(Решительно.) Прекрасная девица, как ваше имя?
Смеральдина. Смеральдина, синьор.
Бригелла. Крепись, Бригелла. – Откуда вы родом?
Смеральдина. Из Бергамо, ваша милость.
Бригелла(в сторону). Так оно и есть, так и есть! (Громко.) Есть ли у вас родимое пятно в виде баклажана в низу живота?
Смеральдина(в сторону). Он, наверно, астролог. (Громко.) Есть, ваша милость, фиолетового цвета.
Бригелла(в сторону). О роковой баклажан! (Громко.) А ваша фамилия, умоляю вас, как ваша фамилия?
Смеральдина. Менарелла, ваша светлость, Менарелла.
Бригелла. О звезды! Чего же еще не хватает. Это она! Звезды, планеты, созвездия! Благодарю вас, вы даете мне возможность обессмертить мое имя. Смелее. Закончим эту трагическую сцену. – Знаешь ли ты, кто я?
Смеральдина. Мне сказали, что вы тот, кто составит мою судьбу.
Бригелла. Составлю твою судьбу?.. Я – Бригелла, твой брат, уехавший из Бергамо двенадцать лет тому назад и дослужившийся при этом дворе до капитанского чина.
Смеральдина. О милый Бригелла, милый брат мой! Так это правда – все мои несчастья окончены. Дай мне тебя обнять, дай тебя поцеловать, ах, я умру от нежности!
Бригелла(в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь… Я больше не могу! (Плачет.) О, что за жизнь моя! Оставь меня. У нас нет больше времени… По повелению монарха я должен отдать тебя на съедение Семиглавой Гидре. Приготовься к тому, что она растерзает твое тело и будет хрустеть твоими косточками, как поджаренными корочками. Пожалуйста, без женских капризов: не подводи своего брата, помни героизм нашего бергамского рода.
Смеральдина. Брат, ты шутишь? Как ты можешь шутить, когда мы свиделись с тобою после стольких лет разлуки?
Бригелла. Шучу? Эй, стража! Возьмите ее… сведите в башню… а завтра утром… (В сторону.) О страшно мне даже вымолвить… (Громко.) А завтра утром… отведите ее на съедение Гидре.
Смеральдина(бросаясь на колени). О брат мой, пощади! Я заклинаю тебя нашими детскими играми, нашей былой любовью; теми слезами, что я проливала о тебе в разлуке, той родственной кровью, что течет в наших жилах, – спаси свою несчастную сестру от такой страшной, такой мучительной смерти! (Плачет.)
Бригелла(в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь! (Плачет. Решительно.) Пробудись, героизм! Мой долг повиноваться монарху! Нет спасенья, нет! Как? Ты дожила до таких лет? Ты скиталась по всему миру? И ты умудрилась попасть в Нанкин девицей? Сама виновата: не надо было приезжать сюда девушкой, чтобы подвергать испытанию героический дух своего брата. Стража! Делайте свое дело.
Смеральдина
(в бешенстве)
О изверг! О бесчеловечный брат!
Ну, что ж! Умру! Бесстрашно встречу смерть;
Но небо за меня тебе отмстит,
И после смерти буду грозной тенью
С тобою вечно, неотступно я,
Не как сестра, не как жена твоя!
(Уходит с солдатами.)
Бригелла
О, скорбь! Небесный огнь меня сразит!..
Но не моя ж вина перед сестрицей,
Что ей остаться удалось девицей.
(Уходит.)
Лес. Пещера. Камень.
Таэр в образе Чудовища выходит из пещеры с книгой в руках.
Таэр
Закон жестокий! Все во мне трепещет
От ужаса, от гнева. Страшный дух!
На что меня обрек! Каким ужасным
Опасностям подвергнешь Дардане,
Часть лучшую моей проклятой жизни?
О книга адская! К чему ж ты мне
Предсказываешь наш удел печальный?
К чему даешь такие указанья,
Неверные, скупые, как нам жизнь
В ужасных испытаньях сохранить?
Неопытное, юное созданье
Обречено сражаться с существами
Из бездны ада? Почему не смею
Сказать тебе: я здесь, я твой Таэр.
И почему же так судили звезды,
Что все во мне – и даже голос мой –
Тебе казаться будет чуждым?.. Как же
Могу тебя заставить полюбить
Чудовище, коль не скажу тебе,
Что это я под страшною личиной?
Но должен я молчать, что я Таэр –
Иль мертвым упаду. А если ты
Чудовищный мой образ не полюбишь,
Пока еще не встанет новый день,
Я все равно умру нежданной смертью,
И потеряю навсегда тебя.
