Прогуливающиеся остановились. Гомес обращается к своему спутнику со словами:
— Пока все идет прекрасно, дружище! Я думаю, нам удастся устроить здесь и другое дело.
— Какое дело ты подразумеваешь?
— Разумеется, бракосочетание.
— Вот что! Как же с ним быть?
— Надо послать за патером. А если он сам не сможет, пусть пришлет помощника. Правду сказать, я совсем не знаю, где мы высадились. Быть может, мы далеко от Сантьяго. А до прибытия туда у нас могут украсть наших красоток. Как ты думаешь?
— Действительно.
— Вот и надо помешать этому. Самое лучшее средство побыть здесь, пока мы не обвенчаемся. Одного из калифорнийских друзей мы отправим гонцом. Он привезет нам священника, который и совершит эту маленькую церемонию. Тогда мы можем ехать вперед, торжественно и открыто, под ручку с молодыми женами, в Сантьяго, где и отпразднуем медовый месяц. Чудная перспектива!
— Безусловно чудная!
— Не будем же рисковать лишиться такого удовольствия. А это может легко случиться, если мы пустимся в путь холостыми. Говорю тебе: ни шагу вперед, пока мы не обвенчаемся.
— А как же другие? Они будут свидетелями?
— Зачем!
— А как помешать этому?
— Завтра утром поделим добычу. Каждый возьмет свое, и я попрошу их убираться, куда им угодно.
— А если они не согласятся?
— Это почему? Если все двенадцать человек отправятся вместе, да еще двое из них с женщинами, то не слишком-то поверят нашему рассказу о крушении. Надо внушить это нашим помощникам. Тогда они сами позаботятся о своей безопасности. Я сумею как следует убедить их. Но калифорнийцы должны остаться с нами. Они должны будут взять на себя обязанности шаферов. Да надо еще сделать предложение. Мы с тобой раз уже пробовали, и нам отказали. Теперь будет все в порядке.
— Как раз наоборот, нам тем более откажут.
— Пусть откажут. Это ничего не изменит! Кармен Монтихо через три дня все равно будет моей женой. Пойдем. Мне хочется сейчас же поговорить с ней.
С этими словами Гомес и его приятель направились к пещере, как два Тарквиния, готовые разбудить спящую невинность.
Глава LIIIВ ГРОТЕ
Находящиеся в гроте не спят, несмотря на мрак. Они так несчастны, что им не до сна. Они во власти самого глубокого отчаяния и оплакивают, как покойника, того, кто был им дороже всех. Сомневаться в том, что дон Грегорио погиб, не приходится. Еще в шлюпке из разговоров разбойников они узнали, что шхуна получила течь и должна пойти ко дну. Вероятно, она уже теперь затонула вместе с теми, кто был оставлен на ней.
Они ничего не видели, но знают, что преступление совершено с целью грабежа. Но это еще не все! Впереди их ждет то, о чем они даже думать боятся.
— Иньеса, — прошептала Кармен, — я не сомневаюсь, что мы в руках известных нам людей. Я уверена, что не ошибаюсь. Если это так, спаси нас, Господи!
— Да, только Бог может нас спасти. Даже разбойники нас пощадили бы, а эти люди — никогда.
Иньеса вздохнула.
Опять возобновляется разговор. Несчастные пленницы советуются, нельзя ли рассчитывать на чью-либо помощь. Но нет! Даже английский матрос и тот им изменил. Он стал во главе заговора.
— Помолимся Богу! — говорит Кармен.
— Помолимся, надежда только на него одного.
Они опускаются на колени на холодное, жесткое дно грота и с горячей мольбой обращаются к Богу. Они молят спасти жизнь тому, кто им дорог, и молят оградить их от опасности. Голоса их дрожат, когда они в заключение произносят наконец «аминь» и осеняют себя крестным знамением.
Внезапно до их слуха доносится шум. Они невольно отрываются от молитвы. До них доносятся голоса, и одновременно парусина, ограждающая вход, отодвигается, и в пещеру входят два человека.
— Простите за вторжение в столь позднее время, сеньориты, — говорит один из них. — Но мы вынуждены. Надеюсь, что вы не будете требовать соблюдения того строгого этикета, которым вы окружали себя, когда мы имели счастье быть у вас в последний раз.
Не дожидаясь ответа, он продолжал:
— Донья Кармен Монтихо, мы старые друзья, хотя, кажется, вы не узнали моего голоса. Шум моря так долго наполнял ваш слух, что я не удивляюсь. Быть может, зрение скорее напомнит вам о старом друге.
Он вынул из-под полы фонарь и осветил пещеру.
Кармен Монтихо увидела перед собой Лару, а рядом с ним Фаустино Кальдерона. Это они, отвергнутые женихи, но уже не в матросской одежде, а в той самой, которая была на них в день их последней встречи. Они сознают, что девушки в их власти, и торжествуют.
— Как видите, мы опять встретились. Наше появление вас удивило, хотя и не очень.
Ему не ответили и теперь.
— Нежелание отвечать надо счесть за неудовольствие. И лица у вас испуганные. Но чего вы боитесь?
— Чего вам бояться? — поддерживает его Кальдерон.
— Мы не желаем вам зла, — пробормотал Лара, — напротив, только добра. Мы имеем предложить вам нечто очень приятное.
— Дон Франциско Лара, — с упреком воскликнула Кармен, — и вы, дон Фаустино Кальдерон, как решились вы на такое злодейство? Чем мы вызвали его?
