1—Aux—V—NP2
заменяется цепочкой NP1—Aux+be+en—V—by+NP2.
В частности, пассивной формой от John loves Mary «Джон любит Мери» будет John is loved by Mary «Джон любим Мери».
В § 5.4 мы отвергли (93) в пользу инверсии, основываясь на том факте, что существуют такие предложения, как (94), но не как (95).
(94) (I) John admires sincerity — Sincerity is admired by John
«Джон обожает искренность» — «Искренность обожаема Джоном»
(II) John plays golf — Golf is played by John
«Джон играет в гольф» — «Гольф играется Джоном»
(III) Sincerity frightens John — John is frightened by sincerity
«Искренность пугает Джона» — «Джон пугается искренности»
(95) (I) Sincerity admires John — John is admired by sincerity
«Искренность обожает Джона» — «Джон обожаем искренностью»
(II) Golf plays John—John is played by golf
«Гольф играет в Джона» — «Джон играется гольфом»
(III) John frightens sincerity — Sincerity is frightened by John
«Джона пугает искренность» — «Искренность пугается Джона».
Мы указывали, однако, что такой подход требует разработки понятия «степени грамматической правильности», которое было бы способно подкрепить это различение. Я полагаю, что данный подход верен, и утверждение о том, что предложения (94) более грамматически правильны, чем предложения (95), а последние в свою очередь более грамматически правильны, чем Sincerity admires eat и т. п., имеют достаточно ясный смысл. Всякая грамматика, различающая имена собственные и нарицательные, обладает достаточной «разрешающей силой» для описания разницы, например, между (94 I, III) и (95 I, III), и, разумеется, лингвистическая теория должна предоставлять средства для такого различения. Однако, поскольку в настоящем исследовании мы не касаемся вопроса о категориях, интересно показать, что существует также более сильный довод против (93). Действительно, любая грамматика, способная различать единственное и множественное число, в состоянии дать нам средства для доказательства того, что пассивная трансформация требует инверсии именных групп.
Чтобы убедиться в этом, рассмотрим конструкцию глагол+дополнение, упомянутую в § 7.4. Наряду с (88) и (89) мы имеем такие предложения, как
(96) All the people in the lab consider John a fool
«Все люди в лаборатории рассматривают Джона как дурака».
(97) John is considered a fool by all the people in the lab
«Джон рассматривается как дурак всеми людьми в лаборатории»,
В § 7.4 мы видели, что (96) образуется с помощью трансформации Тopsep из цепочки
(98) All the people in the lab—consider a fool—John (NP—Verb—NP),
где Verb «consider a fool»— пример (91). Мы видели также, что пассивная трансформация применяется непосредственно к (98). Если она меняет местами подлежащее и прямое дополнение, она правильно образует (97) из (98) в качестве пассива от (96). Если же, однако, принять (93) за определение пассивной трансформации, мы получим непредложение
(99) All the people in the lab are considered a fool by John
«Все люди в лаборатории рассматриваются как дураки Джоном»
в результате применения этой трансформации к (98).
Все дело в том, что мы нашли такой глагол, а именно consider a fool, который должен согласоваться в числе как с подлежащим, так и со своим прямым дополнением[45]. Существование таких глаголов — убедительное доказательство того, что пассивная трансформация должна основываться на инверсии подлежащего и прямого дополнения. Рассмотрим теперь вопрос о том, можно ли отнести к ядру пассивные предложения вместо активных. Нетрудно видеть, что этот вариант ведет к гораздо более сложной грамматике. При наличии активных предложений в ядре грамматика непосредственно составляющих включает (28), причем в (28 III) опущен случай be+en. Если же отнести к ядру пассивные предложения, be+en должно присутствовать в (28 III) наряду с другими формами вспомогательного глагола, и мы должны будем добавить специальные правила, указывающие, что, если V непереходный, он не может иметь вспомогательный глагол be+en (т. е. мы не можем получить lunch eats by John). При сравнении указанных двух вариантов не возникает никаких сомнений по поводу того, какой из них более сложен, и мы оказываемся вынужденными оставить в ядре активные предложения, а не пассивные.
