Сильные мира сего. Крушение столпов. Свидание в аду — страница notes из 175

Примечания

1

Речь идет о Поле Дешанеле, который был президентом Франции в 1920 г.

2

Неужели вы не можете лежать спокойно! (англ.)

3

Хоть постыдились бы… в такой день, как сегодня… (англ.)

4

Скажи это по-английски (англ.).

5

Я хочу пойти на дедушкины… (англ.)

6

Нет, милый, ты еще слишком мал (англ.).

7

Мне уже скоро пять (англ.).

8

Не надо плакать. Ты пойдешь в другой раз (англ.).

9

Милый (англ.).

10

Взрослый (англ.).

11

Что тут происходит? (англ.)

12

Скажи это по-английски (англ.).

13

Я не стал взрослым (англ.).

14

И ведь она старше (англ.).

15

Да, сегодня утром тебя ждет большой сюрприз… Твой дедушка (англ.).

16

Который? (англ.)

17

Прадедушка (англ.).

18

Банки, сахар и пресса – вот в чем будущее (нем.).

19

Безобразие!.. Как вам не стыдно!.. (англ.)

20

И нет у тебя отца ближе (лат.).

21

Французская академия – объединение видных представителей национальной культуры, науки и политических деятелей Франции; основана в 1635 г. Имеет постоянный состав – «40 бессмертных». Ее членами были Ришелье, Расин, Корнель, Д’Аламбер, Вольтер, Гюго, Франс. Основная задача – совершенствование французского языка, издание словаря французского языка.

22

Вид легкой кавалерии во французских колониальных войсках в XIX–XX вв., действовавших в Северной Африке.

23

Ощущение (англ.).

24

Эпиналь – административный центр департамента Вогезы на северо-востоке Франции.

25

Гинмер Жорж-Мари (1894–1917) – французский летчик. За ним числилось 54 выигранных боя; был сбит, командуя знаменитой эскадрильей «Журавли». Тюренн – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675) – маршал, крупный французский полководец, участник Тридцатилетней войны, Фронды и первых войн Людовика XIV.

26

Виноградная водка.

27

Нинон де Ланкло (1616–1706) – французская дама, известная своей красотой, образованностью и свободным образом жизни (в числе ее любовников были Колиньи, Великий Конде, маркиз д’Эстре). В салоне де Ланкло собиралось избранное общество: дамы ее профессии, поклонники Эпикура, читательницы Монтеня. Говорили, что она не обошла своей благосклонностью юного Вольтера, связав таким образом скептицизм семнадцатого века с философской мыслью века восемнадцатого.

28

Марианна – имя, данное Республике в память о тайном республиканском обществе, образованном для свержения Второй империи.

29

Директория – период Великой Французской революции (1795–1799).

30

Диана де Пуатье (1499–1560) – герцогиня де Валентинуа. Овдовев в 32 года, стала любовницей будущего короля Генриха II, который был на девятнадцать лет моложе ее. После смерти Франциска I она, имея неограниченное влияние на короля, вынуждала его вести жестокую борьбу с протестантами. Она покровительствовала искусствам. Генрих II построил для нее замок Ане. Госпожа Тальен (1773–1835) – дочь испанского банкира, она очень рано вышла замуж за Давида де Фонтеней, советника парламента Бордо, с которым разошлась в 1793 г. Несмотря на некоторые симпатии, питаемые ею вначале к Революции, она, опасаясь дальнейшего ужесточения террора, попыталась бежать в Испанию, но была арестована и посажена в тюрьму в Бордо, где сделалась сначала любовницей, а потом и женой одного из членов Комитета национальной безопасности якобинца Тальена. Ее называли Нотр-Дам Термидора; при Конвенте и особенно при Директории она стала одной из самых знаменитых женщин, вдохновительницей возврата к античности в моде. Разведясь с Тальеном в 1802 г., она вскоре вышла замуж за графа де Карамана, будущего принца де Шимей.

31

Перевод А. Прокопьева.

32

Папа (англ.).

33

Жюль Леметр (1853–1914) – французский театральный и литературный критик, писатель, драматург. Член Французской академии.

34

Донатор – в искусстве Средневековья и Возрождения, а иногда и позже изображение строителя храма (с моделью здания в руках) или заказчика произведения живописи (реже скульптуры) и декоративно-прикладного искусства. Донатор обычно стоит перед Христом и Богоматерью или святыми.

35

Католическая молитва.

36

Обнесенное оградой место для маклеров.

37

Годовой платеж по займам, осуществляемый в рассрочку.

38

Балю, кардинал Жан (1421–1491) – духовник, затем министр Людовика XI. В 1488–1489 гг. был посажен этим королем в тюрьму.

