– Другие холодные места?
– Ага.
– А низеньких людей – в морозилки?
Нэд рассмеялся.
– Как эскимо. Ха, может, он станет называть себя Морозный Убийца… Дошло?
– Ага, круто придумано.
Он перегнулся через стойку и скроил суперкрутое – по его мнению – выражение лица.
– Эй, а ты когда-нибудь ходишь выпить?
– Да все время. Люблю тусоваться.
– Ну, может, как-нибудь нам стоит сходить вместе, тусовщица.
– Может, и стоит.
Он прицелился в нее указательным пальцем, изобразил большим воображаемый курок и прищелкнул ртом, одновременно подмигивая.
В такие моменты Мейс отчаянно не хватало ее «Глока 37» под патрон калибра.45 «один выстрел, и ты готов». Табельным оружием столичной полиции был девятимиллиметровый «Глок 17»; полицейские, работающие под прикрытием, обычно пользовались «Глоком 26», тоже девять миллиметров, считая его любимым личным оружием. Мейс, будучи копом, носила, как и положено, 17-й. Но для операций и в качестве личного оружия она всегда выбирала 37-й. Такие мощные «пушки» полицейским не полагались, но Мейс привыкла плевать на правила, а останавливающая сила пули калибра.45 дважды спасала ей жизнь. Теперь, конечно, она вообще не имела права носить оружие…
– Знаешь, Нэд, маленький совет. Когда целишься в кого-то, даже из воображаемого пистолета, будь готов увертываться, иначе можешь схлопотать сдвоенный прямо сюда, – сказала она и дважды стукнула ему пальцем точно в середину лба.
Нэд растерялся:
– Э?..
Она просто подмигнула и пошла прочь.
– Эй, детка, я даже не знаю, как тебя зовут.
Она обернулась.
– Мейс.
– Мейс?
– Ну да, как тот злой газ.
– Детка, ты меня здорово заинтересовала.
– Я знала, что этим все закончится.
Глава 32
Для ужина Бет выбрала «Кафе Милано», один из самых известных вашингтонских ресторанов, куда люди приходили на других посмотреть и себя показать, в голливудском стиле. Застекленная стена ресторана выходила на тихую улочку, хотя этим вечером она была сплошь заставлена прокатными лимузинами и черными чиновничьими внедорожниками.
Бар выходил прямо в зал ресторана, поэтому там было немного шумно, но благодаря высокому положению Бет для нее припасли столик в углу, едва ли не самый тихий в заведении. Она сменила форму на юбку по колено и белую блузку, открытую на шее; светлые волосы рассыпались по плечам. Форменную обувь заменили черные туфли на каблуке. Бо́льшая часть ее охраны осталась снаружи, однако двое вооруженных полицейских в штатском стояли у бара, попивая имбирный эль.
Мейс с ревом подъехала к ресторану на своем «Дукати», сдернула шлем и скользнула внутрь, пройдя мимо компании мужчин в костюмах и их наемных подружек, от чьего дыхания зашкалил бы любой алкотестер. Мейс следила за компанией, пока та устраивалась в белом «Хаммере», за рулем которого сидел трезвый мужчина в черном костюме.
Мейс оглядела зал, увидела, как ей машет сестра, села и задвинула под стол шлем. Скатерть была белой и накрахмаленной, запахи, доносящиеся из кухни, – приятными, а посетители представляли собой интересную смесь молодых, зрелых и пожилых людей в костюмах, джинсах, кроссовках и туфлях на шпильках.
– Ты симпатично нарядилась, – заметила Мейс.
Бет улыбнулась и оглядела одежду сестры: черные брюки, серый джемпер с низким треугольным вырезом и босоножки на высоком каблуке.
– Прошлась сегодня по магазинам?
– Ага. Ты же сама говорила, что я похудела.
– А каблуки не мешают переключать передачи?
– Неа. Я просто пропускаю четные.
Подошел официант, и Бет заказала два бокала вина. Когда тот отошел, она сказала:
– Раз ты платишь, да еще и за рулем, давай не будем налегать на вино. К тому же здесь довольно дорого.
– Звучит неплохо. Я так понимаю, ты сегодня не при оружии.
– Нет, раз я пью спиртное; политика управления не изменилась.
– А ты еще носишь сороковой калибр – или двадцать шестой «Глок»?
– Двадцать шестой, тот же, что и на службе.
– Приятно, наверное.
– Мейс, нет ничего приятного в том, чтобы носить оружие. Это необходимость, вызванная нашей работой.
– Твоей работой.
– Ну сегодня вечером мы обе без оружия.
Когда принесли вино, сестры чокнулись, и Бет сказала:
– За то, чтобы сестры Перри не разлучались еще много и много лет.
К Мейс вернулось хорошее настроение.
– Вот за это я выпью с удовольствием.
Бет посмотрела на нее поверх бокала.
– Значит, твой дружок Кингман нашел ключ в книге, которую ему послала Толливер…
Мейс прожевала кусочек хлеба с оливками и попыталась изобразить удивление:
– Серьезно? Ключ к чему?
– Мы не знаем.
– Отпечатки?
– Да.
– Толливер?
– И снова да… а откуда ты знаешь?
– Если она его отправила, ей пришлось за него браться.
– А зачем ты сегодня заезжала к этому слизняку Биндеру?
Мейс отпила полбокала вина, потом поставила его на стол.
