органы местного самоуправления.

116

Территории, находившиеся под контролем КПК в период войны с Японией (1937–1945 гг.) принято называть «старыми освобождёнными районами» , а освобожденные во время Народно-освободительной войны (1946–1949 гг.) – «новыми освобождёнными районами».

117

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

118

Расположен в труднодоступной горной местности Гуанси-Чжуанского автономного района. В район входит 30 уездов. В силу природных условий (карстовые горы, не способствующие накоплению поверхностных водных ресурсов) район страдает от недостатка воды. Его единственный источник – сезонные осадки.

119

Политика «поддержки и благоприятствования сельскому хозяйству» (чжинун хуэйнун) проводится правительством КНР с 2000 г. Направлена на поддержку и повышение эффективности сельского хозяйства.

120

Функционировали в отдалённых и труднодоступных сельских районах, совмещая функции партийных организаций и народных правительств. Пилотный проект по внедрению системы проводился в Гуанси-Чжуанском автономном районе с 2007 г.

121

Различные сорта риса, выращевыемые в Пингане, – центре рисоводства на северо-востоке Китая, считаются экологически чистыми и очень популярны в Китае. В 2007 г. центр сельскохозяйственного производства в Пингане был сертифицирован как «Образцовый центр производства экологически чистых продуктов питания (риса)».

122

Традиционная китайская мера веса около 500 г.

123

Деревня Сяоган – «колыбель» сельских реформ в Китае.

124

Государственная стратегия, принятая в 2005 г. Направлена на повышение эффективности сельскохозяйственного производства и сглаживание неравномерностей развития между городом и деревней: строительство инфраструктуры, расширение охвата медицинским обслуживанием, повышение качества и доступности школьного образования и т. д.

125

Традиционное праздничное украшение входа в дом. Парные надписи благопожеланий приклеиваются по обеим сторонам двери (ворот).

126

Мера длины около 3 см.

127

Внутрирайонное переселение жителей целых деревень из мест с недостаточными ресурсами в более благоприятные для жизни условия при сохранении старой деревни. Способ хорошо зарекомендовал себя в условиях Нинся-Хуэйского АР.

128

Овощи, пригодные к выращиванию в летний сезон в районах с холодным климатом.

129

Образно в значении «шаром покати», есть нечего.

130

Цзюньцао – специальный субстрат для выращивания грибов, получаемый из травы. Может использоваться в качестве корма для скота. В технологии комбинируются «три ресурса» – свет, тепло и вода для циклического производства «растений, животных и грибов».

131

Здесь находится исток рек Хуанхэ, Янцзы и Меконг.

132

Традиционное тибетское приветствие, поздравление, пожелание удачи и прочих благ.

133

Чема – символ счастья и удачи в жизни. К Новому году в каждой тибетской семье собирают чема: в прямоугольный деревянный короб, разделённый на две части, насыпают цампу и пшеницу. Сверху их украшают ячменными колосьями. Символизирует полную чашу, урожайный и счастливый год.

134

Хадак – полотнище белого, голубого, иногда бледно-жёлтого или красного тонкого шёлка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов. Тибетцы и монголы преподносят его гостям в знак приветствия, почтения, дружеских чувств.

135

Размер субсидий зависит от года и региона.

136

Цитата из стихотворения танского поэта Ван Чанлина (698–756 гг.).

137

Для первоначальной посадки используется оригинальный посевной материал картофеля более высокого качества.

138

По традиционному китайскому календарю.

139

Новогодние рисовые лепешки няньгао символизируют удачу в Новом году.

140

Янгэ – популярный в Китае традиционный народный «танец рисовых побегов».

141

Традиционное уважительное обращение к старшей по возрасту женщине.

142

Труднодоступная высокогорная деревня – «ворота» между северо-западной частью провинции Сычуань и югом провинции Ганьсу. Здесь отсылка к революционной истории: важном сражении у Лацзыкоу в 1935 г. в Великом походе для того, чтобы Красная Армия могла двигаться дальше на север страны.

143

Игра слов. На китайском «интернет-знаменитость» буквально звучит «раскаливший интернет».

144

Отсылка к известной китайской поговорке «Юй Гун передвигает горы»: трудясь ежедневно, старик смог передвинуть гору на новое место. В переносном смысле – нет преград для целеустремлённых усилий.

