Синяя кровь — страница 18 из 70

– Боюсь, что нет, – любезно отозвался мужчина. – Мэр должен прислать вам письмо…

«Блэкберри» в кармане Бет начал жужжать.

– Прямо сейчас, – улыбаясь, закончил мужчина.

Перри проверила почту. Мэр писал вежливо и дипломатично, но смысл был ясен. Не вмешивайтесь.

– Могу я рассчитывать на копии отчетов? – спросила она.

– Нет.

– Могу я увидеть тело?

– Ответ тот же.

– Вы сообщите мне, когда и если найдете убийцу?

– Мы ждем, что вы и ваши люди покинете это место в течение двух минут.

Мужчина развернулся и отошел.

Бет посмотрела на Ланье.

– Стив, ты ненавидишь их так же сильно, как я?

– Даже сильнее. Поверь мне, – ответил Ланье.

– Можешь сказать мне их фамилии? Я думаю, ты запомнил их.

– Прости, Бет, у меня свои приказы.

Она пошла обратно к машине. По крайней мере, ужин с младшей сестрой все-таки состоится.

Глава 27

Услышав стук, Рой поднял взгляд от контракта, который просматривал.

– Да?

Дверь открылась, и на пороге появился парень в вельветовых брюках, полосатой рубашке и дешевом галстуке с узором «пейсли». Парень держал за ручку почтовую тележку. Старомодно, но даже в цифровую эпоху юристам требуются материалы, содержащиеся в книгах или написанные на настоящей бумаге.

– Специальная доставка, – оповестил парень.

– Положи на стол, Дейв.

Дейв вошел в кабинет, сжимая в руке книгу.

– Жуть.

– Что жуть?

– Мисс Толливер.

Рой пожал плечами.

– Кто бы ее ни убил, вряд ли он собирается вернуться.

– Не, я не о том. – Дейв положил книгу на стол.

Рой откинулся на спинку стула.

– Ладно, не держи меня в напряжении.

Дейв постучал по книге.

– Это от мисс Толливер.

Рой схватил книгу.

– Когда она оставила ее в почтовой комнате?

– Не знаю.

– Почему не знаешь? Я думал, у вас есть специальный регламент…

– В основном народ просто звонит, мы приходим и забираем посылку. Они заполняют лист доставки, и мы кладем его в пневмосистему.

– Тогда почему ты не знаешь, когда появилась эта книга?

– Она просто лежала в почтовой комнате вместе с заполненным листом. Должно быть, мисс Толливер сама ее принесла. Я спросил у ее секретарши, и она сказала, что ничего об этом не знает.

– Но ее убили утром в понедельник. А сейчас середина вторника.

– Вчера мы не доставляли посылки, потому что всюду была полиция. Только сейчас добрался до этой книги. Извините.

Рой посмотрел на обложку. Пособие о контрактном праве, старое издание. Юристы никогда не отправляли друг другу старые учебники. Какой в этом смысл?

– Ты видел эту посылку в почтовой комнате в пятницу?

– Не думаю.

– Но точно ты не знаешь?

– Нет, точно сказать не могу.

– Ладно, но утром в понедельник ты ее видел?

– Ну правда не могу сказать. Кругом такая суматоха началась… Но книга должна была лежать в комнате в понедельник. В смысле, не могла же мисс Толливер положить ее после смерти.

– Если книгу действительно положила она, Дейв. Мы не можем сказать, сделала она это сама или нет.

– О, точно… – Дейв нервно посмотрел на Роя. – У меня проблемы?

Кингман откинулся назад, его внезапная вспышка гнева уже миновала.

– Вряд ли. Спасибо, Дейв. Извини, если я погорячился. Все мы тут немного нервничаем.

Дейв закрыл за собой дверь, и Рой принялся разглядывать ярлык, прикрепленный к книге. Форма была заполнена аккуратным почерком Дианы, который он сотни раз видел в разных документах. В форме была графа для даты и времени, когда отправление попадает в систему, но Диана не стала ее заполнять. В строке для получателя стояла фамилия Роя, так что книга определенно предназначалась ему. У Дианы не было никакой причины отправлять ему эту книгу. Но она ее отправила. Рой перелистал несколько страниц; обычная старая книга.

Телефон зазвонил.

– Да?

Губы Роя изогнулись в улыбке, когда он узнал голос.

– Должно быть, за сегодня ты уже выставил счет на сто часов, – сказала Мейс.

– Я же говорил, что мы так не работаем. Нам не нужно врать про часы.

– У тебя есть время поговорить?

– Конечно. Когда?

– Как насчет прямо сейчас?

Дверь открылась, и Мейс помахала ему. Рой покачал головой и положил телефонную трубку.

– Ты всегда такая странная?

– Это ты еще не видел моей странной стороны.

– Жуткое дело.

– Знаю. Это про меня часто говорят.

Глава 28

Мейс закрыла за собой дверь и уселась напротив Роя.

– Спасибо, что вчера представлял меня у старины Эйба.

– Подожди, пока не получишь от меня счет… – Он поднял книгу. – Диана Толливер отправила ее мне офисной почтой.

– И?..

– Похоже, на днях. Но я не понимаю зачем. Это просто старый учебник.

– Положи ее. Немедленно!

Рой быстро положил книгу на стол.

– Кроме тебя, ее кто-нибудь еще лапал? – строго спросила Мейс.

– По крайней мере еще один – парень из доставки.

