Сигнал бедствия. Авантюрист Депар. Охотничьи досуги. — страница 5 из 64

Этих-то двух всадников Иньеса Альварец и назвала калифорнийскими рыцарями, а Кармен Монтихо дала определение более точное, назвав их калифорнийскими мошенниками.

Оба едут в гости к Иньесе и Кармен.

Глава XIIIБУРНОЕ СТОЛКНОВЕНИЕ

Между всадниками состоялся следующий разговор:

— Мне кажется, приятель Фаустино, — начал Лара, — ты едешь в дом Монтихо не просто так, а с какими-то намерениями. Скажи мне, может, я по тому же поводу еду?

— В таком случае ты первый откройся.

— Что ж. Я не буду таиться. Сегодня я собираюсь просить руки его дочери.

— А я, — говорит Кальдерон, — буду просить руки его внучки.

— Значит, нам ссориться не из-за чего. Я согласен быть твоим дядей. Даже не прочь уступить тебе долю, как племяннику, из состояния испанца.

— Мне не нужно ни одного доллара, так я влюблен в нее.

— А я еще больше, — усмехнулся Лара.

— Где тебе! Я схожу с ума по Иньесе. Мне кажется, я убил бы ее, если бы она отказала мне.

— А я убью Кармен, если она мне откажет. Ты рассчитываешь на успех? — спросил Лара.

— Конечно, — ответил Кальдерон. — Я танцевал с ней и говорил ей комплименты. Даже пожал ее маленькую ручку. Она была благосклонна, и, думаю, мне нечего бояться отказа.

— А что скажет сам Монтихо?

— Его я побаиваюсь. Теперь, когда, благодаря найденному здесь золоту, земля его подорожала раз в десять, он, чего доброго, не захочет меня видеть в роли зятя.

— А ты уверен, что никто, кроме него, тебе не помешает? Ты не боишься соперников?

— Соперников целая толпа. Как и у тебя, Лара. Я слышал, что за Иньесой ухаживает молодой морской офицер с британского корабля. Их даже, говорят, два. Один стоит на дороге у меня, а другой у тебя. Ты знаешь, какие слухи ходят по городу? Утверждают, что твой соперник заставил очистить место всех обожателей, включая и тебя.

Глаза Лары загорелись ревнивым огоньком.

— Тогда, клянусь, я убью Кармен! Говорю тебе серьезно. Я имею права на нее. Говорят, что она кокетка, но я знаю одно: она заставила меня поверить в ее любовь, и если это была только игра, она мне за это дорого заплатит. Чтобы узнать правду, я сделаю ей предложение. Если она откажет, она узнает, что Франк Лара не такой человек, чтобы с ним можно было шутить шутки.

— Я последую твоему примеру. Быть может, твое предложение будет принято, а мое отвергнуто, или наоборот. Может быть, обоим нам будет отказано. Что тогда? Нас ждет отчаяние и смерть.

— У Франка Лары смерть идет рука об руку с отчаянием. Не будем терять времени на болтовню, а поспешим узнать нашу участь.

Меж тем лодка с военного корабля приблизилась к берегу, и два бравых офицера выскочили из нее. Лодка отчалила, и офицеры взобрались на возвышенность, чтобы выйти на дорогу.

Всадники в это время поднялись на гору с противоположной стороны. Они ехали шагом, с видом триумфаторов, между тем как два пешехода, радуясь возможности расправить ноги, со смехом и криком, как школьники в праздник, взбегали на возвышенность. Они уже увидели дом и на террасе две головки, обращенные к ним. Одновременно и всадники заметили эти головки и убедились, что их девушки отвернулись и смотрят в противоположную сторону. Что они там видят? Может быть, корабль в море?

Два английских офицера!

Кадвалладер сказал потихоньку Крожеру:

— Это наши соперники, Нед. Они, видимо, едут к нашим барышням.

Отвечать некогда. Обе пары сошлись у ворот, лицом к лицу, в глубоком молчании. Они обмениваются только взглядами, выражающими ревность и плохо скрытый гнев.

— Пойдем, Вилль, — говорит Крожер. — Нечего зевать здесь, когда впереди нас ждет нечто лучшее.

Оба офицера проскальзывают в ворота и идут по аллее. Крожер выбирает минуту, когда Кармен на него смотрит, вынимает свой драгоценный локон и засовывает его за золотой позумент своего кепи. То же делает Кадвалладер со своим черным локоном. На террасе это видят и, кажется, довольны. По крайней мере немедленно подражают этому, и шляпки барышень украшены — одна темно-каштановой, другая — белокурой прядью.

Лара заметил эту проделку и разгадал ее символическое значение. Всадники бросаются вперед, чтобы заставить пешеходов уступить дорогу. Крожер спокоен, он говорит Кадвалладеру:

— Дай им проехать, Вилль.

Офицеры отступают в кусты шиповника, и всадники мчатся мимо, причем Лара бросает на Крожера уничтожающий взгляд и в ответ получает такой же. Гардемарин, полный молодого задора, не может удержаться от шалости и, когда Кальдерон проносится мимо, он колет кортиком круп его лошади, которая взвивается на дыбы и бешено мчится вперед.

Подъехав к дому, оба всадника останавливаются. Лара по выражению лица Крожера догадывается, что ему придется сводить с ним счеты. Это не пугает его. Он искусный боец на шпагах и стреляет без промаха. И не от страха бледнеют его щеки и темнеет его взор. Он кланяется дамам, которые все еще стоят на террасе, и говорит:

— Донья Кармен, позволено ли мне будет посетить вас?

