Синее чудовище — страница 1 из 14

Карло ГоцциСинее ЧудовищеТрагикомическая сказка в пяти действиях

Действующие лица

Дзелу – Синее Чудовище

Дардане – принцесса Грузинская, возлюбленная Таэра

Таэр – принц Нанкинский

Фанфур – царь Нанкинский, дряхлый отец Таэра

Гулинди – рабыня, вторая жена Фанфура

Смеральдина – прислужница Дардане

Панталоне, Тарталья – министры Фанфура

Бригелла – капитан гвардии

Труфальдино – слуга Таэра

Заколдованный Рыцарь в старинном вооружении, закованный в латы

Семиглавая Гидра

Палач

Вельможи

Солдаты

Рабы без речей.

Действие происходит в Нанкине и его окрестностях.

Действие первое

Лес. В глубине под горой пещера.

Явление I

Дзелу – Синее Чудовище выходит из пещеры.

Дзелу

О звезды! Звезды! Вам благодаренье!

Настал тот миг, счастливый для меня,

Когда я сброшу этот страшный облик

Ценой чужого горя. В этот лес

Грузинская принцесса Дардане

Должна с возлюбленным своим Таэром,

Наследным принцем Нанкина, прибыть.

Должна была найтись чета влюбленных,

Друг другу верных так, как эти двое:

Такая женщина, чтоб ни о ком

Ни на мгновенье, кроме одного,

Не помышляла; и такой мужчина,

Чтобы к одной лишь женщине на свете

Испытывал волнение любви;

И чтоб она попали в этот лес:

Тогда, и лишь тогда, свершится срок

Моих мучений. И, о чудо! В мире

Подобные любовники нашлись.

И скоро будут здесь – и я свободен.

(За сцену.)

Вперед, вперед, злосчастная чета!

Мне тяжко, что на вас обрушить должен

Я столько бедствий, чтоб самому

Освободиться. Да, но кто ж способен

Любить страдания страданий ради,

Коль на другого может их взвалить?

Немало ужасающих чудовищ

Увидит этот лес, густой и темный.

Настанут времена – и превращенья,

Которые свершаю, могут стать

Прекрасной аллегорией; и люди,

Подобно мне чудовищами будут,

Стремясь вернуть себе прекрасный облик

И превратить других, коль только смогут,

В чудовищ.

(Смотрит за сцену.)

         Вот и двое царских слуг:

Они предшествуют чете несчастной,

Чтобы в столицу принести известье

О скором возвращении Таэра.

(Берет фляжку и кубок.)

Питье забвенья! Сделай, чтоб забыли

Они все прошлое… своих господ…

И ко двору чтоб больше не вернулись.

Явление II

Труффальдино, с зонтиком, ухаживает за Смеральдиной, оба одеты по-китайски.

Труффальдино говорит, что надо дать лошадям попастись на траве, они просто падают от усталости. Ведь их господа еще так далеко, и т. д. Они могут отдохнуть в тени этих приятных деревьев, слушая журчанье ручейка и щебетанье птичек, и т. д., а потом отправится в Нанкин, который виден отсюда. Здесь всего каких-нибудь двести шагов. Он поет известную народную песенку:

Что может быть слаще

И что для нас милей,

Гулять в зеленой чаще

С возлюбленной своей.

Ах, ах, я умираю,

Умираю от любви,

Красавицу мою

Я Л и Ю и Б и Л и Ю.

Смеральдина. Он прав, это место способно пробудить любовные настроения и т. д., но он не постоянен и скоро забудет ее для какой-нибудь другой девицы и т. д.

Труффальдино

Я Л и Ю и Б и Л и Ю,

Что значит – я люблю,

Любить я вечно буду

Красавицу мою.

Я Л и Ю и Б и Л и Ю.

Его клятвы. Он будет следовать примеру принца Таэра, его повелителя, на службу которого он поступил, встретившись с ним, к счастью, в Грузии. Принц влюблен в царевну Дардане и никогда не взглянул ни на какую другую женщину – все ему кажутся безобразными и т. д. Он, Труффальдино, видел красавиц, которые были безнадежно влюблены в принца, а тот презирал их, попросту – плевать на них хотел! Ах, его Дардане! Его Дардане! И т. д.

Смеральдина говорит, что если перед ним пример Таэра, его повелителя, то перед ней как в зеркале стоит ее госпожа Дардане. Какая верность! Смеральдина не думает, чтобы она даже во сне когда-либо видела другого такого человека, как принц Таэр, и т. д.

Труффальдино, – по правде говоря, Таэр заслужил ее любовь теми великими подвигами, которые он совершил, чтобы избавить ее от преследований волшебника Бизегеля. Помнит ли Смеральдина о его сражении с огненной обезьяной, а затем о сражении с ослом, который связывал ушами и рубил хвостом, а потом о сражении с птицей, которая извергла ему в лицо кипящее масло? И всех он превозмог, и всех он победил благодаря своей любви! О, великая любовь! Великое постоянство! Великая любовь! И т. д.

