Сиделка — страница 23 из 50

– А она там стоит или сидит? – спросила она.

На этот раз я ответила честно:

– Надеюсь, что она стоит там в полный рост и с гордо поднятой головой.

– Я тоже надеюсь, – сказала Дафни.

Мой муж после долгих обсуждений и уходов от прямого ответа все же решил поехать на книжный фестиваль.

– Какой толк мне торчать здесь? – рассуждал он. – Я только разочарую множество людей, работавших над организацией фестиваля, который и так пришлось перенести на месяц из-за накладок в расписании. Устроителям ни к чему новые проблемы. Кроме того, дань уважения следует отдавать еще при жизни, – добавил он, решив зайти с другой стороны. – Но я останусь, если хочешь.

– Мне бы не помешала твоя поддержка, – призналась я.

– Тогда я, конечно, останусь.

И уехал.

– Ты точно не возражаешь? – спросил он, ожидая такси в аэропорт.

– Точно, – солгала я, устав ходить кругами, пока мы снова не окажемся в нужной мужу точке.

Не было никакого смысла настаивать, чтобы он остался, или пытаться пристыдить. Харрисон был не в лучших отношениях с собственной матерью. Он без раздумий выкинул ее из собственной жизни. Ему ни за что не понять, что чувствую я.

«Да и как он может понять, если я сама толком не понимаю?» – думала я.

– Пожелай мне удачи, – улыбнулся он и, поцеловав меня в нос, направился к двери. – И постарайся не гладить никого против шерсти.

– Удачи, – послушно ответила я.

Никого не удивило, что отец ни с кем не советовался по поводу церемонии похорон. Он сообщил сестре место и время: кладбище Маунт-Плезант в пятницу в одиннадцать, и она передала информацию мне. Как и желала мама, не было никаких надгробных речей, никаких цветов. Короткое прощание, несколько молитв, погребение.

Разумеется, была там и Элиз, великолепная в своем темно-синем зимнем пальто. Она стояла на почтительном расстоянии от отца, у самого входа в часовню. Я впервые видела их с тех пор, как они обвинили меня в краже маминых украшений.

– Джоди, Трейси, – приветствовала нас Элиз у входа в часовню с такой теплотой, что у меня перехватило дух. – Как вы? Держитесь?

– У нас все хорошо, – ответила сестра.

– Замечательно выглядите, – заметила сиделка. – Вы обе.

– Спасибо, – улыбнулась ей в ответ Трейси и провела ухоженными пальцами по отвороту черной куртки с кружевной отделкой. – Это Валентино.

– Ближайшая распродажа, – язвительно сообщила я о собственном коричневом шерстяном пальто.

Я отыскала взглядом отца, но он разговаривал с бывшим коллегой и делал вид, что не заметил нашего прихода.

– А где Харрисон? – поинтересовалась Элиз, заглядывая мне за плечо.

«Мы в самом деле так и будем вести себя, словно ничего не случилось?» – удивилась я про себя.

– Ему пришлось уехать, – ответила я, решив, что похороны – не лучшее место, чтобы вспоминать прежние обиды. Раз уж Элиз умеет притворяться, то и я могу поступить точно так же; во всяком случае, сейчас.

– Ну, не то чтобы пришлось, – поправила меня Трейси.

– Он один из основных гостей книжного фестиваля в Уистлере, – пояснила я, чуть преувеличив роль Харрисона, чтобы сделать причину его отсутствия более приличной. – Все было организовано много месяцев назад и уже один раз переносилось. Муж просто не мог отменить поездку в последнюю минуту.

– Да все он мог, – настаивала Трейси. – Думаю, жена немного важнее, чем какой-то книжный фестиваль.

– Какой толк был бы… – начала я, но бросила фразу неоконченной.

С чего мне защищать Харрисона? Ведь Трейси права.

– Ваша мама там, – произнесла Элиз так, будто мама жива и здорова, и указала в глубь часовни, где стоял открытый гроб. – Одри сама выбрала гроб несколько лет назад. Ореховое дерево. Не слишком вычурный. Очень стильно, не правда ли? Совершенно в ее духе.

Я не ответила.

– У нее такой благостный вид, – продолжала Элиз. – Думаю, вам очень понравится работа гримера. Не хотите взглянуть?

– Что?! О боже, нет… – ужаснулась Трейси. – Я не смогу.

– А я пойду, – сказала я и направилась к гробу не столько посмотреть на работу гримера, сколько для того, чтобы уйти подальше от Элиз.

Мама лежала на белой атласной подушке, руки аккуратно сложены на груди. С удивлением я поняла, что Элиз права: покойница и в самом деле выглядела благостно. Не было видно никаких синяков, никаких следов рокового падения с лестницы. Лицо, несмотря слишком густой слой грима, не выдавало никаких следов боли, терзавшей ее годами. Тело, избавленное от судорог и спазмов, лежало в полный рост, наряженное в белое платье с высоким воротом, и ничем не намекало на те ужасы, которые маме пришлось испытать в последнее десятилетие.

– Она такая спокойная… – проворковала Элиз, подойдя ко мне сзади.

– Пожалуйста, только не говорите мне, что она теперь в лучшем мире, – попросила я, чувствуя, как ладони сжимаются в кулаки, и гадая, что задумала Элиз на этот раз.

