Симфония апокалипсиса — страница 11 из 50

— Думаешь, это поможет?

— Пока не знаю. Ну, так что же там было? Ты сказала, что сюрприз был страшноватым.

— В каждой из этих точек находился обычный столб. Где-то телеграфный, где-то фонарный. И подножия этих столбов были обмотаны пластиковыми плакатами с изображением цикады и QR-кодоv[16].

— И в чем здесь была страшноватость?

— В том, что эта акция начисто опровергает твою теорию о гениальном одиночке в подвале маминого дома. В игре была мощная, хорошо оснащенная глобальная организация, состоящая из очень талантливых людей. Проделать все это синхронно по всему земному шару — согласись, задача нешуточная.

— Сами дирижеры оркестра имени Цикады могут и не быть такими уж супергениями. Иное дело, что работают на них люди действительно очень и очень нерядовые.

— Как бы то ни было, Арти, но именно этот фокус спугнул множество участников квеста.

— А что за информация содержалась в QR-кодах?

— Текстовое послание: очередной «книжный код», но на этот раз использовался не «Мабиногион», а поэма Гибсона «Агриппа»…

— Она же «Книга мертвых», — добавил Артур.

— Верно. Расшифровка давала адрес в сети TOR.

— Темная сеть, — уточнил МакГрегор.

— Опять-таки верно. Но даже те, кто дорылся до адреса и нырнул в DarkNet, в восторг не пришли. Почти все они получили сообщение типа: «Нам нужны самые лучшие, а не идущие следом». А после целого месяца молчания на TORовском сайте появился пост, озаглавленный Valete («прощайте»). С текстом, смысл которого сводился к тому, что «мы нашли тех, кого искали». Всех прочих просили не отчаиваться, добавив, что у них еще будут новые возможности проявить себя.

— Я бы тормознул Анри еще парой шагов ранее, — буркнул Артур.

— Я сделала бы то же самое, если бы наблюдала весь процесс. Но он ведь не посвящал меня в детали. Не считая ситуации с «Мабиногионом». Эта его неизлечимая авантюрная жилка!

МакГрегор невольно хохотнул и тут же извинился:

— Прости, дорогая, но вы с ним, сдается, одной крови. Тебе ведь страсти к приключениям тоже не занимать.

Теперь, порядком успокоившись после пары таблеток, негромко рассмеялась и она.

Глава 5. Узор Ариадны

I

Оба они не спали всю ночь. Сидели молча, друг против друга, взявшись за руки и погруженные в свои мысли. Головоломка, которую им предстояло решить, была и на порядок сложнее тех, что «Цикада» предлагала «решателям», и на порядок опаснее. В этом сомнений не было. Их ждали ТАМ, заманивали и ждали. Около половины третьего ночи Артур встал, извинился и направился к выходу из кабинета.

— Арти, — встрепенулась Эли, — ты куда?

— На минутку, дорогая, — он смущенно улыбнулся. — Мне надо переброситься парой слов с Джеймсом.

— Да ведь он наверняка спит сном праведника, — возразила она.

— И вскочит, заслышав малейший шорох. Почему бы тебе самой не поспать часок-другой?

Она покрутила головой.

— Не смогу. Знаю, что не смогу. Хотя и думать — более или менее ясно — тоже не получается.

— Я скоро вернусь, — заверил ее Артур и вышел в коридор.

Там он прошел к кабинке лифта и съехал на полуподвальный этаж, где располагались мини-квартирки слуг. Подойдя к одной из дверей, он осторожно постучал. Дверь открылась почти мгновенно, и в проеме выросла худощавая жилистая фигура дворецкого.

— Да, сэр?

— Прости, старина, я тебя разбудил?

— Что вы, сэр, я читал и, услышав шаги, тут же подошел к двери.

Артур не смог сдержать улыбки.

— И что же ты читал, Джеймс?

— «Историю Шотландии в изложении для школьников».

— Джеймс! Ты, должно быть, шутишь! Такую книгу ты мог бы написать и сам. Уверен, что историю нашей родины ты знаешь лучше, чем любые университетские умники.

Робертсон смущенно хмыкнул:

— То, что я знаю, школьникам знать не следует, сэр. Но простите, вы что-то хотели мне сказать?

— Это скорее просьба, Джеймс. Нам выезжать в Хитроу без четверти шесть, и тебе надо было бы поспать, но…

— Не может быть никаких «но», сэр. Что нужно сделать?

МакГрегор достал бумажник и вынул из него несколько купюр по сотне фунтов.

— Нужно быстренько съездить в Сохо — и обратно. Вот еще сотня на такси в два конца.

— Но у меня есть деньги, сэр, — обиженно возразил дворецкий.

— Надеюсь, ты не станешь спорить, что у меня их чуточку больше. Кроме того, это мой заказ. Старинное правило: платит заказчик.

Джеймс переступал с ноги на ногу.

— А такси, сэр? Это зачем? «Роллс» на ходу, домчит до Сохо меньше чем за полчаса.

— «Роллс» в Сохо глубокой ночью привлечет внимание. Не тот район.

— О’кей, сэр, понял. Что нужно сделать в Сохо?

— Там, как ты знаешь, полно круглосуточных магазинов. Мини-мартов.

Робертсон уже успел облачиться в джинсы и кожаную куртку:

— Что нужно купить, сэр?

— Сотовый телефон. Стоп! Два! Но того типа, что имеют собственный присвоенный номер. Ты понял, Джеймс? Это для связи в случае острой необходимости.

