– Она лжет! – замотала головой я.
– Ваш отец ей верит.
– Мой отец впервые за долгие годы встретил женщину, которая готова с ним спать, – фыркнула я, услышав в голове голос собственной сестры и заметив, как поразила обоих полицейских моя вспышка.
– Прошу вас, сержанты, – вставил словечко Харрисон. – Вы же понимаете, что моя жена расстроена из-за этих нелепых обвинений.
– Она меня подставляет… – вдруг с удивлением поняла я.
– За что? – спросил Льюис.
– Зачем ей это? – присоединился к нему Станковски.
Пришлось признать, что мне это не известно.
– Я просто знаю, что она лжет.
– Послушайте, миссис Бишоп, – сказал Льюис, – как мы уже говорили, ваш отец не намерен выдвигать обвинение. Он просто хочет вернуть драгоценности.
Я покачала головой, словно пытаясь осознать его слова. Сказать, что меня охватило оцепенение, было бы неверно. Оцепенение предполагает отсутствие чувств, отсутствие боли. Мне же казалось, что кто-то проник в меня и вырывает внутренние органы один за другим. Я была раздавлена.
– Хорошо, – ответила я. – С утра первым делом отвезу их обратно.
– Ваш отец хотел бы получить их сегодня вечером.
– Сегодня вечером, – повторила я за ним. – Хорошо. Почему бы и нет? Как только уложу детей.
– Он просил вас просто позвонить в дверь и оставить пакет на ступеньках.
– Это какой-то розыгрыш?
– Послушайте, – нахмурился Станковски. – Уверен, все это большое недоразумение и через день-другой вы сможете спокойно обсудить положение и решить проблему.
Понимая, что другие действия не имеют смысла, я кивнула, поблагодарила полицейских за заботу и даже особо отметила их тактичность. Потом они сели в машину и уехали.
– Ты этому веришь? – спросила я Харрисона.
– Ты сама ее наняла, – ответил он.
Глава 29
О смерти мамы я узнала от Трейси.
Это случилось в понедельник, холодным ноябрьским утром. Дети были в школе. Харрисон сидел наверху и работал над презентацией, которую готовил к книжному фестивалю в Британской Колумбии, назначенному на конец недели. Я уже собиралась ехать на работу, когда зазвонил домашний телефон и сестра сообщила:
– Только что звонил отец. Мама умерла.
– Что?! – закричала я в трубку. – Нет! Нет! Не может быть!
– Это еще не все, – добавила Трейси. – Будь дома. Я приеду через пять минут.
– Что за крики? – спросил Харрисон, спустившись в гостиную и увидев, как я, положив трубку, тяжело опустилась на диван.
– Мама умерла.
Ему понадобилась секунда, чтобы осознать услышанное.
– Сочувствую, милая, – сказал он, сел рядом и обнял меня. – Но ты все равно ведь знала, что это неизбежно, – добавил он, когда я заплакала, уткнувшись в его плечо.
Я кивнула в его серый свитер, чувствуя, как мягкий кашемир щекочет нос. Как объяснить, что, хотя здоровье мамы неуклонно ухудшалось уже десять лет, осознание, что ее больше нет, стало для меня потрясением? Она продержалась намного дольше, чем все ожидали, пережила все прогнозы. Наверное, мне просто казалось, что у нас еще куча времени.
А еще меня терзало чувство вины. Я не видела маму и не говорила с ней больше двух месяцев.
Отца я тоже не видела и не разговаривала с ним. Только не после того, как он послал ко мне полицейских, решив поверить Элиз, а не мне. Чем, наверное, и объяснялось, что он позвонил с этим известием сестре, а не мне. Почему-то, что бы Трейси ни делала или (по большей части) не делала, ей удавалось избежать ловушек, в которые постоянно попадала я.
– Так даже лучше, милая, – продолжал Харрисон. – Она хотя бы больше не страдает.
– Знаю.
– Это уже хорошо.
Я кивнула, прикусив язык, чтобы не спросить: «Хорошо, что моя мама умерла?»
Мне было ясно, что Харрисон ничего дурного не имел в виду, что он просто повторял дежурные фразы, которые часто говорят в таких случаях, и что он хотел этими словами успокоить меня, а не разозлить. Наверное, несправедливо ожидать чего-то большего, чем клише, от столь проницательной и тонкой писательской натуры.
Он хотя бы не сказал, что теперь она в лучшем мире, чем наш.
А может быть, я просто вела себя как эгоистка. Но мысль, что мама больше не страдает, служила слабым утешением. Она была мертва. Я никогда не услышу, как она говорит, что гордится мной, что я хорошая мать, хорошая дочь. Никогда не услышу от нее слов любви.
Зазвенел звонок.
Харрисон подошел к двери, потом отступил в сторону, пропуская ворвавшуюся вихрем сестру.
– Хорошо… – сказала она, увидев меня. – Хорошо, что ты сидишь.
Я с трудом подавила надвигающуюся панику. Трейси всегда была склонна к театральности и вечно изображала драму, но это было чересчур даже для нее.
– Что происходит? С папой все в порядке?
– Да. Дело в маме.
– Не понимаю. Ты же сказала, что она умерла.
– Так и есть. Но она не… она не просто… умерла.
– Что ты такое говоришь?