– Супер.

– Он не знал.

– Но тебе-то следовало знать.

– Ладно-ладно… Мне следовало. Но я не сообразил. Что теперь?

– Платок есть?

– Нет, но есть салфетки.

Кингман протянул ей несколько штук. Мейс взяла одну, обернула пальцы и осторожно открыла книгу.

– Я просмотрел несколько страниц, но никаких загадочных надписей не видно. Может, нам нужно выдавить на нее лимон, и тогда проявятся невидимые чернила?

– Или мы сделаем кое-что попроще, – сказала Мейс, взяла книгу за корешок и слегка потрясла, раскрывая страницы.

На стол вывалился маленький ключ.

– Не трогай! – приказала Перри, когда Рой потянулся к ключу, и, воспользовавшись салфеткой, подняла ключ за бороздки. – Ключ не от сейфа; возможно, почтовый ящик.

– Теперь мы сузили круг до нескольких сотен миллионов, – заметил Рой. – Причем неизвестно, действительно ли этот ключ от него.

– Она когда-нибудь упоминала о каком-то почтовом ящике?

Рой покачал головой.

– Нет.

Мейс уставилась на ключ с таким напряжением, будто ждала, что этот кусочек металла тут же выдаст ей все свои секреты.

– И других сообщений от нее не было?

Рой уже было начал говорить «нет», потом остановился, нажал несколько клавиш и развернул экран к Мейс.

– Поздно вечером в пятницу она отправила мне это письмо.

– Полиция о нем знает?

– Ага, они уже спрашивали меня сегодня. Я сказал, мол, не знаю, что оно означает.

Мейс изучала строчки.

– Точно никакая лампочка не загорается?

– Нет, но фраза странноватая. «Переключить себя»? Ведь можно было написать просто «переключиться»…

– Не знаю. Это тебе виднее. Есть какие-то интересные кандидатуры для «А»?

– Слишком много. Но ты же вроде больше не работаешь в полиции.

– Нет закона, запрещающего гражданину расследовать преступление.

– Но…

– Возвращаясь к ключу и письму, есть какие-то мысли?

– Эй, ты не можешь у меня ничего требовать.

– Рой, просто скажи мне.

– Честер Акерман. Управляющий партнер-фирмы. Я разговаривал с ним вчера. Он был очень нервным, расстроенным.

– Одного из его юристов засунули в холодильник. Есть от чего расстраиваться.

– Я знаю. Но нутром чувствую: он был напуган сильнее, чем можно ожидать в такой ситуации, если ты понимаешь, о чем я.

– Типа, он боялся за собственную шкуру?

– И я думаю, он о чем-то соврал.

– О чем?

– Не знаю. О чем-то.

– Что ты о нем знаешь?

– Он из Чикаго. Есть семья. Приносит новые контракты тоннами.

– То есть, в общем, ты хочешь сказать, что не знаешь о нем ничего?

– У меня никогда не было причин раскапывать сведения об этом парне.

– Ну, может, теперь у тебя есть причина.

– Ты хочешь, чтобы я шпионил за управляющим партнером? – недоверчиво спросил Рой.

– И за любым другим, если это покажется продуктивным.

– И все это из-за случайного убийства?

– Твою коллегу засунули в холодильник. Думаешь, это никак не связано с твоей конторой?

Рой подобрал свой резиновый мячик и бросил его в корзину. И промахнулся.

– У тебя проблемы с техникой. Убийство по соседству часто дает такой эффект.

Мейс пристроилась на краю стола и, держа салфетку, стала осторожно перелистывать страницу за страницей.

– В списке ваших старых клиентов, случайно, нет никаких серьезных бандитов?

Рой покачал головой.

– Мы не занимаемся уголовщиной. Только контракты.

– Клиенты из бизнеса постоянно встревают в какие-нибудь юридические беды.

– Я же говорил тебе: если речь идет о судебном разбирательстве, мы отдаем работу на субподряд.

– Какой фирме?

– Нескольким, из утвержденного списка.

– Пока особого прогресса не вижу.

– Я тоже, – согласился Рой.

– Сколько ты получаешь?

Его глаза чуть расширились.

– Почему ты все время меня об этом спрашиваешь?

– Потому что ты мне так и не ответил. И нечего сердиться. Это законный вопрос.

– Ладно, больше, чем тебе платит Альтман.

– Насколько больше?

– С бонусами, долей прибыли и компенсациями – почти вдвое.

– Начинающий коп в округе Колумбия недотягивает даже до пятидесяти штук в год.

– Я никогда не утверждал, что жизнь справедлива. Но просто к сведению: работая общественным защитником, я и близко не дотягивал до пятидесяти… – Кингман внимательно смотрел на Мейс. – Так почему тебе важно знать, сколько я зарабатываю?

– У твоей фирмы явно есть деньги, и это мотив для убийства.

– Ладно. Может, я и смогу покопаться кое в чем, а потом вернуться к тебе. Чем ты занята сегодня вечером?

– Ужинаю со старшей сестрой. Но потом я свободна.

– Ты что, никогда не спишь?

– Последние два года – не особо.

Мейс завернула ключ в салфетку и засунула в карман. Рой нервно посмотрел на нее.

– Мне бы не хотелось оказаться под обвинением в сокрытии улик.

– А мне хотелось бы выяснить, что за хрень тут происходит. У меня сдвиг на почве вещей, которые кажутся бессмысленными.