Синее чудовище — страница 6 из 14

Меня жалеешь? Нет, наверно, плачешь

Ты о своих несчастьях: ты изгнанник,

Ты разорен…

Дардане

           Увы, мои несчастья

Ужаснее, чем думаете вы;

Теперь они умножились.

(Плачет.)

Гулинди

                      О хитрый!

Не веришь мне? Боязнь и подозренье

Тебя смущают? Ну, смотри, я первой

Тебе доверюсь. Все твои несчастья

Могу я прекратить. Ведь я царица…

Царь дряхл, и нет наследника престола…

Фанфур на этом свете… только лишний…

А у меня гораздо больше власти,

Чем думаешь.

Дардане

(в сторону)

            Преступная душа!

Что слышу я? Мне страшно.

Гулинди

                        Что ты скажешь?

Ты удивляешься, любовь моя,

Что, несмотря на дерзостные речи,

Твоя царица все тебе прощает

И любит… не дивись: любовь все может,

Но и любовь отвергнутая тоже

На все способна!

(Нежно.)

               Что ж ты мне ответишь?

Дардане

Я думаю о том, как вы боялись,

Чтобы министры ваши не сказали

О вас мне всякой низкой клеветы.

И вот теперь вы сами мне открыли

Все то, о чем молчали все они.

Гулинди

(гордо)

О добродетельный глупец! Но бойся

Во мне ты гнев великий разбудить!

(Нежно.)

Оставь, оставь ненужные сомненья.

Люби меня… люби… Любить ты будешь?

Дардане

Любя царя, я вас любить не смею.

Гулинди

(вставая)

Неблагодарный! Дерзкий! Проклинаю

Тот миг, когда увидела тебя

И не хватило силы страсть мне скрыть.

Страшись моей ты власти над супругом,

Дрожи перед могуществом моим.

Дардане

(в сторону)

О мой Таэр! Открыться я не смею –

И вот во власти женщины безбожной.

(Громко.)

Клянусь вам, Гулинди, что никогда

Не полюблю вас, это невозможно.

Не прибавляйте к совести своей

Вы новых пятен и несчастий новых

Тому, кто без того убит судьбой.

И, если оскорбил вас дерзкой речью,

У ваших ног прошения молю.

Но о любви со мной не говорите!

Явление IX

Те же и Фанфур.

Фанфур

Что вижу? Он у ног моей супруги?

Как?

(Сильно.)

    Гулинди! Ахмет!

Гулинди

                  О мой Фанфур,

Не гневайся на Гулинди свою.

Ахмет безумец – он решился жизнью

Пожертвовать за нас: он мне поклялся,

Что Синее Чудовище убьет.

Его хотела я отговорить

От этого безумства, но напрасно.

Меня просил он у тебя добиться

На этот страшный подвиг разрешенья;

Я отказала в этом сумасбродстве,

Он стал молить коленопреклоненно

Помочь ему… Ты поступай, как хочешь.

(С иронией, к Дардане.)

Избавим от опасности великой

Неопытного юношу: не знает

Он жизни, в правилах своих упрям:

Пред женщиной легко юнцам хвалиться!

Но, если хочет, – пусть идет, безумец.

(Тихо, к Дардане.)

Ты понял? Все зависит от тебя.

(Уходит.)

Явление X

Дардане, Фанфур.

Дардане

(в сторону)

Коварная! Я в ужасе…

Фанфур

(иронически)

                   Ты, воин!

Так смело ты намерен нас избавить

От страшного Чудовища? Ну что же

Ты раньше, чем просить мою супругу,

Не попросил царя, который дал

Тебе приют?

Дардане

           О царь Фанфур, поверьте,

Я не просил о том…

Фанфур

                 Что? Гулинди

Лгать не способна.

Дардане

                Царь мой, я клянусь,

Что не просил…

Фанфур

              Молчи, клятвопреступник!

Она вполне сказала справедливо:

«Пред женщиной легко юнцам хвалиться!»

Об остальном смолчала осторожно.

Да, да! Ее просил ты, но с надеждой, –

Уверен я, в глазах твоих читаю,

Мальчишка хитрый, – ты просил с расчетом,

Что доблестью похвалишься своей

Пред женщиной, она ж тебя не пустит

На подвиг и смертельную опасность.