Заметим, что, если бы в качестве ядерных были выбраны пассивные предложения, а не активные, мы столкнулись бы с трудностями совершенно иного рода. Ведь в таком случае «активная» трансформация применялась бы к цепочкам типа
(100) NP1—Aux+be+en—V—by+NP2,
обращая их в NP2— Aux—V—NР1. Так, например, она обращала бы
(101) The wine was drunk by the guests
«Вино было выпито гостями»
в The guests drank the wine «Гости выпивали вино», где drunk «выпивали» восходит к en+drink. Но существует также прилагательное drunk «пьяный» (72), наряду с old «старый», interesting «интересный» и т. п.; так, мы встречаем Не is very drunk «Он сильно пьян», Не seems drunk «Он кажется пьяным» и т. д. (ср. § 7.3); однако это прилагательное также восходит к en+drunk. Представляется, таким образом, что в простейшей системе непосредственно составляющих английского языка предложение
(102) John was drunk by midnight
«Джон был пьян к полночи»
также имеет в своей основе терминальную цепочку, которая допускает разложение в соответствии с (100). Другими словами, структурного способа для различения (101) и (102) не существует, если оба они считаются ядерными предложениями. Однако применение «активной» трансформации к (102) не дает грамматически правильного предложения.
Если мы действительно попытаемся построить для английского языка простейшую грамматику, содержащую правила уровня непосредственно составляющих и трансформационные правила, то окажется, что ядро состоит из простых повествовательных активных предложений (фактически, вероятно, из конечного числа таких предложений) и что все прочие предложения можно описать более просто как трансформы. Можно показать, что каждая из трансформаций, которые я исследовал, необратима в том смысле, что в одном направлении осуществить трансформацию гораздо легче, чем в другом; именно такой случай представляет рассмотренная выше пассивная трансформация. Этим можно объяснить традиционную практику грамматистов, которые обычно начинают грамматику английского языка, например, с изучения простых предложений типа «деятель—действие» и простых грамматических отношений вроде подлежащее—сказуемое и глагол—дополнение. Никто не станет всерьез начинать изучение структуры составляющих английского языка с таких предложений, как Whom have they nominated «Кого они уже назвали», пытаясь разложить их на две части и т. д.; и в то время, как в некоторых весьма подробных исследованиях структуры английского языка о вопросительных предложениях даже не упоминается, нет такого исследования, которое не рассматривало бы предложения повествовательные. Трансформационный анализ дает довольно простое объяснение этой асимметрии (которая иначе формально не мотивирована), исходя из допущения, что грамматисты действуют на основе правильных интуитивных представлений о языке[46]
7.6.
Еще один пункт заслуживает упоминания, прежде чем мы покончим с трансформациями английского языка. В конце § 5 мы заметили, что правило сочинения дает полезный критерий правильности разложения на составляющие в том смысле, что это правило значительно упрощается, если составляющие установлены определенным образом. Теперь мы истолковываем это правило как трансформацию. Отмечено немало и других случаев, когда поведение предложения при трансформациях дает нам ценные, даже решающие свидетельства в пользу той или иной структуры его составляющих.
Рассмотрим, например, пару предложений.
(103) (I) John knew the boy studying in the library.
«Джон знал мальчика, [в данный момент] занимающегося в библиотеке».
(II) John found the boy studying in the library.
«Джон нашел мальчика, [в данный момент] занимающимся в библиотеке»,
«Джон нашел, что мальчик [в данный момент] занимается в библиотеке»[47].
Интуитивно ясно, что приведенные предложения имеют- различную грамматическую структуру (это становится очевидным, например, если к (103) добавить not running around in the streets «а не гоняет по улице»). Однако, мне кажется, что на уровне непосредственно составляющих можно найти основания для того, чтобы по-разному разлагать на составляющие (103 I) и (103 II). Простейшее разложение в обоих случаях есть NP—Verb—NP—mg+VP. Рассмотрим, однако, поведение этих предложений в ходе пассивной трансформации. (104) — предложения, а (105) — нет[48].
(104) (I) The boy studying in the library was known (by John)
«Мальчик, занимающийся в библиотеке, были известен (Джону)»
(II) The boy studying in the library was found (by John)
«Мальчик, занимающийся в библиотеке, был найден (Джоном)»
(III) The boy was found studying in the library (by John)
«Джоном было найдено, что мальчик занимается в библиотеке».
(105) The boy was known studying in the library (by John).
Пассивная трансформация применима только к предложениям типа NP—Verb—NP. Следовательно, для получения (104 II) нужно разложить (103 II) так:
(106) John—found—the boy studying in the library «Джон—нашел—мальчика, занимающегося в библиотеке».