Синее чудовище — страница 7 из 14

(Решительно.) Прекрасная девица, как ваше имя?

Смеральдина. Смеральдина, синьор.

Бригелла. Крепись, Бригелла. – Откуда вы родом?

Смеральдина. Из Бергамо, ваша милость.

Бригелла(в сторону). Так оно и есть, так и есть! (Громко.) Есть ли у вас родимое пятно в виде баклажана в низу живота?

Смеральдина(в сторону). Он, наверно, астролог. (Громко.) Есть, ваша милость, фиолетового цвета.

Бригелла(в сторону). О роковой баклажан! (Громко.) А ваша фамилия, умоляю вас, как ваша фамилия?

Смеральдина. Менарелла, ваша светлость, Менарелла.

Бригелла. О звезды! Чего же еще не хватает. Это она! Звезды, планеты, созвездия! Благодарю вас, вы даете мне возможность обессмертить мое имя. Смелее. Закончим эту трагическую сцену. – Знаешь ли ты, кто я?

Смеральдина. Мне сказали, что вы тот, кто составит мою судьбу.

Бригелла. Составлю твою судьбу?.. Я – Бригелла, твой брат, уехавший из Бергамо двенадцать лет тому назад и дослужившийся при этом дворе до капитанского чина.

Смеральдина. О милый Бригелла, милый брат мой! Так это правда – все мои несчастья окончены. Дай мне тебя обнять, дай тебя поцеловать, ах, я умру от нежности!

Бригелла(в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь… Я больше не могу! (Плачет.) О, что за жизнь моя! Оставь меня. У нас нет больше времени… По повелению монарха я должен отдать тебя на съедение Семиглавой Гидре. Приготовься к тому, что она растерзает твое тело и будет хрустеть твоими косточками, как поджаренными корочками. Пожалуйста, без женских капризов: не подводи своего брата, помни героизм нашего бергамского рода.

Смеральдина. Брат, ты шутишь? Как ты можешь шутить, когда мы свиделись с тобою после стольких лет разлуки?

Бригелла. Шучу? Эй, стража! Возьмите ее… сведите в башню… а завтра утром… (В сторону.) О страшно мне даже вымолвить… (Громко.) А завтра утром… отведите ее на съедение Гидре.

Смеральдина(бросаясь на колени). О брат мой, пощади! Я заклинаю тебя нашими детскими играми, нашей былой любовью; теми слезами, что я проливала о тебе в разлуке, той родственной кровью, что течет в наших жилах, – спаси свою несчастную сестру от такой страшной, такой мучительной смерти! (Плачет.)

Бригелла(в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь! (Плачет. Решительно.) Пробудись, героизм! Мой долг повиноваться монарху! Нет спасенья, нет! Как? Ты дожила до таких лет? Ты скиталась по всему миру? И ты умудрилась попасть в Нанкин девицей? Сама виновата: не надо было приезжать сюда девушкой, чтобы подвергать испытанию героический дух своего брата. Стража! Делайте свое дело.

Смеральдина

(в бешенстве)

О изверг! О бесчеловечный брат!

Ну, что ж! Умру! Бесстрашно встречу смерть;

Но небо за меня тебе отмстит,

И после смерти буду грозной тенью

С тобою вечно, неотступно я,

Не как сестра, не как жена твоя!

(Уходит с солдатами.)

Бригелла

О, скорбь! Небесный огнь меня сразит!..

Но не моя ж вина перед сестрицей,

Что ей остаться удалось девицей.

(Уходит.)

Явление III

Лес. Пещера. Камень.

Таэр в образе Чудовища выходит из пещеры с книгой в руках.

Таэр

Закон жестокий! Все во мне трепещет

От ужаса, от гнева. Страшный дух!

На что меня обрек! Каким ужасным

Опасностям подвергнешь Дардане,

Часть лучшую моей проклятой жизни?

О книга адская! К чему ж ты мне

Предсказываешь наш удел печальный?

К чему даешь такие указанья,

Неверные, скупые, как нам жизнь

В ужасных испытаньях сохранить?

Неопытное, юное созданье

Обречено сражаться с существами

Из бездны ада? Почему не смею

Сказать тебе: я здесь, я твой Таэр.

И почему же так судили звезды,

Что все во мне – и даже голос мой –

Тебе казаться будет чуждым?.. Как же

Могу тебя заставить полюбить

Чудовище, коль не скажу тебе,

Что это я под страшною личиной?

Но должен я молчать, что я Таэр –

Иль мертвым упаду. А если ты

Чудовищный мой образ не полюбишь,

Пока еще не встанет новый день,

Я все равно умру нежданной смертью,

И потеряю навсегда тебя.