39

Лотарь III (1075–1137) – германский король (с 1125 г.), император Священной Римской империи (с 1133 г.). Карл V (1500–1558) – испанский король (1516–1556) и император Священной Римской империи (1519–1556). Под его управлением оказалась громадная империя (Испания с колониями, Нидерланды, итальянские, австрийские, германские земли). В период его правления испанцами была завоевана Мексика, а потом и Перу. В 1556 г. Карл V отрекся от престола и ушел в испанский монастырь, оставив Испанию, Италию и американские колонии вместе с испанской короной своему сыну Филиппу II, а германские и другие земли вместе с титулом императора – брату Фердинанду.

40

Начало латинского выражения «Так проходит мирская слава».

41

«Банки, сахар и пресса – вот в чем будущее» (нем.).

42

Фош Фердинанд (1851–1929) – маршал Франции (1918), командовал армией, группой армий в Первую мировую войну.

43

Клемансо Жорж (1841–1929) – выдающийся государственный деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 гг.

44

Игра, одним из атрибутов которой является бородатая голова. В ее раскрытый рот забрасывают шары.

45

Да, сэр (англ.).

46

Перед самой кончиной (лат.).

47

Мансар Франсуа (1598–1666) – французский архитектор, представитель классицизма.

48

Сочетаю вас в браке (лат.).

49

Утренний чай (англ.).

50

Большой приз – главный приз, разыгрываемый ежегодно на скачках в Париже.

51

В Древней Греции комедией называлось представление, развившееся из песен, исполнявшихся во время карнавальных процессий в честь бога Диониса (которого часто изображали в виде козла). В древнегреческой драме «песнь козлов» или «песнь о козлах» (от греч. tragos – козел, ode – песнь) буквально означает «трагедия».

52

Пим, надеюсь, вы не уходите! (англ.)

53

Разрешите представить вам барона Шудлера… Лорд Пимроуз… Жан-Ноэль Шудлер – внук знаменитого французского поэта (англ.).

54

Вы должны, вы должны (англ.).

55

Дорогой! Ты неисправим (ит.).

56

Как поживаешь, моя дорогая? (англ.)

57

Ты тоже неисправима (ит.).

58

Сокровище (ит.).

59

Антонины – династия римских императоров в 96–192 гг., названная по имени Антония Пия. Одним из ее выдающихся представителей считается Марк Аврелий (121–180, император с 161 г.). Фальер Арман (1841–1931) – политический деятель Франции, неоднократно занимал высшие посты в государстве, был премьер-министром, председателем сената; президент III Республики в 1906–1913 гг.

60

Дворец Шайо, сооруженный на холме того же названия для Всемирной выставки 1937 г., сменил на этом месте дворец Трокадеро, который был построен ранее для Всемирной выставки 1878 г. Последний получил свое название в честь взятия французской армией испанской крепости Трокадеро (близ города Кадикса) в 1823 г.

61

Бриан Аристид (1862–1932) – политический деятель Франции, неоднократно в период 1909–1931 гг. занимал посты премьер-министра и министра иностранных дел Франции; один из инициаторов создания системы союзов европейских государств (пакт Келлога – Бриана 1928 г. и др.).

62

Думьер Поль (1873–1932) – государственный деятель Франции, председатель сената в 1927 г., президент III Республики в 1931–1932 гг., был смертельно ранен русским белоэмигрантом Горгуловым 6 мая 1932 г. Барту Луи (1862–1934) – государственный деятель Франции; с 1894 г. неоднократно занимал пост министра, в 1913 г. – премьер-министр; в 1934 г. – министр иностранных дел. Сторонник франко-советского сотрудничества. Погиб вместе с королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем (1888–1934) во время покушения, организованного хорватскими усташами при участии фашистских разведок. Дело Ставиского – финансово-политическая афера во Франции в начале 1930-х гг., названная так по имени А. Ставиского, пользовавшегося покровительством в правительственных кругах и присвоившего значительные денежные суммы в результате продажи фальшивых облигаций. Эта афера послужила предлогом для наступления правых антиреспубликанских элементов, спровоцировавших фашистский путч в феврале 1934 г.

63

Сунь Ятсен (1866–1925) – первый (временный) президент Китайской Республики (1 января – 1 апреля 1912 г.); основатель партии гоминьдан (1912 г.).

64

Я прочел сегодня в утренних газетах… (англ.)

65

Если вы когда-нибудь почувствуете себя одиноким и у вас найдутся десять свободных минут, позвоните мне… (англ.)

66

Прием гостей в саду (англ.).

67

Ланкре Никола (1690–1743) – французский живописец, представитель рококо.