– Господи… Нет, конечно, – сказала сиделка. – Терпеть не могу, когда люди так говорят. Так и хочется им врезать.

Я едва не улыбнулась.

– Что вам нужно, Элиз?

– Объяснить.

Я продолжала смотреть на тело, вглядываясь в прямую линию губ и чуть ли не ожидая, что мама вот-вот начнет хватать ртом воздух, поражаясь наглости этой женщины.

– А вы можете?

– Я хотела бы попытаться.

– Тогда вперед, – повернулась я к ней. – Если вам угодно.

Она обернулась через плечо, покосившись на стоящего поодаль отца, который, похоже, увлекся разговором с Трейси.

– Я солгала вашему отцу, – призналась сиделка. – И полиции.

Я пожала плечами, не зная, что и сказать. Этого я точно не ожидала.

– Ваши родители вернулись с прогулки, и Одри была очень возбуждена. Ушло много времени, прежде чем удалось уложить ее в постель и успокоить. Она все твердила о своих серьгах. Вашего отца это сильно раздражало. Сами знаете, каким он бывает.

Я кивнула, слишком хорошо помня, каким он бывает.

– Вот Вик и подошел к ящику, где жена хранила украшения, и увидел, что там ничего нет. Тогда он просто… взорвался. Никогда его таким не видела. Даже испугалась. Он потребовал объяснений, и я не решилась рассказать, что я сама все вам отдала…

– И солгали, что я украла драгоценности?

– Простите, – повинилась она. – Я в самом деле собиралась сказать правду, когда он успокоится, но и глазом моргнуть не успела, как Вик вызвал полицию, а потом… в общем, становилось все хуже и хуже.

– Прошло несколько недель, – напомнила я. – Уверена, у вас было множество возможностей…

– Да. И я много раз пыталась рассказать вашему отцу правду. Просто…

– Просто что?

– Он все еще злился. Я уверяла его, что вы лишь взяли украшения на хранение, что эти серьги все равно должны достаться вам, но Вик и слушать не хотел. Даже потребовал никогда больше не поднимать эту тему. И чем больше проходило времени, тем труднее было объясниться. И мне показалось, что в таких обстоятельствах я просто не могу бросить все и уйти. А потом с вашей мамой случилось несчастье и, в общем… вот так вот.

– Вот так вот, – повторила я без интонации, чувствуя, как кружится голова и немеет тело.

Подошла Стефани Пикеринг, самый успешный наш агент по продажам, и Элиз поспешила вернуться к отцу.

– Сочувствую вашей утрате, – сказала мне коллега, поправляя пышные светлые волосы.

– Благодарю вас.

Стефани положила ладонь мне на руку и состроила преувеличенно скорбную гримасу.

– Теперь она в лучшем мире.

Глава 31

– Приезжай, – распорядился отец, когда мы уходили с кладбища. – Нужно кое-что обсудить.

Это были первые его слова, сказанные мне после «ювелирного скандала», как его окрестила Трейси.

Мне было известно по собственному опыту: если отец намерен что-то обсудить, это значит лишь одно: он хочет что-то сообщить. В папином понимании обсуждение заключается в том, что он говорит, а остальные слушают.

И повинуются.

– Не предвещает ничего хорошего, – прошептала я Трейси, когда мы шли по извилистой дорожке к припаркованным машинам.

– Взгляни на это с другой стороны, – предложила сестра. – Он хотя бы вообще с тобой разговаривает.

Я предлагала отправиться на кладбище вместе, но Трейси была непреклонна в стремлении поехать на собственной машине на случай, если ей понадобится улизнуть пораньше.

– Не люблю похороны, – фыркнула она.

– Думаю, похороны вообще никто не любит, – заметила я.

– Ты удивишься, но некоторые просто обожают похороны, – совершенно серьезно сказала сестра. – Серийные убийцы, например, постоянно на них ходят.

Сама того не желая, я рассмеялась. Подобные замечания были одной из тех причин, почему я, несмотря на эгоцентризм Трейси, всей душой любила сестру.

– Я буду глядеть в оба.

Кладбище Маунт-Плезант, занимающее многие мили дорогой земли в самом сердце города, является одним из крупнейших в Канаде. Пугающий лабиринт зелени, где земля усыпана надгробиями, словно цветами, а склепы возвышаются маленькими небоскребами, был популярным местом прогулок для пешеходов и велосипедистов даже зимой.

– Людное местечко, – сказала я Трейси, пытаясь увернуться от группы любителей здорового образа жизни, бежавших по обочине дороги.

– Некоторым смертельно хочется сюда попасть, – отшутилась она.

Десять минут спустя я въехала за ее машиной на Скарт-роуд, припарковалась под фонарем в конце улицы и пошла вместе с сестрой к родительскому дому.

– Как думаешь, что папа хочет нам сказать?

Трейси пожала плечами, но была в ее движении неловкость, подсказывающая, что сестре это уже известно.

– Трейси? – попыталась я разговорить ее. – Ты знаешь больше меня?

– Что тебе рассказала Элиз в часовне? – ответила она вопросом на вопрос.

Я не могла понять, связаны эти вопросы между собой или сестра просто пытается сменить тему, но рассказала об извинениях Элиз и ее попытке объясниться.

– Ты ей веришь?