Сильвио (фантастическая драма) — страница 7 из 13

Она мне сердце жжет и рвется на свободу!


Сильвио.

Держи его, палач!


Слуга.

Палач не нужен...

Я стар, я хил и безоружен.

Но видишь, радостью горит мой взгляд

И слезы светлые в очах моих дрожат.

Всю правду я сказал, что совесть мне велела.

И так теперь легко, и что мне муки тела, —

Нет! Счастья у меня не можешь ты отнять.

И мне не страшен мрак могилы.

Благодарю тебя, Господь, что дал ты силы

Мне, недостойному, за правду постоять!..

А ты, безумец, знай, – не защитят от Бога,

Ни грозные полки, ни шайки палачей,

Господен гнев найдет тебя и за стеной чертога

Тебя, убийца и злодей!..


Сильвио.

Так вот тебе, умри!..

(закалывает Слугу).


Слуга.

Умру за правду Божью!


Придворные.

Спасайтесь, горе нам!


Разбегаются. На сцене остаются только Сильвио и Шут.


Сильвио(над трупом старика).

Проклятый пес, издох!

Уж холодеет труп; а жаль, что я не мог

Упиться досыта его предсмертной дрожью...

Нет, то ли дело барс, иль раненый медведь

У нас, в лесу: – там есть на что смотреть,

Чем насладиться: зверь, от боли воя,

Измученный, облитый кровью весь

Без судорог отчаянного боя

Мне жизни не отдаст! – А здесь —

Чуть пальцем тронешь их – покорно и бездушно.

Трусливые, как зайцы мрут они...

Так под секирой валятся послушно

Червями съеденные пни!


Встает, чтобы уйти и ногою отталкивает труп старика.


Прочь, падаль мерзкая, с дороги!


Входит Базилио


Базилио.

Кровь на руках его, о боги!

Мой сын, убийца! Прав ваш приговор —

Святые звезды! Горе и позор!


Сильвио.

Уйди, оставь меня!


Базилио.

Так вот – слепая сила,

Царящая над участью людей.

Так вот – судьба!.. Она твой разум ослепила,

Мой сын, молю тебя, не отдавайся ей

Борись, дитя мое...


Сильвио.

Не рок, и не светила,

А прихоть старого глупца

Меня, законного наследника, лишила

Престола, скиптра и венца.

Не обвиняй судьбы: не ты ль, отец преступный.

По мнимой воле рока и светил

Меня в неведомых лесах похоронил?

Забытый, брошенный в пустыне недоступной.

Как сорная трава, я рос... И вот, теперь,

Ты удивляешься, что дик я и мятежен,

И непочтителен, и не довольно нежен..

Кого мне почитать, кого любить?.. Я зверь!..

Ни совести, ни Бога, ни отчизны

Нет у меня: ты сам лишил меня всего!..

И мне ли слушать укоризны

Мучителя, тирана моего!..

И ты в глаза смотреть мне смеешь.

И не дрожишь, и не бледнеешь!

Или твой сын, отец, до мщенья не дорос.


Базилио.

Дитя, не оскорбляй моих седых волос.


Сильвио.

Седые волосы, любовь и добродетель...

Не правда ли за них я должен все простить?

О, не прикажешь ли мне голову склонить

К твоим стопам, мой царь и благодетель?

Так знай: одна лишь страсть закон души моей,

Я голос крови презираю,

И что мне власть отца, и что мне суд людей. —

Их трусости в лицо мой вызов я бросаю.

Вас, сумасбродных стариков.

Щадить нельзя, и я на все готов —

И перед кровью не бледнею.

О, проучить я вас сумею

Упрямых, старых дураков!


Базилио.

Мой сын, ты опьянен могуществом и властью.

Но знай: изменчив рок, не доверяйся счастью.

Величие царей и слава промелькнет

Как туча на заре, мгновенно потухая,

С чела корона золотая

И пурпур с плеч твоих спадет.

И ты останешься забытым, одиноким.

И ты очнешься вдруг, могучий, грозный царь.

В глуши немых лесов – неведомый дикарь.

И будет трон тебе казаться сном далеким...

Прости, мой бедный сын, прости на век!..


Сильвио.

Постой!

Что молвишь ты, старик? зловещая угроза

В душе отозвалась смятеньем и тоской...

Что если прав отец, и власть моя лишь греза.

И только снится мне, что Сильвио – дикарь

На троне золотом великий государь?

