Сильвио (фантастическая драма) — страница 11 из 13

Он будет к роковой загадке приближаться —

И не решит ее во век.


Сильвио.

На что же мне твоя наука?

Чем безнадежнее, чем глубже сознаю

Пред тайной мировой беспомощность свою.

Тем жизнь бессмысленней, тем нестерпимей мука.


Базилио.

Ты к невозможному стремишься.


Сильвио.

Бороться с нищетой, изнемогать, трудиться,

Потом, когда бедняк в сырой земле сгниет,

Удобрив чернозем, из почвы хлеб родится.

Из хлеба – жизнь людей, но люди возвратиться

Должны к сырой земле, – и снова хлеб взрастет:

Из жизни – смерть, из смерти – жизни всходы, —

Таков круговорот бессмысленной природы.

Но если б знал его счастливый твой мужик.

Но если б он свое ничтожество увидел,

И не был бы так груб, невежествен и дик, —

Он проклял бы судьбу, он жизнь бы ненавидел.

Так вот твой идеал? Отречься от всего.

Уснуть животным сном, убить в себе рассудок,

Весь век в поту, в грязи работать для того,

Чтоб завтра чем-нибудь наполнить лишь желудок?

Пускай убьет меня безумная тоска,

За мирный сон души я не отдам сознанья!

Не надо мне тупого прозябанья.

Покорности скотов и счастья мужика!

Ведь жизни внутренней незримые богатства.

Сокровища ума, следы наук. искусств, —

Их истребить нельзя, и я во имя братства

Отречься не могу от прежних дум и чувств.

В деревне, за сохой, я, в нищенской одежде,

Останусь богачом изнеженным, как прежде.

С народом не сольюсь в неведомой глуши.

Я сброшу горностай, забуду трон, величье.

Но что все внешние, ничтожные отличья

Пред этим внутренним неравенством души!

Идти в народ шутом в наряде маскарадном...

Но сам мужик мое стремление к добру

Сурово заклеймит укором беспощадным.

Как недостойную игру,

Мечту для бедных. Быть товарищем и братом.

Бежать из городов, в полях найти приют,

Нужду, и черствый хлеб, и деревенский труд —

Ты можешь сделать все утонченным развратом.

Наружностью бедняк, ты клад душевных сил,

Ты роскошь внутренних неравенств сохранил.

А между тем в глазах глупцов ты вдохновенный

Апостол-труженик, могучий и смиренный.

И вот не жертвуя, не тратя ничего,

Твой праздный ум пленен роскошною забавой.

И беспредельного тщеславья своего

Ты жажду утолил легко добытой славой.

Так прихотливый сибарит

Суровой пищею искусно раздражает

Уснувший, дряхлый аппетит,

И на мужицкий хлеб все пряности меняет.

Проклятье всем! Вы лжете оба,

В груди от ваших слов сильней тоска и злоба.

Там, в мирной тишине жилища твоего,

Старик, ты выдумал слияние с народом,

А ты, король, свою науку для того,

Чтоб утешать себя хоть призрачным исходом,

Чтоб хоть миражем заслонить

У ног зияющие бездны...

Но я правдивей вас; я смел разоблачить

Трусливый ваш обман смешной и бесполезный.

Уйдите прочь!


Базилио и Клотальдо уходят.


Сильвио.

Теперь мы, скорбь, с тобой вдвоем.

Я не дрожу, я не бледнею.

И если узел твой распутать не сумею —

Я рассеку его мечом! Пора покончить с шуткой глупой,

Пора мне вырваться из пут...

Честней совсем не жить, чем тупо

И подло жить, как все живут.

Удар – и смолкнет боль сознанья

Среди мгновенной тишины,

Удар – и кончены страданья

И все вопросы решены...

Там, на глади морской, исчезая вдали,

Блеск луны отражен, как серебряный путь.

Если б мог я умчаться по нем от земли.

Чтобы в лунном сияньи навек потонуть.

Я без дум и без мук невозвратно б исчез

В этом мягком, волнистом тумане небес...

Я бы умер, как отблеск холодной луны.

На трепещущем лоне певучей волны...

Зачем же медлю я? Не ты ли,

Надежда вновь зажглась? Умри,

Умри навеки; до зари

Я буду горсть могильной пыли.

И я ведь знаю: чуть отдам

Всю душу страсти и желаньям,

Как разрушать начну их сам

Неумолимым отрицаньем.