Трейси глубоко вздохнула; ее взгляд метался между Харрисоном и мной.
– Трейси, бога ради…
– Дело не в Паркинсоне.
– В каком смысле «дело не в Паркинсоне»?
– Ну, наверное, отчасти Паркинсон все же виноват…
– Трейси!
– Она упала с лестницы.
– Что?
– Она упала с чертовой лестницы.
– Не понимаю, – пробормотала я, пытаясь осмыслить слова Трейси; кажется, я что-то не так расслышала. – Как она могла упасть с лестницы? Разве это возможно?
Сестра присела на край дивана и взяла меня за руки.
– Я знаю только то, что мне рассказал папа, а он был, мягко говоря, не в себе. Похоже, они с Элиз завтракали на кухне, когда услышали грохот. Они выбежали в коридор и увидели маму у подножия лестницы. Папа считает, что она выбралась из постели и каким-то образом дошла до лестницы, а потом споткнулась или что-нибудь в этом роде. В общем, она упала с лестницы и свернула себе шею.
– Вот черт! – воскликнул Харрисон.
– Они вызвали скорую. Папа сказал, медики приехали через несколько минут, но только констатировали смерть, которая наступила мгновенно.
– Где мама сейчас?
– Тело отвезли в морг.
Я вернулась мыслями к последнему разу, когда видела ее, лежащую кучкой тряпья в коридоре на верхнем этаже. Может, она устала звать помощь и попыталась добраться до лифта самостоятельно, но ее не удержали ноги? Я покачала головой, отгоняя образ мамы, катящейся по ступенькам вниз.
– Папа сам не свой, – сообщила Трейси.
– Нужно ехать к нему.
– Нет, – покачала головой сестра. – Он не хочет. Говорит, что ему нужно слишком многое сделать: позвонить на кладбище, организовать похороны, разместить в газетах объявление о смерти и все такое.
– Мы можем помочь.
– Он не хочет, чтобы мы помогали.
– То есть он не хочет, чтобы я ему помогала.
Трейси пожала плечами.
– Папа в шоке, Джоди. Но придет в себя.
– Мы можем поехать в морг? Можем повидать ее?
– Шутишь? Ты хочешь ее видеть? – Казалось, Трейси вот-вот стошнит.
– Думаю, это не лучшая идея, – поддержал Харрисон.
Трейси облегченно выдохнула.
– Тогда что будем делать? – спросила я, чувствуя себя совершенно беспомощной.
Мама умерла. Отец и видеть меня не хочет. По сути, я осталась сиротой.
– Думаю, мы ничего не можем сделать, – отозвалась Трейси. – Будем просто ждать, чего захочет папа. Хотя бы Элиз может о нем позаботиться.
– Уж она-то точно позаботится.
– Ты бы предпочла заняться этим сама? – скривилась Трейси.
Пришлось признать, что тут она права.
– Он не говорил, когда будут назначены похороны? – спросил Харрисон.
«Бедолага», – подумала я, понимая, о чем сейчас думает муж. Более неподходящего для него времени было просто не найти. Харрисон очень радовался, получив приглашение на книжный фестиваль, и собирался лететь в Ванкувер в среду и вернуться в Торонто в воскресенье. Кроме собственной лекции, его попросили взять интервью у одного из его любимых писателей, и муж несколько недель перечитывал книги, делая подробные заметки. Если только похороны не состоятся на следующей же неделе, для чего не было причин, Харрисону придется отменить все выступления, разочаровать организаторов и своих издателей, а заодно, разумеется, и поклонников…
– Понятия не имею, – покачала головой Трейси. – Наверное, как можно скорее.
– Вот беда… – пробормотала я.
– Это точно, – согласился Харрисон.
Сестра придвинулась ко мне и крепко обняла. Я положила голову ей на плечо, почувствовав под щекой ключицу. И мы долго сидели молча, каждая в своих мыслях.
Глава 30
Похороны назначили на пятницу.
Было немноголюдно – человек пятнадцать. Большинство друзей моих родителей или умерли, или отдалились за последние десять лет. Чтобы отдать дань уважения, пришли несколько моих друзей и пара пожилых коллег отца, да еще горстка людей, которые казались смутно знакомыми, но я никак не могла их вспомнить.
– Кто это? – Трейси указала подбородком на группу хорошо одетых женщин у дальней стены часовенки.
– Работают в моей конторе, – пояснила я, с благодарностью кивнув коллегам.
Я позвонила секретарю, чтобы предупредить, что на этой неделе не появлюсь на работе, и она, похоже, разнесла новость.
Детей я решила не забирать из школы на похороны, рассудив, что они еще слишком малы, да и слишком холодно, чтобы заставлять их стоять у могилы и смотреть, как в нее опускают гроб моей мамы и засыпают его землей. Дети почти не знали бабушку. Она была прикована к постели бо́льшую часть жизни Сэма и практически всю жизнь Дафни. Честно говоря, она достаточно сильно пугала их и при жизни, и я не видела нужды подвергать сына и дочь новому стрессу.
– Бабушка теперь в раю? – спросил Сэм, когда узнал о ее смерти.
Я собиралась сказать, что на самом деле не верю в рай, но решила, что не время для деклараций, поэтому ответила просто:
– Да.
Дафни, естественно, была ошарашена.