68

Противопоставление познаний Пимроуза и Жан-Ноэля используется М. Дрюоном как прием, подчеркивающий глубокое различие между традиционным классическим воспитанием и образованием в духе католицизма, которое получали во Франции предвоенные поколения, и истинными разносторонними знаниями в различных областях европейской культуры. Лансон Гюстав (1857–1934) – литературовед, профессор Сорбонны, автор многих трудов по французской литературе, написанных в традициях культурно-исторической школы. Монтень Мишель де (1533–1592) – французский философ, писатель-гуманист. В своих знаменитых «Опытах» (1580–1588) выступает против схоластики и догматизма. Паскаль Блез (1623–1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик. В «Мыслях» размышляет о трагичности и хрупкости человеческого существования. Жодель Этьен (1532–1573) – французский драматург и поэт, член объединения поэтов «Плеяда», ставшего одним из самых ярких явлений в истории французской литературы. Поэты «Плеяды» оставили прекрасные образцы лирики, выступали за жанровое и языковое обогащение поэзии путем освоения опыта античных и итальянских авторов. Бальзак Жан Луи Гез де (1597–1654) – французский писатель, историограф; его перу принадлежат «Письма», трактаты «Государь» (1631), «Старик» (1648), «Христианский Сократ» (1652) и др. Аполлинер Гийом (1880–1918) – французский поэт, один из основоположников сюрреализма (именно ему принадлежит изобретение самого термина). Кокто Жан (1889–1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, киносценарист и режиссер; близок к сюрреализму. Бретон Андре (1896–1966) – французский писатель, один из основоположников сюрреализма, его перу принадлежит «Манифест сюрреализма» (1924).

69

«Жестокие сказки» (1883) – сборник рассказов французского писателя Вилье де Лиль-Адана (Филипп Огюст Матиас, 1838–1889).

70

Валери Поль (1871–1945) – французский поэт; основные темы философской лирики – размышления о сущности познания и природе творчества. Пруст Марсель (1871–1922) – французский романист и эссеист, автор многотомной серии романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927), написанных в традиции «поток сознания». Расин Жан (1639–1699) – французский поэт, драматург, один из ярчайших представителей классицизма, член Французской академии. Луи Пьер (1870–1925) – французский писатель и поэт, автор модного романа «Афродита» (1896). Мориак Франсуа (1885–1970) – французский писатель-католик, романист и новеллист, член Французской академии с 1933 г., лауреат Нобелевской премии (1952).

71

Баиф Жан Антуан де (1532–1589) – французский поэт, член «Плеяды».

72

Пойдемте (англ.).

73

Деларю-Мардрюс Люси (1880–1945) – французская писательница, поэтесса; известна главным образом как романистка.

74

…дорогой, будьте любезны, разлейте чай (англ.).

75

До чего красиво! Просто нет слов! (англ.)

76

Гейнсборо Томас (1727–1788) – английский живописец; мастер лирического портрета и пейзажа.

77

Гальба Сервий Сульпиций (3 до н. э. – 69 н. э.) – римский император (68–69). Светоний Гай Транквилл (ок. 70 – ок. 140) – римский историк и писатель; в своем главном сочинении «О жизни двенадцати цезарей» (в 8 кн.) с равной обстоятельностью описывает и исторические события, и бытовые привычки, черты характера цезарей (от Юлия Цезаря до Домициана).

78

Galba – по-латыни орех с гладкой скорлупой.

79

Тиберий (42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император с 14 г.; пасынок Августа. Вителлий (15–69) – римский император в 69 г.

80

Августин Блаженный Аврелий (354–430) – христианский теолог и церковный деятель; причислен католицизмом к четверице важнейших «учителей церкви». Уайльд Оскар (1854–1900) – крупный английский писатель, поэт, близкий французским символистам. Воспринимался современниками как проповедник аморализма.

81

Вержен Шарль Гравье де (1719–1787) – граф, дипломат, министр иностранных дел Франции при Людовике XVI.

82

Платон (428 или 427–348 до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель философской школы (платоновской Академии) в Афинах (ок. 387 до н. э.). Зенон из Элеи (ок. 490–430 до н. э.) – древнегреческий философ, представитель элейской школы; Аристотель считал его основателем диалектики как искусства постижения истины посредством спора или истолкования противоположных мнений. Известен знаменитыми парадоксами (апориями).

83

Фичино Марсилио (1433–1499) – итальянский философ-неоплатоник, глава флорентийской платоновской Академии. Перевел на латинский язык сочинения многих древнегреческих философов, сделав их достоянием европейской культуры XV–XVI вв.

84

Дорогой (ит.).

