Симфония проклятых — страница 30 из 85

Или спросить у Дуайра.

Ни тот ни другой вариант Энджи не устраивал, но она понимала, что должна действовать. Прятаться здесь с Пуцилло было слишком поздно.

29

Гейб остановился, поднявшись футов на двадцать вверх по берегу, и принялся изучать остров. Разглядывая его с моря, они пришли к выводу, что он около полумили в ширину и полутора миль в длину. Иными словами, довольно маленький, но на то, чтобы тщательно обыскать его, потребуется как минимум день — значит, нужно действовать с умом. Гейб попытался рассуждать как Руис, капитан «Марипосы». Если тот перенес оружие на берег, опасаясь нападения ночью, где он мог спрятать груз?

Вдоль кромки песка выстроились высокие, похожие на скелеты пальмы, чьи могучие стволы едва слышно шелестели на легком утреннем ветерке. У их основания росли чахлые армерии. Дальше он разглядел деревья с переплетенными зелеными ветками и колючий на вид кустарник. Гейб не заметил ни одной нормальной тропинки, но кое-где, совсем как бухточки на берегу, в растительности виднелись проходы, по которым путник мог пробраться в глубь острова. Стоя у кромки воды, Гейб понял, что остров совсем не такой плоский, каким казался с моря. По всей его длине шла гряда холмов — что-то вроде хребта, составленного из естественных возвышенностей.

— Вы когда-нибудь видели такие прибрежные скалы? — спросил Боун, который подошел к Гейбу. На спине у него был легкий рюкзак, в руке он держал бутылку с водой. — Настолько черные?

Гейб посмотрел на берег и необычные скальные образования, выступающие из воды. По краям бухты из пенного прибоя или песка выглядывали острые обломки черного камня.

— Нечто похожее видел, — ответил Гейб. — Может, они вулканического происхождения.

— Вы думаете, здесь есть вулкан?

Капитан снова окинул взглядом остров.

— Откуда мне знать? Я видел в своей жизни пару вулканов, но тут все как-то не так. С другой стороны, я не геолог.

— Необычно это все, вам не кажется?

Гейб промолчал. Боун сам ответил на собственный вопрос. Капитан повернулся к своему отряду. Тори и Кевонн стояли чуть дальше на берегу, на приличном расстоянии от того места, где Панг помогал Боггзу и двум другим матросам закапывать якоря в песок, чтобы катера не утащила первая же большая волна. Они зря тратили силы и время: начался прилив, и вода поднялась до максимального уровня. Но они были хорошими моряками и старались делать все по правилам.

— Ладно, пошли, — крикнул он.

Боггз наклонился над одним из катеров, достал оттуда длинную виниловую сумку, открыл молнию и вытащил винтовку. Он быстро зарядил ее и повесил на плечо.

— Зачем нам оружие, ведь здесь никого нет? — жалобным голосом спросил Боун.

Гейб подумал, что в Калифорнии он, наверное, вел себя так же и действовал на нервы своим приятелям-серфингистам.

— Может, и нет. Но команда «Марипосы» погибла. — У капитана на правом бедре висела кобура с девятимиллиметровым пистолетом. — Лучше быть готовым ко всему, чем присоединиться к ним.

Гейб подошел к Боггзу и остальным членам отряда.

Боун поспешил за ним.

— Капитан, как вы думаете, может, мне тоже нужно что-нибудь взять?

— Когда мы найдем наш груз, вы все можете вооружиться, я не против. А сейчас пора приниматься задело. Разобьемся на четыре группы. Кевонн, возьми Панга. Идите на запад вдоль берега. Ищите следы, оружие, проломы в линии деревьев — все, что указало бы на команду «Марипосы». Мы с Тори отправимся на восток.

Он повернулся к Боггзу.

— Остальные во главе со старшим механиком пройдут примерно сто ярдов в глубь острова. Там вы разделитесь — двое в одну сторону, двое в другую. Прочешите район крест-накрест. Оружие не могли унести дальше. Не отвлекайтесь на сильно заросшие участки и возвышенности.

— Думаю, нам следует дойти до тех холмов, капитан, — сказал Боггз. — Там может оказаться хорошая позиция для обороны. Если капитан «Марипосы» хотел найти место, чтобы спрятаться или сразиться с теми, кто напал на них, он вполне мог окопаться там.

Гейбу совсем не нравилось, когда ему возражали, особенно такие, как Боггз, но он не мог не признать, что его доводы звучат разумно.

— Хорошо. Дойдите до холмов, но не поднимайтесь на них. Если они решили занять высоту, вряд ли они потащили бы наверх тяжелые ящики, а нам только они и нужны. Оружие — наша главная цель. В каждой группе должна быть хотя бы одна рация. Сообщайте мне обо всех находках, даже в тех случаях, если что-то просто вызовет у вас сомнения. Решать, что важно, буду я. Все поняли?

Отряд начал расходиться. Тори встала на колени на песок, проверяя свой рюкзак, чтобы удостовериться, что у них достаточно еды и воды. В начале рейса Гейба возмущала мысль о том, что с ними отправили какую-то офисную девчонку, которая постоянно будет торчать у него за спиной, а потом доложит владельцам «Вискайи», что она видела на «Антуанетте», но сейчас он был рад ее присутствию.

