– Не знаю, – ответил Фальк. – Допускаю, что Элис сильно недооценивала Бет. То есть мы вроде как сделали то же самое. Возможно, Элис при ней утратила бдительность. Допустила оплошность.
Или пошла на отчаянный шаг, подумал он. Ему вспомнился их последний разговор с Элис. «Достаньте контракты, достаньте контракты». На них давили сверху, они давили на того, кто внизу.
– Допустим, Бет заметила, что Элис ведет себя подозрительно, – сказала Кармен. – Есть ли ей до этого дело? Похоже, ей нужна работа, но такая низкая должность вряд ли сподвигнет на непоколебимую преданность компании. К тому же она типичный изгой, – она помолчала. – Хотя зачастую изгои больше всего хотят быть принятыми.
– Может, Бет и не было дела, – ответил Фальк, – но она могла сказать Бри.
А Бри производила впечатление человека, которому очень даже могло быть дело.
– Да, есть такая вероятность, – согласилась Кармен. – Хотя у них какие-то странные отношения.
Наконец они вывернули к коттеджу.
– Знаю. Не могу понять, любят они друг друга или терпеть не могут.
– Наверное, и то, и другое, – сказала Кармен. – У тебя ведь нет ни братьев, ни сестер?
– Нет. А у тебя?
– Куча. Постоянно то любим друг друга, то ненавидим. Наверное, у близнецов все еще сложнее.
Фальк въехал на парковку и поставил машину на первое же свободное место. Когда он хлопнул водительской дверью, ему показалось, что что-то не так, и, осмотревшись, он заметил, в чем дело. А точнее, чего не хватало.
– Черт!
– Что еще?
– Его гребаной машины нет.
– Чьей? Дэниела? – Кармен обернулась. Черный «БМВ» пропал. – Неужели уехал в Мельбурн, хотя Элис еще не нашли?
– Не знаю. Не исключено, – Фальк нахмурился. – Может, потому и уехал, что знает, что ждать придется долго.
Снова начался дождь, и к тому моменту, как они добрались до входа в коттедж, тяжелые капли уже оставили пятна на их одежде. Фальк вытер ноги у порога и провел рукой по мокрым волосам.
– Эй! Смотри, – вполголоса сказала Кармен, кивая на комнату отдыха.
Там в одиночестве сидела Джилл Бейли с кружкой кофе в руке и застывшим выражением лица. Когда они подошли и сели напротив, в ее глазах мелькнуло удивление, сменившееся слабым раздражением. Вблизи видно было, что синяк у нее на челюсти стал грязно-желтым по краям, а разбитая губа опухла.
– Если вы насчет иска, то обратитесь к нашим адвокатам, – сказала она.
– Простите? – Фальк запоздало сообразил, что зря сел на этот допотопный диван, такой мягкий, что ноги с трудом держались на полу. Он тихонько схватился за подлокотник, чтобы не утонуть еще глубже.
– Вы не из «Организаторов приключений»? – слова прозвучали не совсем членораздельно, и она потрогала опухшую губу кончиком языка.
– Нет. Полиция, – Фальк назвал только их имена. – Помогаем сержанту Кингу.
– А, простите. Я видела вас вчера с Иэном Чейзом и подумала… – она не договорила.
Кармен посмотрела на нее.
– Вы подаете в суд на «Организаторов приключений»?
– Не «БейлиТеннантс». Компания, страховавшая поездку, отправила извещение. Не могу их осуждать, – она перевела взгляд с одной на другого. – Это независимо от того, захочет ли подать в суд сама Элис или члены ее семьи, конечно же.
– Семья Элис приехала сюда? – спросил Фальк.
– Нет. У нее дочь-подросток, она пока у отца. Они с Элис развелись. Мы, конечно, предложили им любую помощь, какая потребуется. Но лучше если Марго – так зовут девочку – будет среди родных, чем заламывать руки здесь, – она посмотрела на собственные руки. Фальк заметил, что на правой ногти обломаны. Как у Бри.
– Ваш брат еще здесь? – спросила Кармен. – Его машины нет на стоянке.
Джилл демонстративно хлебнула из кружки, прежде чем ответить. Кофе явно остыл, Фальк понял это по выражению ее лица.
– Нет. Боюсь, вы с ним разминулись.
– Куда он уехал? – спросил Фальк.
– Обратно в Мельбурн.
– По делам?
– По семейным.
– Наверное, что-то срочное, раз ему пришлось уехать, когда тут такое творится? Паршиво.
Лицо Джилл раздраженно скривилось, прежде чем она успела себя остановить, и Фальк понял, что она с ним согласна.
– Ему нелегко далось это решение.
– А вам не нужно вернуться?
– Дело касается ближайших членов его семьи. Не моей, – Джилл подняла кружку для следующего глотка, потом передумала. – Простите, из какого вы ведомства еще раз?
– Федеральная полиция.
– Разве делом занимается не обычная полиция? Я с ними уже разговаривала.
– Оно входит и в нашу юрисдикцию, – ответил Фальк, глядя ей в глаза. – Мы будем благодарны, если вы ответите на несколько вопросов.
На кратчайшую долю секунды повисла тишина.
– Конечно. Чем могу, помогу.
Джилл поставила кружку на столик рядом с мобильником. Проверила пустой экран, потом со вздохом отложила телефон.
– Как фантомная конечность, да? – спросила Кармен.
