Примечания
1
По библейскому преданию, Иона был занесен во чрево кита.
2
Прозвище жителей Индианы.
3
Имеется в виду штат Иллинойс, в административном центре которого, городе Спрингфилде, долгое время жил и похоронен президент Линкольн.
4
Гудини — известный фокусник.
5
Хилтон — название фирмы, владеющей роскошными отелями во многих странах.
6
Vox Humana — человеческий голос (лат.).
7
«За Родину!» (лат).
8
Бетси Росс (1752–1836) — легендарная создательница американского флага.
9
Перифразированные строки из стихотворения Р. Бернса «Полевая мышь».
10
Неведомая земля (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
11
Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскслеты).
12
Хитоны — небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.
13
Китти Хоук — местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.
14
Вооз — имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение — Боз.
15
Сквозь тернии к звездам (лат.).
16
За отечество (лат.).
17
Поль Ревир — герой стихотворения Г. Лонгфелло.
18
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
19
Ключик — значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.
20
Выше упомянутое сочинение (лат.).
21
Как ни удивительно (лат.).
22
Белоголовый орлан — птица, изображенная на гербе США.
23
Американский легион — организация ветеранов войны в США (создана в 1919 г.) с широко разветвленной сетью низовых организаций, называемых постамилегиона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
24
Гилберт Уильям С. (1836–1911) — английский писатель-драматург. В числе прочих произведений написал серию либретто комических опер, сатирических куплетов, музыку к которым сочинял ирландский композитор Сюлливан Тимоти Д. (1827–1917).
25
Schultzstaffeln — охранные отряды (нем.).
26
Геттисбергская речь произнесена Линкольном в 1863 году на церемонии открытия национального кладбища в Геттисберге, вблизи места, где произошло одно из решающих сражений Гражданской войны в Америке. В ней содержится и линкольновское определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».
27
Минитмен (Minute Man) — ополченец, солдат народной милиции, образованной во время Войны за независимость в Америке, — должен был засчитанные минуты прибывать на пункт сбора (отсюда название). В наше время М. — вооруженный член тайной фашистской организации, возникшей в США после второй мировой войны.
28
Патрик Генри — член законодательного собрания колонии Виргиния, активно выступал за независимость США. В ответ на обвинения в измене, когда он заявил, что только представители колоний могут облагать эти колонии налогами (1775), сказал: «Пусть это измена, но надо ею воспользоваться».
29
Поль Ревер — американский патриот времен Войны за независимость.
30
Американский орел — герб США — орел с оливковой ветвью (символ мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых тринадцати колоний — символ войны) — в другой.
31
Schreibenhaus (нем.) — дом для писателей.
32
Перриш Максфилд — американский художник, декоратор. Писал фрески, характерен тонкой манерой письма, тщательной деталировкой.
33
Эдгар Гест (1881–1959) — очень популярный в 1910–1930 годы авторсентиментальных псевдонародных стишков, которые он ежедневно печатал в газете «Детройт фрее пресс».
34
coup de grace (фр.) — последний удар. Очевидно, автор имеет в виду высшую меру наказания.
35
Иводзима — принадлежащий Японии остров в Восточно-Китайском море. В ходе второй мировой войны в 1945 году американцы высадили на остров десант и овладели им.
36
АП — Ассошиэнтед Пресс, ЮП — Юнайтед Пресс
37
Голос человеческий и глас небесный (лат.).
38
ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.
39
«Мудрец из страны Оз» — известная детская сказка о волшебной стране американского писателя Лимана Франка Баума.
40
Адольф Менжу (1890–1963) — американский киноактер.
41
Лич — пиявка (англ.).
42
Веблен Торстейн (1857–1929) — американский экономист и социолог.
43
Дэниэл Бун — персонаж американского фольклора.
44
Мондриан Пит (1872–1944) — известный нидерландский художник-абстракционист.
45
Эвовдэйл — долина Эвона — реки в Стрэтфорде-на-Эвоне, родине Шекспира.
46
Гэри Грант — известный киноактер.
47
Название пародирует начало американского гимна.