Ты – низкий лицемер неблагодарный.

Едва успел ты водвориться здесь,

И так мне платишь за благодеянья,

И дерзостно ведешь себя с царицей,

Моей супругой? Небеса меня

Послали вовремя; наказан будешь.

На что надеялся? Ты красотой,

И юностью, и глупым самохвальством

Мечтал принесть соблазн душе великой,

Супруге добродетельной, царице!

Дардане

(в сторону)

О звезды! Что я слышу! Ослепленье

Ужасное! А я открыть не смею

Всей истины ему… Нет, государь мой…

Фанфур

Молчи! Раз ты о том просил, сражайся

С Чудовищем и до заката солнца

Убей его: иль до восхода солнца

Заплатишь головой за неудачу.

Вы, воины мои, его возьмите

Сведите в лес, к пещере, – он пылает

Желанием Чудовище убить!

Учись, Ахмет, что значит соблазнять

Невинных женщин, доблестью хвалиться

И обольщать таких чистейших жен,

Что любят только одного супруга.

(Уходит.)

Явление XI

Дардане одна.

Дардане

О, горе мне! Коварная злодейка!

Вот близится моих несчастий бездна.

Благословенны будьте вы, несчастья,

Коль вами будет мой Таэр спасен.

Молчать я буду и сносить смиренно

Все бедствия. К Чудовищу пойду,

Пожертвовать своей готова жизнью.

Он мне сказал: взгляни же на меня…

Ты скоро будешь здесь; и жизнь твоя

В опасности, но от нее не смеешь

Ты уклониться. – Это не опасность –

Смерть верная! Мне, слабому созданью,

Неопытному, хрупкому – сражаться

С Чудовищем невиданно ужасным,

С исчадьем ада! Но долой, о трусость!

Исполню все: навстречу смерти кинусь

И за Таэра с радостью умру!

Занавес.

Действие третье

Дворец.

Явление I

Смеральдина, Труффальдино.

Смеральдина и Труффальдино встречаются. Им кажется, что они как будто знакомы.

Труффальдино смутно вспоминает какую-то полученную пощечину.

Смеральдина подтверждает, что это верно: что это случилось в соседнем лесу за то, что он позволил себе вольности. Она просит извинения. Спрашивает, какая у него должность при дворе, не может ли он ее устроить; она не знает, как ей жить.

Труффальдино хвастается любовью царицы Гулинди. Спрашивает, как ее зовут.

Смеральдина, – Смеральдина и пр., она ищет места и пр.

Труффальдино, – не она ли девица Смеральдина?

Смеральдина, – она и есть.

Труффальдино, – так ей нечего заботиться о месте, место ей уже готово.

Смеральдина, – какое? Царица не пожелала ее принять, и она не знает, к кому обратиться и чем жить.

Труффальдино, – как? Она ничего не знает о том, что вытянула жребий, благодаря которому у нее не будет больше никакой нужды?

Смеральдина, – ничего не знает: какой жребий? В чем дело?

Труффальдино(увидев приближающегося Бригеллу, показывает), – вот тот, кто окончит все ее бедствия и пр. (Уходит.)

Явление II

Смеральдина, Бригелла, солдаты.

Бригелла(смотря на Смеральдину). Ох, у меня вся кровь взволновалась. Печальное предзнаменование, плохое предсказание.

Смеральдина(с радостными ужимками). Ваша покорная слуга, синьор.

Бригелла(в сторону). Те же черты, только в более взрослом виде… две капли воды покойная мать! О, как сердце бьется!

Смеральдина. Не нахожу слов, чтобы благодарить вас за то, что ваша милость приняла участие во мне…

Бригелла(в сторону). Этот голос проникает мне прямо в сердце… неужели мне суждено узнать ее и этим умножить мое горе? Неужели я должен слепо повиноваться и исполнить бесчеловечное повеление? Но к чему доставлять себе лишние мучения?.. Надо повиноваться. (Плачет.)

Смеральдина(в сторону). Плачет. Значит и в этой стране, как и в других люди способны плакать над чужим несчастьем!

Бригелла(в сторону). Но довольно; надо удовлетворить убийственное любопытство. Соберись духом, Бригелла! Вспомни, что ты воин, храбрый капитан, призови себе на помощь воспоминание об античном героизме греков и римлян.