85

Ты слишком много себе позволяешь! (англ.)

86

Да, мой дорогой… Я полагаю, что Бен совершенно прав. Постыдись, в самом деле (англ.).

87

Вы должны извинить нас (англ.).

88

Образ жизни (англ.).

89

Спокойной ночи, дорогой Жан-Ноэль (англ.).

90

Спокойной ночи, дорогой Бэзил… И приятных сновидений (англ.).

91

Ваш портсигар… (англ.)

92

Здесь: оставьте себе (англ.).

93

Возьмите его, дорогой, он ваш (англ.).

94

Фирма «Бедекер» (основанная К. Бедекером в 1927 г.) выпускает знаменитые путеводители по разным странам, которые пользуются популярностью во всем мире.

95

Ах, прелесть какая! Словами не передать! (англ.)

96

Теперь вы, дорогой, ванная в вашем распоряжении (англ.).

97

Восхитительно! (англ.)

98

«Мое солнце» (ит.).

99

Джотто ди Бондоне (1266 или 1267–1337) – итальянский живописец, представитель Проторенессанса.

100

Отвратительно! (англ.)

101

Перевод М. Мушникова.

102

Осторожно… поберегись… (ит.)

103

Стикс – в древнегреческой мифологии река забвения в царстве мертвых, через которую перевозились души умерших.

104

Как бы это лучше сказать?.. (англ.)

105

Вот и опять «Три пчелы» вместе (англ.).

106

Да, опять (англ.).

107

Аттила (?–453) – предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю (443, 447–448), Галлию (451), Северную Италию (452).

108

Перевод М. Мушникова.

109

Готский альманах – ежегодник, освещавший вопросы генеалогии и дипломатии, который издавался в немецком городе Гота с 1763 по 1944 г.

110

Кантакузины – византийский знатный род (известен с конца XI в.); особое влияние приобрели в XIV в., когда императором стал Иоанн VI Кантакузин.

111

Нет, я уродлива. Я родилась уродливой и такой умру. Но у меня было больше любовников, чем у любой красавицы (англ.).

112

Кьеркегор (Киркегор) Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-идеалист и писатель. Его теории приобрели широкую известность лишь после смерти ученого; в XX в. к ним обращаются и диалектическая теология, и экзистенциалисты.

113

Карпаччо Витторе (ок. 1455–1526) – итальянский живописец, представитель венецианской школы Раннего Возрождения.

114

Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса. Ренье Анри Франсуа Жозеф де (1864–1936) – французский писатель, представитель изысканно-эстетского направления в поэзии.

115

Д’Аннунцио Габриеле (1863–1938) – итальянский писатель, политический деятель, представитель декадентства.

116

Режан Габриела Шарлотта (1856–1920) – знаменитая французская актриса, соперница Сары Бернар. Редззонико – аристократический род в Италии; один из наиболее известных представителей – Карло Редззонико – крупнейший поэт в Парме XV в. Мочениго – знатная венецианская семья, из которой начиная с XV в. вышли семь дожей. Баррес Морис (1862–1923) – французский писатель, автор трилогии «Культ „я“» (1888–1891), романа «Вдохновенный холм» (1913).

117

Дю Белле Жоашен (1522–1560) – французский поэт, один из создателей «Плеяды», автор знаменитого произведения «Защита и прославление французского языка» (1549). Несколько лет прожил в Риме, где подружился с Оливье де Маньи (1529–1562) – поэтом, также входившим в состав «Плеяды». Перу Дю Белле принадлежит цикл сонетов об Италии; некоторые из них посвящены Маньи. Перевод М. Мушникова.

118

Лебрен Альбер (1871–1950) – политический деятель Франции, президент III Республики с 1932 по 1940 г.

119

Лаваль Пьер (1883–1945) – премьер-министр Франции в 1931–1932 гг. и в 1935–1936 гг., министр иностранных дел в 1934–1935 гг. Буиссон Фернан (1874–1959) – французский политический деятель, социалист; в 1928–1936 гг. – председатель палаты депутатов.

120

Пуанкаре Раймон (1860–1934) – французский политический деятель, президент III Республики в 1913 – январе 1920 гг.; неоднократно занимал пост премьер-министра.

121

Капетинги – династия французских королей в 987–1328 гг.; основатель – Гуго Капет.

122

Бедненький (ит.).

123

Сокровище, любовь моя (ит.).

124

После (ит.).

125

Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт-символист. Сюлли-Прюдом Франсуа Арман (1839–1907) – французский поэт, член группы «Парнас», лауреат Нобелевской премии (1901).

126

Самен Альбер Виктор (1858–1900) – французский поэт, близкий к кружку символистов.