О ясный свет дневной! Я только завтра

Еще смогу тобою наслаждаться,

Потом меня обнимет вечный мрак.

О, дай мне сил снести все испытанья,

Все совершить, что книга мне велит,

А если я погибну, то спаси

Несчастную, что жизни мне дороже.

(Порывисто.)

Но вот она… Я узнаю ее!..

(Хочет бежать к ней навстречу.)

О Дардане… смотри, как твой супруг…

(Останавливается.)

Любовь чуть-чуть не погубила все.

Молчать… молчать… повиноваться книге.

(Уходит в пещеру.)

Явление IV

Дардане с копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.

Панталоне. Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру… Видишь его? Видишь?

Тарталья. Нет еще… Но давай кончим дело, а то у меня уже лихорадка начинается.

Панталоне. Вот это самое место, прекрасный юноша. Мне жаль вас: я хорошо вижу, что храбрость ваша напускная; мордочка у вас точно после тяжкой болезни, и я уверен, что если бы спустить с вас штанишки, так мы бы увидели хорошенькие вещи.

Тарталья. Будет тебе, венецианский болтун. Какого там черта штанишки и хорошенькие вещи, сейчас не до пантолонад.

Панталоне. Нет, мне жаль его; он был неосторожен, легкомыслен, и я хочу ему прочитать нравоучение, так в течение получасика…

Тарталья. Нравоучение в течение получасика? А тут Синее Чудовище! Вот оно! Вот оно! (Убегает.)

Панталоне. Вот глупости!.. В час добрый, пастушок… (К солдатам, которые убегают за ним.) За мною, дети!

Явление V

Дардане одна.

Дардане

О небо! Помоги мне, коль невинность

Достойна помощи; коль то, что я

Готова за любимого на смерть,

Ты видишь, на тебя моя надежда.

Ведь если ты теперь меня покинешь,

Так кто ж еще поможет в грозный час

Руке бессильной женщины несчастной?

Явление VI

Дардане, Таэр в образе Чудовища с мечом, щит в одной руке, цепь в другой, сбоку рог.

Дардане

Ну выходи, Чудовище; должна я

Убить тебя, коль я смогу… А если

Меня убьешь, не много в этом славы.

(Приготовляется броситься на него с копьем.)

Таэр

Стой, Дардане… Копьем твоим не сможешь

Пронзить мне грудь: возьми вот этот меч.

(Дает ей меч, потом щит.)

Он крепче и острей… А вот и щит.

Вот грудь Чудовища, она готова

К смертельной ране от твоей руки.

Легко тебе со мной сражаться будет!

Дардане

(в сторону, удивлена)

Какая речь! Какую человечность

Встретила в ужасном этом звере!

(Берет щит и меч, бросая копье.)

Оружье принимаю. Я пришла

Убить тебя иль жизнь свою окончить

Согласно предсказанью твоему.

(Подвязывает меч, берет щит в руки.)

Таэр

(мягко)

Ужели у тебя хватило б духу

Моею кровью обагрить десницу,

В которую тебе вложил я меч?

Дал щит тебе… Подставил грудь свою…

Не защищаюсь. Нет, я не верю

В твою жестокость. Что я тебе сделал?

Дардане

Злодей! Что сделал ты с моим Таэром?

Ты разлучил меня; наряд мой женский

Сменил ты на мужской; приказом странным,

Угрозами связал меня своими,

В отчаянье, в смертельную опасность

Безжалостно поверг меня. И смеешь

Ты спрашивать, что сделал мне?

Таэр

(в сторону)

                           О боги!

И я не смею ей открыть, кто я!

(К Дардане.)

Молю тебя, прекрасное созданье:

В несчастиях Таэра и твоих

Вини одну судьбу. Когда б ты знала

Как горячо скорблю я о тебе

И о страданьях твоего Таэра,

Ты смерти не хотела бы моей;

И если ты словам моим не веришь,

О дочь моя, слезам моим горючим,

Моим слезам кровавым ты поверь!

(Плачет.)

Дардане

Ты плачешь? Не пойму я… Так скажи,

Чудовище, скажи, где мой Таэр?

Что с ним и что любимому грозит?

Таэр

Я не могу открыть тебе, но верь,

Что окружает мрак его и гибель,

Судьбе попался в сети он, и знай,

Высокая душа, что если ты

Не победишь… Не победишь того,

Что, верно, для тебя непобедимо,

То до восхода солнца в этот день

Умрет Таэр.

Дардане

          Умрет Таэр мой, если

Мне не удастся победить того,

Что верно для меня непобедимо?

К чему ж пытаться? Где же силу взять,