— Перестаньте, прекрасная донья Кармен. Слово «злодейство» слишком грубо. Мы не сделали решительно ничего такого, что бы заслуживало подобного наименования.
— Как? Так это еще не злодейство? О, отец, мой бедный отец!
— Не оплакивайте его. Он в полной безопасности.
— В безопасности? Его убили! Он утонул!
— Уверяю вас, это неправда, — сказал Лара, не останавливаясь перед ложью. — Дон Грегорио плавает себе по океану и, может быть, проплавает очень долго. Ну, да все это — прошлое, а лучшее впереди. Вы спрашиваете, чем вы вызвали такое отношение к вам? Пусть Фаустино Кальдерон ответит сам прекрасной Иньесе, а с вами я буду говорить с глазу на глаз.
Он взял ее за руку и отвел в сторону. Точно так же поступил Кальдерон с Иньесой.
— Донья Кармен! — говорит Лара. — Вы мне сделали зло.
— Как так? — спрашивает она, брезгливо освобождая руку.
— А так, что влюбили меня в себя, внушив мне мысль, что моя любовь пользуется взаимностью.
— Вы лжете!
— Никогда я не делал ничего подобного! Вы сами лжете, донья Кармен! Это первая ваша вина. Вторая та, что вы отвергли меня, когда я вам надоел. Как видите, мы снова соединены и уже не расстанемся, пока я не отблагодарю вас за все. Когда-то я вам намекнул, а теперь скажу прямо, что вы глубоко ошиблись, вообразив, что можно безнаказанно оскорблять Франциско Лару.
— Никогда я не оскорбляла вас! Но чего вы хотите? Если вы не дьявол, а человек, то сжальтесь надо мной! Что вам нужно от меня?
— Ничего, что бы оправдывало ваше отчаяние и ваши возгласы. Я привез вас сюда — не отрицаю, что это сделал я, — с единственной целью, чтобы доказать вам мое расположение и не быть зависимым от вашего. В этом вообще моя месть. Словом, не имея достаточно времени для объяснений, я прямо говорю вам: я желаю, чтобы вы были моей женой. Я этого хочу, и это будет!
— Вашей женой?
— Да, моей женой. Незачем делать вид, что вы изумляетесь, и притворяться, что вы глубоко потрясены. Бесполезно также сопротивляться. Мое решение неизменно. Вы будете моей женой!
— Женой убийцы моего отца! Да лучше смерть, негодяй! Я в ваших руках! Убивайте меня!
— Это все я отлично знаю без ваших слов. Убивать вас я не собираюсь. Напротив, я желаю, чтобы вы остались живы, и хочу посмотреть, какой женой вы будете. Если вы окажетесь ласковой и доброй, мы благополучно проживем до конца наших дней. А если мой брак будет неудачен, я могу вернуть вам свободу и тем способом, на который вы изъявите свое согласие. По истечении медового месяца я предложу вам выбор. Так вот вам мои условия, донья Кармен.
Оскорбленная девушка стояла молча, переполненная негодованием и уверенная, что говорить бесполезно. Гнев ее не имеет границ. Но вместе с тем она охвачена страхом и трепещет. Что ее ждет — смерть или бесчестие?..
Негодяй повторяет свое предложение, и она восклицает в отчаянии:
— Убейте меня, убейте меня!
Почти в тех же словах и тем же тоном отвечает Иньеса своему недостойному обожателю.
Вслед за тем воцаряется молчание. Переждав немного, Лара говорит за себя и за своего приятеля:
— Сударыни, мы уходим, а вы можете ложиться спать. Отдохнув, вы, надеюсь, станете разумнее. Обдумайте наши предложения. Примите, однако, к сведению, что уйти вам от нас удастся не иначе, как поменяв свои фамилии на наши. Вам не придется стыдиться за фамилию одного из древнейших родов в Калифорнии. До приятного свидания!
Кальдерон повторяет его слова. Оба отодвигают парусиновый занавес и скрываются во мраке.
Глава LIVВ ОКЕАНЕ
Ночь в Великом океане сменилась рассветом. Из-за высот Средних Кордильер показывается золотой шар, лаская своими лучами водную поверхность и далеко во все стороны проливая свет.
Тот, кто кинул бы взор на запад от этого обширного водного пространства, увидел бы картину, с которой незнаком был даже Бальбоа[3].
Когда-то здесь плавали только рыбацкие челны и робко двигались вдоль берега индейские пироги. А теперь от края до края, всюду, где только простирается море, видны исполинские суда с огромными белыми парусами, и время от времени появляется, весь в клубах черного дыма, пароход.
В это утро видно только одно судно. Оно идет прямо в открытое море, как будто только что покинуло землю. Едва солнце рассеяло ночной мрак, оно все вырисовалось на фоне синих волн, как белые крылья чайки. В подзорную трубу можно было бы разглядеть шхуну и даже прочесть на корме ее название — «Кондор».
Тот, кто мог бы перенестись на палубу этого судна, был бы изумлен, потому что там царило полное безлюдье. Даже у руля нет никого. А между тем шхуна идет на раскрытых парусах. Не видно ни души, если не считать двух рыжеволосых обезьян.
Не знакомый с тем, что тут случилось, заметил бы также пустые помещения матросов, раскрытые ящики и разбросанную повсюду рухлядь. Не меньше изумился бы он, увидев негра, неподвижно сидящего на скамье в камбузе. А если бы он спустился в рубку, то был бы поражен роскошно сервированным столом с сидящими за ним людьми, на лицах которых написано отчаяние.