Но нет! Ведь Божий мир не призрак, не виденье.

Еще я скиптр держу, еще я грозный царь...

А если так – зачем, зачем в душе сомненье?

О, я действительность так крепко охвачу

Всем существом моим, прижму ее так смело

К груди, как теплое, трепещущее тело.

Прильну устами к ней, из рук не отпущу,

Пока в душе моей не задушу сомненье,

И не почувствую, что жизнь не сновиденье, —

А плоть и кровь... Я докажу себе,

Что я воистину король!


Уходит.


Шут(один, над трупом слуги).

Нет, не буду унижать

Шутки вольной....

……………………………………

Я помчусь, отваги полный

Прочь из клетки золотой

Окунусь, как рыба, в волны

Жизни бедной и простой!

Царедворцев знаменитых,

Гордых рыцарей и дам

За отверженных, забытых

Бедняков, нуждой убитых.

Я так радостно отдам.

И по буграм, и по селам

Вместе с труппой кочевой.

Стану циником веселым

Я бродить в толпе людской.

По дощатым балаганам,

С арлекином полупьяным

Буду счастлив я душой.

Здравствуй, бедность, здравствуй, воля,

Аромат ночного поля,

Ястреб в небе голубом.

И грачи, и скрип телеги,

И цыганские ночлеги

За пылающим костром!..


Пир. Сильвио, кавалеры и дамы. В стороне Базилио инкогнито в черном плаще и Виночерпий.


Базилио(тихо).

Вот яд. Но волю нашу

Исполнишь ли ты, раб?


Виночерпий.

Царь, нет слуги верней

Меня...


Базилио.

Так знака жди, и в чашу,

По манию руки моей,

Ты принцу Сильвио отравы сонной влей.


В другом конце залы разговаривают двое придворных.


1-й.

Кто эта девушка, сеньор, что с принцем рядом

Сидит на троне золотом?

Она – царица гордым взглядом

И повелительным челом.


2-й.

Как, вы не знаете? То лучший перл в короне;

В одном из кутежей король ее нашел

В каком-то уличном притоне,

И, фрейлинам на зло, блудницу он возвел

На опозоренный престол.


Беатриче(подходит к окну и откидывает завесу).

Что боитесь вы рассвета?

Ставни настежь распахните,

И с зарей потоки света

В залу душную впустите!

Солнце, солнце! Меркнут свечи,

Ветерок подул из окон,

И дрожат нагие плечи,

Золотистый вьется локон...

Но зачем же ваши очи

Малодушно пред зарею

Ищут тени, ищут ночи,

Как пред грозным судиею?

Хорошо тебе бледной блесталкою быть,

О Заря, ничего не желать, не любить.

Хорошо тебе, чистой богине

Презирать наше счастье, над миром царя,

Ты улыбкой бессмертья, заря,

И сиять будешь вечно, как ныне.

Мы же, – мы на земле лишь мгновенье живем

Так чего нам стыдиться? Скорее возьмем

Все, что взять только можно от жизни!

Озаряй же, денница, мне радостный лик,

Я очей пред тобой не склоню ни на миг,—

И, не внемля твоей укоризне,

Я пороком моим насладиться спешу,

Мой кипящий бокал я до дна осушу,

Поцелуям отдамся я смело.

Не боясь твоих чистых, холодных лучей.

А потом... Пусть потом будет пищей червей

Молодое, цветущее тело!


Сильвио.

О, милая! Склонюсь благоговейно,

Подобно робкому, влюбленному пажу

И на пурпурную подушку положу

Я пальцы белые руки твоей лилейной.

Вот так... А вы, рабы, сюда, сюда скорей.

Князья и рыцари, падите ниц пред ней...

Пусть кто-нибудь из вас мне мужество покажет,

Открыто выступит вперед и громко скажет:

«Я смею презирать блудницу. я честней!»


Молчание.


Вы видите, я прав, молчите вы позорно...

Так на колени же пред ней,

Целуйте руку ей покорно,

Целуйте все...


Беатриче.

В смятеньи пред тобой поникла я очами...

Прости, не знаю, как и чем благодарить...

Могу лишь край твоей порфиры оросить

Горячими, безмолвными слезами...

За подвиги твои грядущие я пью,

За Сильвио – вождя я тост провозглашаю

И чашу полную мою

Навстречу солнцу поднимаю!


Сильвио.

За победы!..


По знаку короля Виночерпий подает Сильвио кубок с ядом, он его выпивает. После молчания.