Та не спешит с ответом. Она понимает, что может произойти, когда страсти разгорятся, — дело может кончиться поединком. Она хозяйка дома в отсутствие отца.

— Только не сегодня, дон Франциско, — решительно произносит она.

Лара насмешливо улыбается:

— Не будет ли нескромностью с моей стороны спросить, почему вы мне отказываете?

— Пожалуйста. У нас гости, — с раздражением отвечает она. — Этих господ пригласил мой отец.

— А донья Кармен, вероятно, со своей стороны тоже убедительно просила их пожаловать?

— Вы дерзки. Я не желаю вас слушать, — отвечает, не скрывая своего негодования, Кармен и уходит.

Лара остается в оцепенении, точно застыв в седле. Его приводит в себя голос Крожера:

— Вы, кажется, желаете извиниться перед этой дамой? Вы можете передать извинение через меня.

— Проклятие! — восклицает Лара. — Кто вы такой?

— Тот, кто требует, чтобы вы извинились за свое неприличное поведение.

— Я не желаю извиняться.

— Тогда вы мне дадите удовлетворение.

— С удовольствием!

Они обмениваются карточками. Лара в сердцах пришпоривает лошадь и уезжает, сопровождаемый своим товарищем. Офицеры входят в дом, где с радушной улыбкой их приветствуют хозяйки.

Глава XIVКОРАБЛЬ БЕЗ МАТРОСОВ

В гавани Сан-Франциско стоит корабль, на корме которого написано «Кондор». Это небольшое судно, около 600 тонн, предназначенное для мирных коммерческих операций, и, судя по названию, принадлежит Южной Америке, так как птица, в честь которой его назвали, водится именно в этой стране. Трехцветный флаг, развевающийся на корме, подтверждает эту догадку. Нижняя полоска — красная, верхняя, у флагштока, голубая, а другая половина — белая, на голубой — одинокая звезда с пятью лучами.

Это чилийский корабль. На «Кондоре» чилиец только сам капитан. Матросов нет совсем. Они бежали на прииски, едва стали на якорь. Остался только один повар, уроженец Занзибара. Есть еще две большие обезьяны, привезенные с острова Борнео. Часть груза доставлена в Сан-Франциско, другая часть идет в Вальпараисо, но когда «Кондор» попадет туда — капитан и сам этого не знает.

Антонио Лантанас, так зовут капитана, типичный испано-американский моряк. Он целый день проводит на передней палубе, в своей шляпе с широкими полями, защищающей его лицо от солнца, то свертывая, то покуривая папиросу. Хоть какое-то разнообразие в жизнь на пустом судне вносят обезьяны, самец и самка, веселые и смешные животные. В определенное время, три раза в день, негр-повар подает капитану на стол, после чего предается обычному ничегонеделанию. Раз в день капитан отправляется в гичке к берегу, не для того, чтобы искать матросов, а для того, чтобы встретиться с капитанами таких же безлюдных судов, как и его, и поговорить с ними об их тяжелом положении.

Сегодня капитан сидит на корабле и ждет гостя по газетному объявлению. Недавно он дал публикацию о том, что берет груз и пассажиров в Вальпараисо, а по дороге зайдет в Панаму и другие порты. Через агента Томаса Сильвестра он получил уведомление, что в 12 часов у него будет посетитель по делу. Покуривая папиросу, он думает, чего от него хочет посетитель. На берегу он собрал кое-какие слухи. Рассказывали, что один богатый помещик продал свои владения за полмиллиона долларов и, как испанец по происхождению, собирается возвратиться на родину.

Вон от берега отвалила лодка с двумя гребцами. Третий, очевидно, не моряк. Капитан различает на нем тот полунациональный костюм, который носят в Калифорнии помещики. Лодка подходит, и на борт судна поднимается приезжий и подает свою карточку. Это человек лет шестидесяти, выше среднего роста, сутуловатый. Походка у него не совсем твердая, лицо хранит следы недавно перенесенной болезни. Кожа бледная, но щеки покрыты румянцем. Длинная волнистая борода и волосы белы, как снег. Глаза у него серо-голубые, и если он родился в Испании, то не иначе как в Бискайе.

Это Грегорио Монтихо.

Глава XVПЕРЕГОВОРЫ

— Вы капитан Лантанас, если не ошибаюсь? — спросил дон Грегорио.

— К вашим услугам, — ответил хозяин с низким поклоном.

— Вы должны знать, кто я, — проговорил дон Грегорио. — Вы получили мою записку?

— Получил.

— Тогда приступим к делу. Мне нужен человек надежный и, мне кажется, я могу положиться на вас. Сколько вы можете взять пассажиров?

— Как изволите видеть, сударь, это судно коммерческое. Но потрудитесь посмотреть сами. Есть рубка, спальни для шести персон, две приличные гостиные.

— Я полагаю, вы найдете место и для груза, который займет 30–40 кубических футов?

— Поместится и больше.

— Прекрасно! Вы можете взять трех пассажиров: мужчину и двух дам, то есть меня, мою дочь и внучку?

— Не угодно ли вам пройти за мной в каюту и самому решить вопрос?

Они осмотрели рубку и спальни.

— Это как раз то, что нужно, — говорит дон Грегорио, очень довольный. — Сколько вы с меня возьмете?