Сиделка — страница 46 из 50

Я рассмеялась.

– Ну и как, удалось тебе что-нибудь выяснить?

– Ничего такого, чего бы я до этого не нагуглила.

– Ты проверяла его? – изумилась я.

– А ты нет?

Я снова застонала. Разве можно быть такой дурой?

– То есть он в самом деле живет в Детройте и работает в какой-то большой финансовой компании?

– Судя по всему. Но кто знает? – задумчиво пробормотала сестра. – Это может быть ширмой. Легче легкого создать фальшивую страницу. – Трейси огляделась. – А куда мы теперь?

– К отцу.

– Что?! Зачем?

– Помнишь совет Станковски неожиданно заехать к ним в гости? Если Элиз откажется нас впустить…

– То мы сможем обратиться в полицию.

– Стоит попробовать, – сказала я сестре.

– Определенно стоит попробовать, – согласилась она.


Когда мы подъехали к отцовскому дому, Элиз стояла на улице и о чем-то разговаривала с одним из рабочих, ремонтировавших фасад. Она была одета в футболку и бермуды, еле достающие до колен. На рабочем была ярко-желтая каска, на Элиз – соломенная шляпка с широкими полями.

– Джоди, Трейси… – произнесла она, прикрывая глаза от солнца ладонью и направляясь к нам. – Чем обязаны этой неожиданной радости?

«В самом деле? И долго еще мы собираемся играть в эту игру?» – мысленно подвилась я, выходя из машины вместе с сестрой.

– Мы приехали повидать отца, – заявила Трейси.

– А… Жаль, но он сейчас как раз прилег вздремнуть.

Трейси посмотрела на часы.

– Сейчас три.

– Именно в такое время он обычно и ложится.

– Папа считает, что спать днем – это для слабаков, – уведомила я.

– Ну, ваш отец, конечно, не слабак, – улыбнулась Элиз. – Но уже и не так молод, как раньше.

– Вот именно. Кажется, он довольно быстро постарел после вашей свадьбы.

Улыбка исчезла с лица Элиз.

– Я могу ему что-то передать от вас?

– Мы подождем, пока он проснется, – сказала я.

– Это может быть еще не скоро.

– Вы отказываете нам в праве повидать отца? – уточнила Трейси.

Элиз широко открыла глаза, словно от слов Трейси в голове у нее беззвучно сработал сигнал тревоги. Она замерла, потом снова улыбнулась, но только одними губами.

– Нет, конечно. С чего бы мне вам мешать?

– А уж это вы нам скажите, – парировала Трейси.

– Боюсь, мне нечего вам сказать. – Левой рукой Элиз показала на входную дверь. – Только после вас.


Отец лежал на боку на стеганом одеяле цвета слоновой кости, которым была застелена двуспальная кровать. Он расположился лицом к окну во двор и тихо похрапывал.

– Вик, дорогой, – едва ли не проворковала Элиз, когда мы вошли в комнату. – Проснись, милый. Посмотри, кто приехал.

– А? – Отец заворочался.

– Твои дочери заехали тебя повидать, милый.

Папа сел и повернулся к нам. На его исхудалом лице застыла маска замешательства.

– Кто это? – спросил он, тревожно переводя мутный взгляд то на меня, то на мою сестру.

– Это мы с Трейси, папа, – сказала я ему. – Ты не узнаешь нас?

– Конечно же, он вас узнает, – ответила за него Элиз. – Он еще толком не проснулся.

– Конечно же, я вас узнаю, – как попугай повторил отец. – Что вам нужно?

– Мы были тут неподалеку, – начала я.

– И решили заехать поздороваться, – добавила Трейси.

– Посмотреть, как у тебя дела.

– Хорошо у меня дела. Вернее, были, пока вы меня не разбудили.

– Я пыталась им сказать, – встряла Элиз.

– Не возражаете, если мы несколько минут побудем с отцом наедине? – спросила я.

– Боюсь, возражаю, – разозлилась Элиз. – Сами видите – вашему отцу не по нраву неожиданные визиты.

– Папа?

– Вы слышали Элиз. Нечего сюда врываться.

– Прошу прощения! – позвал один из рабочих снизу. – Миссис Дандас, можно вас на минутку?

Элиз заметалась.

– Ступайте, – сказала я ей. – Мы никуда не денемся.

– Я на секундочку, – предупредила Элиз отца. – И не расстраивайте Вика, – добавила она, глядя мне в глаза и словно предупреждая.

– Что происходит, папа? – спросила я, стоило ей выйти за дверь.

– Я не понимаю…

– Ты звонил мне домой прошлой ночью?

– Разве? – Его взгляд блуждал по комнате, словно папа пытался припомнить вчерашний день.

Мы теряли драгоценное время: Элиз могла вернуться в любую секунду. У меня не оставалось другого выбора, кроме как сразу перейти к делу.

– Насколько я понимаю, Элиз уже возила тебя к новому адвокату и требует, чтобы ты изменил завещание и подписал доверенность на нее.

– Что?! Откуда ты это узнала? – взвизгнула Трейси.

Я отмахнулась от нее.

– Папа, послушай! Очень важно, чтобы ты нашел способ отложить подписание любых бумаг…

– Зачем? – спросил он, беспокойно проводя ладонью по всклокоченным волосам и пытаясь сосредоточить взгляд. – Что вы пытаетесь мне сказать?