Тори поразила его силой своего характера. Типичная офисная крыса лежала бы, сжавшись в комок, у себя в каюте и лила бы слезы. Но Тори обладала железной волей и жизнеспособностью, Гейб восхищался твердостью ее духа. Он взял ее с собой на остров в качестве свидетеля, зная, что ей доверяют Эспер и остальные боссы «Вискайи». Гейб твердо решил сделать все, чтобы найти партию оружия, но, если им придется возвращаться домой с пустыми руками, Тори должна рассказать, что он сделал все возможное.

Да, он видел страх в ее глазах, но его парни тоже были напуганы. Разница состояла в том, что остальные члены отряда без возражений следовали за ним, в то время как Тори излучала решимость, не имеющую отношения к Гейбу Рио и его приказам. Кроме того, он понял, что, хотя Тори отчаянно боится, она сделает все, чтобы их экспедиция завершилась успешно и они спокойно вернулись домой. Ему нравилось, что они разбираются с этой проблемой вместе.

— Спасибо, — надев рюкзак, сказала Тори, и они зашагали на восток вдоль берега.

— За что?

— Что не отправили меня с Боггзом.

Гейб начал изучать берег и линию деревьев, но, услышав слова Тори, взглянул на нее.

— Ты действительно считаешь, что я мог так поступить?

— Я подумала, что вы относитесь ко мне как к помехе, — сказала Тори.

Ирония ее ответа, в особенности учитывая его недавние размышления, заставила Гейба покачать головой.

— Нет.

— Рада слышать.

Они шли вдоль линии деревьев, где ноги не так сильно проваливались в песок. За пределами бухты черные скалы были невысокими, но тут и там темные заплаты выглядывали из-под песка, как будто он прятал под собой истинное обличье острова, а сейчас истончился, открыв взгляду его каменистую основу.

В одном месте они заметили большую песчаную насыпь, но, подойдя ближе, Гейб увидел, что это старая шлюпка, перевернутая и частично занесенная песком. Она пролежала на берегу так долго, что дерево побелело от солнца и времени. Когда они стояли, разглядывая ее, Тори дотронулась до его руки и показала на заросли чуть дальше: там находились останки маленькой яхты, всего футов сорок длиной, которую почти целиком скрывала высокая трава, и только две поваленные пальмы свидетельствовали о том, что ее с силой вышвырнуло на берег.

— Адский, наверное, шторм был, — сказала Тори.

— Здесь они случаются постоянно, — ответил Гейб.

Впрочем, глядя на голубое небо, с которого солнце проливало на землю обжигающий жар, а ветерок лишь что-то тихо нашептывал, представить себе, что этот крошечный остров мог попасть под удар мощного урагана, было невозможно.

Чуть дальше им снова встретилось скопление черных камней, между которыми валялись обломки по крайней мере двух спасательных шлюпок. На отмели перед островом тоже виднелись разбитые корабли, частично или полностью скрытые под водой, но тут их было заметно меньше, чем в бухте. В линии прибоя на волнах покачивалась маленькая лодочка с подвесным мотором, видимо с одной из затонувших дорогих яхт.

— Ничего не вижу, — сказала Тори, когда они прошли около трех четвертей мили. — Мы уверены, что «Марипоса» заходила сюда?

Гейб, на языке которого вертелась дюжина резких ответов, взглянул на нее и честно ответил:

— Я ни в чем не уверен, но ощущение такое, будто здесь кто-то побывал.

Тори расхохоталась, и он сердито посмотрел на нее, но она махнула рукой в сторону ближайших к берегу обломков кораблей.

— Тут явно побывало много народа. Это место вообще похоже на Бермудский треугольник, который засасывает людей.

— Я в эту чушь не верю, — ответил Гейб.

Он изо всех сил гнал от себя подобные мысли.

Они прошли несколько шагов, прежде чем Тори откликнулась:

— Я тоже, но, кроме пиратов, мне ничего другого в голову не приходит. Вполне вероятно, что они перебили команды и забрали все, что смогли, потом отбуксировали корабли сюда и бросили. А остров — что-то вроде их базы.

— Может быть, — сказал Гейб.

Он не верил в пиратов. Это предположение казалось ему глупым, поскольку они до сих пор не встретили никаких подтверждений того, что здесь появлялись люди: ни старого лагеря, ни костров, на которых готовили еду, ни следов на песке. Ветер и непогода могли уничтожить их, но только в том случае, если они не были свежими. С другой стороны, если пираты тут ни при чем, тогда что произошло со всеми этими кораблями? Никаких других идей Гейбу в голову не приходило.

Тори на мгновение остановилась, чтобы проверить разрыв в линии деревьев, и тут же пошла дальше. Гейб хотел последовать за ней, но тут подул легкий ветерок, который зашелестел в стволах пальм. Капитан поднял глаза и увидел между деревьями ближайшие к берегу холмы. Они были зелеными и коричневыми, местами их покрывал густой слой растительности, и Гейбу стало интересно, как далеко от берега морские птицы заносят семена. Кроме того, повсюду виднелись пики и хребты блестящего черного цвета, и капитан понял, что не ошибся в своих предположениях. В основном остров состоял из черного вулканического камня. Гейб такого никогда не видел.