И если снова вера мысль убьет,

Исчезнет воли напряженье,

И мне всю душу обольет

Смертельным холодом сомненье.

Нет, жить нельзя: так дикий конь

Из-под узды на волю рвется,

И весь он трепет, весь огонь,

Как будто вихрем унесется —

Но всадник опытный вонзит

Ему в бока стальные шпоры —

И никнет грива, меркнут взоры,

И кнут он терпит, и дрожит...

Если б знать мне, о чем эти волны поют?..

И не та же ли скорбь, как меня, их гнетет?..

Обещая мне вечный покой и приют,

Что-то к пропасти манит меня и влечет...

Жду от них я чего-то, мучительно жду,

И зовут меня волны: «Приди к нам, приди,

Та же скорбь, как твоя, в нашей вольной груди...»

Слышу, волны, призыв ваш... я скоро приду...

Лишь шаг – и смерть...


Наклоняется и смотрит в море. За сценой шум, доносятся голоса.


Голос женщины.

Король, отец родной, помилуй, защити!


Голос пажа.

Напрасны все твои мольбы и крики

Я не пущу тебя.


Голос женщины.

Пусти,

Иль силой я ворвусь!..


Вбегает женщина, бледная, в разорванной одежде, за нею паж с факелом.


Паж.

Король, прости...

Я удержать не мог...


Женщина.

Пощады, царь великий,

Пощады мне!


Сильвио.

Кто ты?


Женщина.

Я мать.


Сильвио.

Что ты хочешь?


Женщина.

Царь, нет больше силы ждать,

Пощады! Я весь день у твоего порога

Свидания с тобой молила ради Бога.

Солдаты пьяные смеялись надо мной

И вдовьи жалкие седины оскорбляли

И надругались, и прогнали.

Тогда прокралась я, как вор, во тьме ночной,

О, я на все теперь готова;

Казни меня, убей, позволь лишь молвить слово!..


Сильвио.

Кто право дал тебе нарушить наш покой?


Женщина.

Обида, царь!


Сильвио(презрительно).

Но есть у вас суды, законы...


Женщина.

Не защитит меня законов приговор;

Для них ничто мольбы и стоны;

Неумолимый кредитор

Сурово требует уплаты.

Он вправе повелеть, чтоб выгнали солдаты

На улицу с детьми несчастную вдову.

И негде преклонить мне скорбную главу.

Ведь судьям дела нет до наших слез и муки;

Меня, сирот моих, мой труд,

Последний нищенский приют

Ростовщику безжалостному в руки

Не ваши ли законы отдают?

О, защити меня, я требую иного —

Закона жалости, великого, святого...

Ужель замрет у ног твоих мой стон?..


Сильвио.

Уйди. Напрасно все. Ненарушим закон.


Женщина.

Неправда, Сильвио, не верю я обману...

Тебе ведь жаль меня... Я вижу, как в очах

Сияет доброта... Я вся в твоих руках,

Попробуй, оттолкни!.. но я живой не встану,

Пока не вымолю пощады!..


Сильвио.

Что со мной?

Не властен победить я в сердце тайный трепет…

С какою жадностью я вслушиваюсь в лепет

Мольбы невинной и простой...


Женщина.

О, сжалься, сжалься!


Сильвио.

Как? Сквозь муки и усталость

Из сердца жгучею волной

Еще готова хлынуть жалость...

Нет, нет! Оставь меня!..


Женщина.

Я не уйду.

Пощады!


Сильвио.

Эй, солдаты!


Женщина.

Нет, несчастной

Ты не гони – к твоим ногам я припаду

С такою верою, что будешь ты напрасно

Бороться!.. Жалостью душа твоя полна,

Ты добр, ты понял все, я победить должна…


Сильвио.

Солдаты!


Женщина.

Сильвио, мой милый...


Сильвио.

Горе, горе!..

Без слов, лишь искрою в немом, глубоком взоре

Я побежден, и вот стою пред ней без сил,

И против воли и сознанья,

Порыв слепого состраданья

Меня, как буря, охватил.

Мутится разум, нет спасенья.

И я не в силах удержать

Непобедимого волненья...

На эти слезы и моленья

Слезами должен отвечать.

Уйди, – иль снова жизнь начнется...

Оставь, не мучь меня, в груди

На части сердце разорвется...

Уйди, молю тебя, уйди!


Женщина.

Я победила, ты согласен...