Смеральдина отвечает, что это все верно; но разве мало, что Дардане сохранила верность Таэру даже тогда, когда волшебник Бизегель накинул ей на плечи то заколдованное покрывало, которое вселяет в женщин безумие и желание иметь всех мужчин, которых они видят? Какая нужна была верность, чтобы превозмочь чары этого покрывала из любви к одному Таэру, и пр.

Труффальдино, – конечно, это много. А было ли на плечах Смеральдины когда-нибудь это покрывало?

Смеральдина, – никогда, но даже если бы у нее оно и было, она все равно осталась бы верна ему.

Труффальдино шутит по поводу этого заколдованного покрывала. Ему кажется, что теперь все покрывала, которые продают женщинам в модных лавках, обладают такими же волшебными свойствами, что и покрывало Бизегеля, и т. п. Он выражает свои чувства Смеральдине, романтически вздыхает и т. д.

Смеральдина отвечает Труффальдино тем же. Говорит, что ей жарко и хочется пить.

Труффальдино волнуется –…Ах, моя принцесса и т. п. Ищет воду, находит фляжку и кубок Дзелу. Его соображения: какой-нибудь пастух оставил ее здесь; нюхает: хорошо пахнет; аромат кипрского вина и пр. Он горд, что может угостить в этом пустынном месте свою принцессу таким питьем. Подносит ей кубок.

Смеральдина пьет. Показывает жестами, что она все забыла; спрашивает у Труффальдино, кто он такой.

Труффальдино – Я Л и Ю и Б и т. д. Он – ее дорогой Труффальдино, ее страстный любовник, равный своей верностью Таэру, принцу Нанкинскому, и т. д.

Смеральдина прогоняет его; она не знает ни кто такой Труффальдино, ни кто такой Таэр, и пр.

Труффальдино

Ах, ах, я умираю,

Умираю от любви и пр.

Думает, что Смеральдина шутит. Говорит, что пора отправляться в город, потому что вот-вот подъедут их господа и Дардане может на них рассердиться и пр.

Смеральдина – дерзкий! Она не знает никаких господ, никакую Дардане; пускай он убирается и пр.

Труффальдино спрашивает, уж не надели ли на нее покрывало волшебника Бизегеля, и не захотелось ли ей других любовников и пр. Берет ее за руку, чтобы повести ее к лошадям и отправится в Нанкин.

Смеральдина дает ему пощечину и убегает по направлению к Нанкину.

Труффальдино. Я Л и Ю и Б и Л и Ю. Его изумление. Он чувствует, что вот-вот упадет в обморок. Должен подкрепиться. Пьет из фляжки. Показывает жестами, что все забыл: не знает где он, как попал сюда. Должно быть, верхом, потому что у него болят ягодицы. Он ничего не помнит. Видит город и уходит искать себе там приюта и пр.

Явление III

Дзелу – Синее Чудовище один.

Дзелу

Несчастные! Ступайте. Если только

У ваших повелителей найдется

Довольно сил, чтоб победить судьбу,

Вас ждет еще и встреча и любовь,

Но близко уж Таэр и Дардане

Сгущайтесь, тучи! Небеса, гремите!

Пускайте молний огненные стрелы,

Чтоб кони царственной четы в испуге

Разъединились! Жизнь оставьте им.

Пусть каждый порознь явится сюда;

Все остальное я свершить сумею.

Мрак, гром, молния.

Разъединились вспугнутые кони.

Летят – один к горе, другой в долину.

Упал скакун несчастной Дардане

Испугана, она спешит сюда

Походкой торопливой. Удалимся.

(Уходит.)

Некоторое время продолжается гром и молния, потом все проясняется.

Явление IV

Дардане, потом Дзелу.

Дардане (в испуге)

Мой бог! Куда бежать? Кто мне поможет?

Как я не умерла! Конечно, чудо

Меня спасло. Но что я говорю?

Я спасена на горе: мой любимый

Погиб, наверное! О, Таэр, Таэр!

Где ты, мой друг, единая утеха

Несчастной и гонимой беспощадно

Враждебною звездою?

(Плачет.)

Дзелу (появляясь)

                   Дардане,

От звезд враждебных мало ты терпела:

Еще должна ты много претерпеть.

Дардане (испуганно)

Мой бог… Кто ты, чудовище? Мне страшно…

Куда спастись?.. Мой бог…

(Хочет убежать.)

Дзелу (останавливает ее)

                       Остановись!

Ты не спасешься от меня. Я тот

Кто тучам повелел и разлучил