Синяя луна — страница notes из 59

Примечания

1

В английском алфавите 26 букв.

2

Английская идиома once in a blue moon («однажды при синей луне») переводится на русский как «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет», «раз в год по обещанию» — т. е. крайне редко, почти никогда.

3

Названия престижнейших университетов США.

4

Шкала готовности вооруженных сил США. Уровень 2 предшествует максимальной боевой готовности.

5

Силы специальных операций (ССО) ВМС США.

6

«Фульдский коридор» — территория в германской земле Гессен, начинающаяся от границы с Тюрингией в районе г. Фульда и пролегающая в направлении Франкфурта-на-Майне. С 1945 г. начало «Фульдского коридора» находилось на линии размежевания между советской и американской оккупационными зонами в Германии, в дальнейшем — на государственной границе между ГДР и ФРГ.

7

Scum Bin (англ.) — мусорная корзина.

8

Имеется в виду английская поговорка: «Нет смысла плакать над пролитым молоком».

9

Название бейсбольного стадиона в Бостоне, штат Массачусетс; на нем с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон ред сокс».

10

Поколение снежинок — оскорбительный термин для обозначения поколения, годы взросления которого пришлись на начало XXI века. Название подчеркивает уязвимость этих молодых людей и их уверенность в своей исключительности.

11

Ричер намекает на битву при Литтл-Бигхорн — сражение между индейским племенным союзом и Седьмым кавалерийским полком армии США (1876) в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его командира Дж. Кастера.