— Не слишком сложная задача, сэр. Бренд играет роль?

Артур задумался.

— Пожалуй, нет. Хотя… Если будут «Моторолы», бери их. Не будет — «Нокию». Задача — туда и обратно. Мы будем в кабинете. Приедешь, поднимайся сразу к нам.

Дворецкий молча кивнул, набирая на своем мобильнике номер вызова такси.

— Машину на Ланселот Плейс. Ехать в Сохо. Там подождать минут пять — и обратно. Ясно. — Он выключил сотовый. — Будет через пять минут. Черный «Остин», как и положено. Ну? Так я побежал ждать кеб. О’кей, сэр?

Артур молча пожал Робертсону руку и вышел из его квартирки. Джеймс, не запирая дверь, двухметровыми шагами отправился по лестнице вверх.

II

Мягко ступая по ковровой дорожке, МакГрегор подошел к кабинету и аккуратно, почти бесшумно открыл дверь. Эли сидела, положив голову на стол.

— Эли, — прошептал Артур.

— Я не сплю, дорогой.

Обойдя стол, он сел напротив нее. Она подняла лицо и опухшими от слез глазами посмотрела на него. Протянув руку, он погладил ее по голове.

— Ну что ты, малыш… Все будет хорошо. Мы разыщем их, и Анри, и мальчишек.

— Дай-то Бог. Но сейчас я думала о другом.

— О чем же?

— Об этом таинственном звонке. Нас выманивают, это наверняка. Но у меня какая-то уверенность в том, что им нужна не я.

— А кто же? — Он скорчил удивленную физиономию.

— Им нужен ты, Арти. Именно ты.

МакГрегор фыркнул.

— И с какой же стати? В шараде, устроенной «Цикадой», я не принимал никакого участия. Даже с Анри я встречался всего лишь раз. Что им нужно от меня? Снова поиск таинственных артефактов, как с иконой Иоанна Апостола? Но та история уже в прошлом, как и дьявольские проделки Отто Рашера. Который, насколько мне известно, сидит в израильской тюрьме, дожидаясь суда. Так зачем и кому могу понадобиться я?

— Не знаю, дорогой. Назови это предчувствием, интуицией, как угодно.

Она выпрямилась в кресле.

— И знаешь, что я думаю, баронет?

Он вопросительно поднял брови.

— Я думаю, нам следует отвезти тело Николь во Францию и достойно похоронить.

— Чудесно. А как же Анри? И дети?

— Ты думаешь, нам удастся сделать больше, чем полиции и ФБР?

Артур нахмурился:

— Эли… Я не узнаю тебя. Ты готова сдаться? Когда столько стоит на кону? Три жизни близких тебе людей?

— И жизнь самого близкого мне человека, Артур, — нахмурившись, проговорила она. — Твоя.

— Но повторяю, милая, я ни с какой стороны не вижу опасности для себя лично! Я уже говорил: если бы они хотели вытрясти из меня приличные деньги, для этого совершенно не нужно заманивать меня в Штаты. Такую партию они могли бы разыграть и здесь. Иной вопрос: удалось бы им это или нет. Но это действительно уже другая проблема. — Он предупреждающе поднял палец. — Тс-с-с…

Под окнами особняка урчал двигатель автомобиля. Через минуту послышался звук удаляющейся машины, щелчок замка входной двери и звуки тяжелых шагов по лестнице.

— Кто это? — встрепенулась Эли.

III

— Однако быстро же ты обернулся, — сказал Артур, когда дворецкий вошел в кабинет.

— Да ведь и дел было на пару минут, — ответил Робертсон.

— Выкладывай.

Из пластикового пакета Джеймс достал две одинаковые коробки и положил их на стол перед хозяином.

— «Нокия», сэр, — уточнил он. — Я искал «Моторолу», но…

— Совершенно неважно, старина. Годится и это.

Эли с некоторым удивлением смотрела на коробки с мобильниками.

— Что это? И зачем?

МакГрегор откашлялся, приняв серьезный вид.

— Присядь, Джеймс. — Он взял одну из коробок и распечатал ее. — Бог мой, я не думал, что эта модель еще попадается в продаже. «Нокия 6300». Лет десять назад еще куда ни шло, но сейчас… — Артур вынул из коробки небольшой конвертик с PIN-кодом и номером сотового. После чего подвинул пустой бокал Джеймсу и плеснул в него немного бренди.

— Слушай внимательно, старый вояка. Сейчас мы активируем эту швейную машинку… — Он включил аппарат и ввел PIN-код. — Готова к работе. Далее.

Он повертел мобильник в руке.

— С этого телефона ты никогда и никуда не звонишь, Джеймс.

— Понял, сэр. Но тогда зачем вообще эта штука? У меня есть собственный смартфон, и вы знаете его номер.

— Повторяю, старина, звонить с этой «Нокии» ты не должен. Но и расставаться с ней ни на секунду нельзя. Так?

— Так, сэр. Слушаюсь, сэр.

— Отставить, мистер Робертсон. Мы не в армии и не на утреннем построении в твоей инвернесской каталажке. Задача проста: телефон всегда с тобой, всегда заряжен и… И если раздается звонок, то это звонок…

— Звонок от вас, сэр.

— Именно. От меня. Или от мисс Эли. Дорогая, запиши где-нибудь номер этой «Нокии». Но так, чтобы его не сразу можно было найти, если кому-то очень захочется…

— Но ведь ты его уже запомнил, — возразила Эли.