– Наверное, тяжелее всего было от того, что у нас был чертов телефон, но мы не могли дозвониться, – сказала Джилл. – Глупо, правда? Если бы его совсем не было, по крайней мере, он бы нас не отвлекал.
– Вы знали, что Элис взяла с собой телефон? – спросил Фальк.
– Узнала в первую ночь. Хотя меня это не особенно удивило. Элис такая.
– Какая?
Джилл посмотрела на него.
– Такая, что может взять с собой в поход телефон, хотя это запрещено.
– Ясно, – сказал Фальк. – Вам известно, кому она звонила?
– В службу спасения, конечно же.
– И больше никуда?
Джилл нахмурилась.
– Насколько мне известно, нет. Нужно было беречь зарядку. Хотя в конечном итоге никакой роли это не сыграло. Мы так и не смогли дозвониться.
– Совсем? – спросил Фальк.
– Да, – она вздохнула. – Боже, я так разозлилась, когда она исчезла вместе с телефоном. Мы ведь рассчитывали на него, пусть он и не принес пользы. Но сейчас, когда я сижу здесь, все кажется таким нелепым. Я рада, что он у нее. Надеюсь, он ей поможет.
– Вы останетесь здесь на время поисков? – спросила Кармен. – Или тоже вернетесь в Мельбурн?
– Нет. Я останусь, пока ее не найдут – надеюсь, целой и невредимой. Дэниел бы тоже остался, но… – Джилл провела рукой по лицу и слегка поморщилась, когда коснулась синяка. – Простите. Для нас это неизведанная территория. Я уже двадцать девять лет работаю в компании, и у нас никогда не случалось подобного. Ох уж эти дурацкие походы!
– Больше хлопот, чем радости? – спросил Фальк, и Джилл слабо улыбнулась.
– Даже когда все проходит гладко. Честно, я бы просто дала людям делать работу, за которую им платят, но в наше время так нельзя говорить. Теперь от руководителей ждут всестороннего подхода к общению с сотрудниками, – она покачала головой. – Но какой же это кошмар!
Большое окно за ее спиной задребезжало, и они все посмотрели на него. Дождь заливал стекло, искажая вид за ним.
– Как давно вы знакомы с Элис Рассел? – спросил Фальк.
– Пять лет. Я ее и наняла.
– Она хороший сотрудник? – Он внимательно следил за Джилл, но ее ответный взгляд был ясным.
– Да. Хороший. Много работает. Добросовестно выполняет свои обязанности.
– Она была довольна тем, что идет в поход?
– Не более чем остальные. Вряд ли кто-нибудь по доброй воле хотел провести здесь выходные.
– Нам сказали, что на второе утро Элис просилась вернуться, но вы не позволили, – сказала Кармен.
– Это правда, но не могла же я ее отпустить, верно? Пришлось бы возвращаться всей группой, отвечать на вопросы, терять деньги, а потом все равно всем идти в этот поход в другие выходные. Конечно, оглядываясь назад, я жалею, что не согласилась. Тогда мы были бы избавлены от всего этого, – Джилл покачала головой. – Элис сказала, что плохо себя чувствует, я не поверила. У ее дочери было школьное мероприятие, и я решила, что она поэтому хочет вернуться. Она пыталась откосить еще за неделю до похода, но тогда я просто подумала, что ей придется смириться, как всем остальным. Никто из нас на самом деле не хотел сюда ехать.
– Даже вы? – спросила Кармен.
– Особенно я. Элис с Лорен, по крайней мере, делали это в школе. А Бри в отличной форме. Вот что касается ее сестры – думаю, ей тоже было не слишком-то весело.
Из коридора донесся топот ботинок, и они посмотрели в открытую дверь комнаты отдыха. Вернулась поисковая группа. Ее участники проследовали на кухню, и по выражению их изнуренных лиц все стало ясно.
– Как отбирались участники похода? – спросил Фальк.
– Группы составлялись из случайным образом отобранных сотрудников с разным стажем и уровнем заработной платы, чтобы укрепить командный дух компании.
– А на самом деле?
Джилл слабо улыбнулась.
– Руководство посылает тех сотрудников, кому, как оно считает, требуется профессиональный или личностный рост, и испытания им в этом помогут.
– Руководство – это кто? Вы? Дэниел?
– Не я. Дэниел, да. В основном главы отделов.
– И какого рода рост требовался членам этой группы?
– Бри Маккензи в очереди на повышение, так что поход был частью программы по повышению ее квалификации. Ее сестра… – Джилл остановилась. – Вы встречались с Бет?
Фальк и Кармен кивнули.
– Что ж, тогда мне, наверное, не нужно объяснять. Она не очень хорошо… сходится с коллегами. Наверное, кто-то решил, что присутствие ее сестры поможет, но, кажется, этот человек переоценил их близость, – Джилл поджала губы. – А Лорен… Это же между нами, да? У нее проблемы с исполнением служебных обязанностей. Я понимаю, что у нее в семье не все гладко, но это плохо сказывается на работе.
– А Элис?
Повисло молчание.
– На нее подали жалобу.
– За что?
– Это относится к делу?
– Не знаю, – ответил Фальк. – Она еще не нашлась. Так что возможно.
Джилл вздохнула.
– За оскорбление. Формально. Но возможно, она просто резко высказалась. Элис бывает слишком прямолинейна. И кстати, все это исключительно конфиденциально. Никто в группе не знает.