О ясный свет дневной! Я только завтра
Еще смогу тобою наслаждаться,
Потом меня обнимет вечный мрак.
О, дай мне сил снести все испытанья,
Все совершить, что книга мне велит,
А если я погибну, то спаси
Несчастную, что жизни мне дороже.
(Порывисто.)
Но вот она… Я узнаю ее!..
(Хочет бежать к ней навстречу.)
О Дардане… смотри, как твой супруг…
(Останавливается.)
Любовь чуть-чуть не погубила все.
Молчать… молчать… повиноваться книге.
(Уходит в пещеру.)
Дардане с копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.
Панталоне. Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру… Видишь его? Видишь?
Тарталья. Нет еще… Но давай кончим дело, а то у меня уже лихорадка начинается.
Панталоне. Вот это самое место, прекрасный юноша. Мне жаль вас: я хорошо вижу, что храбрость ваша напускная; мордочка у вас точно после тяжкой болезни, и я уверен, что если бы спустить с вас штанишки, так мы бы увидели хорошенькие вещи.
Тарталья. Будет тебе, венецианский болтун. Какого там черта штанишки и хорошенькие вещи, сейчас не до пантолонад.
Панталоне. Нет, мне жаль его; он был неосторожен, легкомыслен, и я хочу ему прочитать нравоучение, так в течение получасика…
Тарталья. Нравоучение в течение получасика? А тут Синее Чудовище! Вот оно! Вот оно! (Убегает.)
Панталоне. Вот глупости!.. В час добрый, пастушок… (К солдатам, которые убегают за ним.) За мною, дети!
Явление V
Дардане одна.
Дардане
О небо! Помоги мне, коль невинность
Достойна помощи; коль то, что я
Готова за любимого на смерть,
Ты видишь, на тебя моя надежда.
Ведь если ты теперь меня покинешь,
Так кто ж еще поможет в грозный час
Руке бессильной женщины несчастной?
Дардане, Таэр в образе Чудовища с мечом, щит в одной руке, цепь в другой, сбоку рог.
Дардане
Ну выходи, Чудовище; должна я
Убить тебя, коль я смогу… А если
Меня убьешь, не много в этом славы.
(Приготовляется броситься на него с копьем.)
Таэр
Стой, Дардане… Копьем твоим не сможешь
Пронзить мне грудь: возьми вот этот меч.
(Дает ей меч, потом щит.)
Он крепче и острей… А вот и щит.
Вот грудь Чудовища, она готова
К смертельной ране от твоей руки.
Легко тебе со мной сражаться будет!
Дардане
(в сторону, удивлена)
Какая речь! Какую человечность
Встретила в ужасном этом звере!
(Берет щит и меч, бросая копье.)
Оружье принимаю. Я пришла
Убить тебя иль жизнь свою окончить
Согласно предсказанью твоему.
(Подвязывает меч, берет щит в руки.)
Таэр
(мягко)
Ужели у тебя хватило б духу
Моею кровью обагрить десницу,
В которую тебе вложил я меч?
Дал щит тебе… Подставил грудь свою…
Не защищаюсь. Нет, я не верю
В твою жестокость. Что я тебе сделал?
Дардане
Злодей! Что сделал ты с моим Таэром?
Ты разлучил меня; наряд мой женский
Сменил ты на мужской; приказом странным,
Угрозами связал меня своими,
В отчаянье, в смертельную опасность
Безжалостно поверг меня. И смеешь
Ты спрашивать, что сделал мне?
Таэр
(в сторону)
О боги!
И я не смею ей открыть, кто я!
(К Дардане.)
Молю тебя, прекрасное созданье:
В несчастиях Таэра и твоих
Вини одну судьбу. Когда б ты знала
Как горячо скорблю я о тебе
И о страданьях твоего Таэра,
Ты смерти не хотела бы моей;
И если ты словам моим не веришь,
О дочь моя, слезам моим горючим,
Моим слезам кровавым ты поверь!
(Плачет.)
Дардане
Ты плачешь? Не пойму я… Так скажи,
Чудовище, скажи, где мой Таэр?
Что с ним и что любимому грозит?
Таэр
Я не могу открыть тебе, но верь,
Что окружает мрак его и гибель,
Судьбе попался в сети он, и знай,
Высокая душа, что если ты
Не победишь… Не победишь того,
Что, верно, для тебя непобедимо,
То до восхода солнца в этот день
Умрет Таэр.
Дардане
Умрет Таэр мой, если
Мне не удастся победить того,
Что верно для меня непобедимо?
К чему ж пытаться? Где же силу взять,