– Бет, ты отправила за мной слежку?
– Я бы не стала называть это слежкой.
– И какой хренью ты бы это назвала?
– Я держала тебя под присмотром.
– Присмотром? Неужели мир за эти два года так изменился, что за мной нужно присматривать?
– Бет!
Сестры обернулись и увидели стоящего рядом мэра, за которым выстроилась его свита. Мэр был молод, неплохо выглядел и, по большому счету, хорошо работал на благо города. Однако он был хитрым политиканом, и личность, о которой он беспокоился больше всего, каждое утро смотрела на него из зеркала.
– Привет, мэр. Помните мою сестру?
Они пожали друг другу руки. Мэр наклонился и негромко сказал:
– Рад вас видеть. Дайте знать, если могу чем-то помочь. Именно так. Берегите себя. И держитесь подальше от неприятностей.
Все эти фразы произносились без пауз и настолько плавно, что Мейс засомневалась, перевел ли мужчина хоть раз дыхание и слышит ли он, что именно говорит.
Мэр выпрямился.
– Выбрались на девичник, верно?
– Вроде того, – ответила Бет.
– Превосходно. Как наши дела с Толливер?
– Вам звонили?
– Мне всегда звонят, но я знаю, на какие звонки нужно обращать внимание.
– И такие были?
– Просто держите меня в курсе.
– У нас есть прогресс. Как только я буду знать больше, тут же сообщу вам.
– Очень хорошо.
– А что с тем, другим делом?
– О, верно… Простите. Не мой уровень.
Мэр повернулся и ушел так же быстро, как появился. Его помощники последовали за своим вождем, продолжая разговаривать по телефонам, – несомненно, с очень важными людьми.
– Этот парень будет сидеть в своем кресле всю жизнь, – заметила Мейс.
– Определенно намного дольше меня, – согласилась Бет.
– Итак, вернемся к присмотру.
Бет игриво собрала глаза в кучку.
– Я думала, это празднование…
– Отлично, но мне нужен еще бокал вина. Чтобы отпраздновать присмотр.
– Нет, одного достаточно. А еще тебе придется хорошенько поесть, вдоволь подышать свежим воздухом и только потом садиться на мотоцикл.
– И все это время я думала, что мамочка живет за Мидлбергом…
– Мейс, пожалуйста.
– Я больше не буду тебя смущать.
– Я не о том. Вождение в нетрезвом состоянии отправит тебя обратно.
– Тогда давай сделаем заказ, а то я напьюсь, и тебе придется проводить тест на трезвость прямо за столом.
Еда была превосходной, обслуживание – заботливым, а люди, подходившие поздороваться с Шефом – всего с десяток, не больше, – были вполне вежливы, если только не жаловались или подхалимствовали.
– Ты популярна, – заметила Мейс. – Могу представить, что здесь творилось бы, если б ты была в форме.
– Возможно, я слишком популярна.
– Что?
– Пока не смотри туда, но к нам идет наш любимый прокурор.
– Вот черт, а во мне всего один бокал вина и ни грана запрещенных веществ за весь день…
Они обернулись навстречу Моне Данфорт, которая уверенным шагом шла к их столику.
Глава 33
На этой даме было платье, на вид стоившее больше, чем «Дукати» Мейс. Прическа и макияж безупречны, украшения подобраны со вкусом, но достаточно заметны, чтобы удержать вау-фактор. Образ портило лишь выражение лица. Для красивой женщины Мона Данфорт могла выглядеть очень неприятно.
– Привет, Мона, – любезно произнесла Бет.
Прокурор выдернула стул из-за соседнего стола, даже не потрудившись посмотреть, занят ли тот кем-то другим, и уселась.
– Нам нужно поговорить.
Заявление было обращено к Бет, но Мейс ответила первой:
– Мони, ты правда научилась это делать? Поздравляю.
Данфорт даже не посмотрела на нее.
– Тебя это не касается.
Мейс уже заготовила ответную шпильку, но Бет толкнула ее под столом ногой:
– Могу предположить, что речь идет о смерти Джейми Мелдона.
– С чего бы мне еще тут сидеть?
– Знаешь, Мона, мы вообще-то в одной команде. Полиция, прокуратура… Чувствуешь закономерность?
– Я слышала, тебя выпихнули из этого расследования.
– Не успела даже на гильзу наступить. Поговори с мэром. Вы с ним только что разминулись. Или с ЦРУ – Лэнгли наверняка с удовольствием введет тебя в курс дела.
Мейс, не зная, о чем идет речь, напряженно следила за диалогом, будто наблюдая за состязанием, где один из участников может отправиться домой весь в крови.
– Один из моих людей был убит на территории, находящейся под твоей юрисдикцией. И ты не собираешься с этим ничего делать?
– Я не говорила, что не собираюсь. Но раз уж мы затронули эту тему, чего именно ты от меня хочешь?
Мона недоверчиво посмотрела на нее.
– Ты спрашиваешь у меня, как тебе делать свою работу?
– Я знаю, что ты много лет умирала от желания поучить меня. Вот твой шанс. Приступай. – Бет откинулась назад и изобразила оживленное внимание.
– Поверить не могу. Я же не коп.
– Но ты временно возглавляешь крупнейшую прокуратуру страны, не считая Минюста. Поэтому если у тебя нет никаких предложений, как мне делать свою работу, позволь немного помочь тебе с твоей.