– Мы считаем, что Элиз может специально пичкать тебя лекарствами и что тебе грозит опасность, – заторопилась я, услышав шаги Элиз на лестнице. – Обязательно позвони в полицию.

– В полицию?!

– У вас все в порядке? – спросила Элиз, входя в комнату и стреляя взглядом то в отца, то в Трейси, то в меня.

– В полном, – заверила моя сестра.

– Рада это слышать, – произнесла Элиз. – А теперь, если не возражаете, самое время вам уехать и дать отцу немного отдохнуть.

– А что думаешь ты, папа? – спросила я.

Он посмотрел на Трейси, на меня, на Элиз, потом снова на меня.

– Думаю, вам следует уехать, – пробормотал он.

Глава 63

– Так что там по поводу нового адвоката? – спросила Трейси, когда мы снова садились в машину.

– Подожди, – ответила я, отъезжая от дома, чтобы поскорее оказаться подальше, и в то же время пытаясь решить, как сообщить известные мне факты, не обманув доверие Рональда Миллера. – Послушай, – сказала я сестре, когда мы отъехали на семь кварталов. – Неважно, откуда я это знаю. Важно то, что я это знаю.

– Ты уверена, что Элиз возила папу к новому адвокату и что она настаивает, чтобы он переписал завещание?

– Да.

Трейси умолкла, переваривая новость.

– А Элиз знает, что ты знаешь?

– Нет, если только папа ей не рассказал.

– Думаешь, он расскажет?

– Понятия не имею. Не знаю, много ли он понял из того, что мы говорили.

– Как думаешь, он позвонит в полицию?

Я пожала плечами.

– А можно тебя кое о чем спросить?

– А что, я смогу тебе запретить? – спросила я, и мы обе улыбнулись.

– Почему тебя так беспокоит папина судьба? То есть я-то знаю, почему суечусь. Потому что я – эгоистичная избалованная засранка и не хочу, чтобы Элиз наложила лапу на мое наследство. Но вряд ли для тебя дело в деньгах. Тогда в чем?

– Не понимаю вопроса, – честно ответила я. – Я беспокоюсь за папу. Он мой отец, и я его люблю.

– Почему?

– Что «почему»?

Трейси повернулась ко мне, озадаченно наморщив лоб.

– При чем здесь любовь?

Ее реплика застала меня врасплох.

– Ты серьезно?

– Серьезно. За что ты его любишь? Кроме того, что отца полагается любить. Когда папа в последний раз говорил тебе хоть что-то хорошее? – продолжила она, не дожидаясь моего ответа.

Мне не пришлось думать над ее вопросом ни секунды. Дело в том, что я могла бы просидеть целый день, но так и не вспомнить, когда отец говорил мне хоть что-то похожее на комплимент.

– Признаюсь, он непростой человек, но…

– Он жалкий эгоцентричный сукин сын.

– Он хорошо заботился о маме все эти годы, – возразила я, сама не зная, почему так стараюсь защитить отца. – Ушел с работы, чтобы быть дома и ухаживать за ней…

– Издеваешься? Он был в восторге. Мамино состояние давало ему полный контроль. Последние несколько лет мама была скорее его узницей, чем женой.

– Ты несправедлива.

– А кто сказал, что правда всегда справедлива?

Я не знала, что ответить.

– Ты скучаешь по ней? – спросила Трейси.

– Я скучаю по самой идее мамы, – честно призналась я. – А ты?

Сестра пожала плечами.

– Не особо.

– Она тебя обожала, – напомнила я.

– Только потому, что, глядя на меня, видела себя. То же и с папой. Перед тобой – сумма их худших качеств.

– Ты не похожа на них обоих, – покачала головой я.

Трейси улыбнулась.

– Что-то не уверена.

Я взяла ее за руку.

– Зато я уверена.


Я высадила Трейси у ее квартиры, потом заехала на работу проверить дела за день, хоть в этом и не было необходимости: я легко могла узнать обстановку и по телефону.

Но, честно говоря, я не спешила домой. Харрисон уже должен был забрать детей. И проверить почту.

– Что будешь делать с Харрисоном? – спросила Трейси, словно чувствуя мою нерешительность, когда мы остановились перед ее домом.

– Не знаю, – вынуждена была признаться я. – А что бы ты сделала?

– Я? Я бы наверное отрезала ему кое-что и скормила голубям в парке.

– Прелестно. Спасибо за идею!

– Не за что, – отозвалась сестра, выходя из машины. – Позвони, если нужно будет его подержать.


Вопли мужа я услышала, еще не дойдя до входной двери.

– Харрисон, что за шум? – спросила я, входя в прихожую и приближаясь к лестнице.

– Я ничего не делал! – услышала я крики сына откуда-то сверху.

– Не ври мне! – орал Харрисон.

– Что тут происходит, солнышко? – спросила я у Сэма, сбежавшего по лестнице прямо ко мне в объятия.

Милое личико сына было залито слезами.

– Я ничего не делал.

На лестнице показался раскрасневшийся от злости Харрисон.

– Так я и поверил!

– Мамочка! – Дафни с криком протиснулась мимо отца и присоединилась ко мне и брату у нижней ступеньки.

– Что происходит? – снова спросила я.

– Не лезь, – предупредил Харрисон. – И хватит, к конце концов, их баловать. Сэм, отойди от матери.

В ответ сын прижался ко мне еще крепче.

– Я этого не делал, – буркнул он в складки моей юбки.

– Чего не делал?