145

Традиционная мужская одежда типа накидки.

146

Политика, реализуемая в районах компактного проживания национальных меньшинств в пр. Сычуань. Направлена на преодоление языкового барьера, повышение образовательного уровня детей и ликвидацию «межпоколенческой передачи бедности». Основной акцент делается на дошкольное образование.

147

Программа направляет выпускников вузов, желающих поработать в качестве низовых государственных работников, в сёла и деревни на всей территории КНР.

148

Партийный комитет и комитет сельских жителей.

149

Дворец правителей династии Ляо (907–1125 гг.). В настоящее время в западной части Цзилиня археологами открыто четыре локации с остатками фундаментов, стен и т. д.

150

На китайском языке серебро часто пишется «белое серебро».

151

Другое название «две обеспеченности и три гарантии». «Две обеспеченности» обозначают обеспеченность питанием и одеждой для крестьян, «три гарантии» – гарантированный доступ к обязательному образованию, медицинскому обслуживанию и жилью.

152

Чунцин – один из городов центрального подчинения в КНР. Административная единица уровня провинции. Соответственно, Шичжу-Туцзя автономный округ находится в административном подчинении Чунцина.

153

На языке оригинала эта фраза состоит из шести иероглифов.

154

Отсылка к буддийской трактовке «препятствий на пути познания Дао», в переносном значении – земная суета и тяготы человеческой жизни. Здесь – все хвори и болезни.

155

Политика КПК, выдвинутая ещё в годы войны с Японией.

156

«Красный» в значении «революционный», относящийся к «красной революции».

157

Советским в Китае назывался период до 1949 года, предшествовавший образованию КНР. Тогда существовали отдельные административно-территориальные образования, подконтрольные КПК – так называемые «советские районы».

158

Районы, расположенные вдоль горной гряды, протянувшейся через провинции Хэнань, Шаньси и Хэбэй.

159

Новая форма взаимодействия партии и народа на низовом уровне: мультифункциональные центры, совмещающие предоставление госуслуг, включая консультации по их получению, образование, наглядную агитацию, возможность непосредственного обращения к кадровым работникам и т. д.

160

Новая форма поддержки малоимущих домохозяйств и «формирования позитивного социального климата». «Супермаркет поддержки» – магазин-кооператив с товарами повседневного ассортимента, выполняющий одновременно задачи поддержки нуждающихся и создания положительного общественного климата. Товары зачастую жертвуются меценатами или выделяются уездной или районной администрацией. Возможно их бесплатное распределение между нуждающимися, оплата в рассрочку, «общественными баллами», трудовыми единицами, начисляемыми за выполненный общественно полезный труд: уборка общих территорий, работа в общественных организациях и т. д.

161

«День открытых дверей» в государственных и партийных учреждениях, когда представители народа могут ознакомиться с их работой и выдвинуть предложения по её улучшению. Учреждения должны «знать мысли и ожидания масс, быть открытыми для их советов и критики, быть готовыми к общественному надзору».

162

Административные подразделения уезда.

163

Культивируется ради масла семян растения.

164

Культурная традиция, развитая в эпоху царства Чу периода Вёсен и осеней (722–481 гг. до н. э.). Считается вобравшей в себя некоторые культурные особенности «варварских племён» севера страны.

165

Популярный вид внутреннего туризма в КНР, связанного с революционной – «красной» – историей страны.

Во второй половине дня 16 сентября 2019 г. Генеральный секретарь Си Цзиньпин сердечно беседовал с владельцем гостевого дома и его семьёй в Тяньпу Давань волости Тяньпу уезда Синьсян городского округа Синьян провинции Хэнань

166

Считаются защитой от злых сил и благопожеланием быть таким же сильным, как тигр.

167

Усилия направлены на улучшение экологической ситуации путём лесопосадок на месте сельхозугодий, на склонах холмов, особенно сильно подверженных эрозии почвы.

168

Особая порода свиней с кожей и мясом тёмного цвета.

169

Два принципа о том, что сосредоточенными усилиями человек может оставить свой след везде, несмотря на характер работы, которую выполняет.

170

Цитата из сборника исторических рассказов Хань Люсяна «Шоюань. Принципы управления» (I в. до н. э.).