Сирены Титана. Колыбель для кошки. Рассказы — страница notes из 86

Примечания

1

Неведомая земля (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскелеты).

3

Хитоны — небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.

4

Китти Хоук — местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.

5

Вооз — имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение — Боз.

6

Сквозь тернии к звездам (лат.).

7

За отечество (лат.).

8

Поль Ревир — герой стихотворения Г. Лонгфелло.

9

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

10

Ключик — значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.

11

Выше упомянутое сочинение (лат.).

12

Как ни удивительно (лат.).

13

Белоголовый орлан — птица, изображенная на гербе США.

14

По библейскому преданию, Иона был занесен во чрево кита.

15

Прозвище жителей Индианы.

16

Имеется в виду штат Иллинойс, в административном центре которого, городе Спрингфилде, долгое время жил и похоронен президент Линкольн.

17

Гудини — известный фокусник.

18

Хилтон — название фирмы, владеющей роскошными отелями во многих странах.

19

Vox Humana — человеческий голос (лат.).

20

«За Родину!» (лат).

21

Бетси Росс (1752–1836) — легендарная создательница американского флага.

22

Перифразированные строки из стихотворения Р. Бернса «Полевая мышь».

23

Амфибионты — существа, обитающие в двух средах: например, амфибии — земноводные.