Скандал в семействе Уинтерли — страница 28 из 36

Глава 18

— Через месяц или два это станет не более чем полузабытым кошмаром, Ивлин, — шепнула она себе, когда Кольм исчез за мысом, и ее жадный взгляд больше не мог следить за его нетвердой походкой.

Какой прекрасной мечтой он мог бы стать, признала она, оставшись наедине со своими мыслями. Она улыбнулась его упрямому нежеланию сознаться, что нога еще болит, хотя прошло всего шесть месяцев после Ватерлоо и смертельной опасности, пережитой им в тот день. Любой другой человек стремился бы беречь себя и завел бы трость, чтобы облегчить боль, которая наверняка мучила его после вчерашнего безрассудного противостояния с бушующим морем и ее отцом. Но Кольм Хэнкорт был слишком горд и строптив, чтобы сделать что-нибудь подобное, обвинила его Ив.

Стоп. Кольм оставил ей альбом для набросков с очевидным приглашением посмотреть, что там, а она теряла время, глядя, как он уходит, словно считала бесценной каждую секунду, когда она еще могла его видеть. Ив с сомнением взглянула на альбом, ожидая увидеть яростные штрихи и резко очерченные контуры этого места, которое она так любила, несмотря на переменчивый нрав погоды здесь. Ладно, с вызовом подумала она и открыла альбом. О боже! Как он мог нарисовать это, а потом убежать, словно не мог дождаться, чтобы поскорее уйти от нее? Ив посмотрела на первый лист, потом на второй… Это были рисунки, изображавшие не кого иного, как ее. Только в зеркале она никогда не видела себя такой! Вот Ив Уинтерли задумчивая и немного печальная, здесь она улыбается, как будто приветствует самого замечательного человека в мире, здесь она нахмурилась, а здесь выглядит оскорбленной.

Сердце Ив екнуло, потом понеслось галопом, когда она дошла до последней страницы и обнаружила, что он нарисовал ее вчерашнюю. Она не могла не признать правдивости этого образа — леди, на несколько мгновений позволившая себе забыть, кто она такая. Ее припухшие от поцелуев губы и жадный взгляд, обращенный к мужчине, который пробудил в ней столько всего, что ей хотелось плакать, глядя на себя. Это был шанс, который мог больше никогда не повториться, Ив и Кольм, о которых она так мечтала. Но ее останавливал страх, осторожность девушки, не просто выросшей без матери, а имевшей перед собой дурной пример Памелы.

Глядя на рисунок, Ив понимала, что будет тосковать об этой несбывшейся любви. Уже сейчас она чувствовала, что какая-то часть ее жизни ушла вместе с ней, что она никогда больше не ощутит такой полноты бытия, потому что никогда не будет той женщиной, которая смотрела на нее с этого листа бумаги. Ей стало безумно больно, но герцог и герцогиня уже заканчивали тактично прогуливаться неподалеку, и вскоре ей предстояло встретить их проницательные взгляды, как будто она не видела в этих рисунках, какой могла бы быть, если бы Кольм позволил себе полюбить ее. Поэтому она спрятала маленький альбомчик под своей шалью и повернулась, чтобы встретить их любезной улыбкой.

— Я вижу, мой племянник уже удалился со сцены, — вместо приветствия сказал герцог.

— Сейчас у него душа не на месте. Думаю, из него мог получиться хороший художник, если бы он смог усидеть неподвижно достаточно долго, чтобы выразить себя, — заметила герцогиня, печально покачав своей седеющей, но все еще красивой головой.

Ив невольно подумала, каких блестящих результатов мог достичь Кольм, судя по тому маленькому альбомчику, который сжигал ее сквозь тонкую шерсть шали, и постаралась выдержать взгляд герцогини с максимальной твердостью.

— Мистер Хэнкорт, должно быть, привык к активной жизни, учитывая род его занятий в последние годы, — вежливо отозвалась она.

— Тем более пора успокоиться и проявить свои таланты теперь, когда он дома, — решительно возразила ее светлость.

Ив подумала, что ей будет не хватать герцогини. И решилась поговорить с ней.

— Каким был лорд Кристофер Хэнкорт? — спросила она у герцогини, после того как герцог пошел назад в замок, к своим любимым книгам.

— Если судить по моим немногочисленным воспоминаниям о нем до того, как мы с Хорэсом сбежали из Лондона, Крис мало отличался от других избалованных младших сыновей, которые отказывались взрослеть.

— Когда он встретил мою мать, ему было лет на десять больше, чем сейчас его сыну, верно? К тому же он был женат и имел детей, — сказала Ив, чувствуя, что ей нужно понять, как предательство отца изменило жизнь Кольма.

— От меня вы не услышите беспристрастного мнения о них, мисс Уинтерли. Если хотите получить его, ищите в другом месте.

— Любой интерес, который я проявлю к вашему племяннику, возбудит такую волну сплетен, что мы оглохнем, — сухо ответила Ив.

— Тогда доверьтесь собственным глазам, девочка, и не позволяйте действиям двух давно умерших глупцов бросать тень на ваши суждения. Или вы собираетесь прожить жизнь, сковав себя чередой событий, которые могут произойти в будущем через много лет? Если вы всю оставшуюся жизнь намерены жить в тени Памелы Вердойн, мне вас жаль.

— Но как я могу не быть осторожной, если она так прославилась?

— Живите своей жизнью. Я уверена, что вы пошли в отца, а не в мать. У Кольма все сложилось иначе, но результат тот же: он не его отец, а вы не ваша мать. Все, что вам нужно сделать, — это увидеть себя такими, какие вы есть на самом деле, пока вы не упустили шанс на счастливую жизнь вместе или отдельно.

Все это хорошо, но даже если бы она не была дочерью своей матери, Ив все равно вздрагивала при мысли о том, что может полюбить настолько самодостаточного человека.

— А-а-а, Хэнкорт, — сказал лорд Фарензе, подняв глаза от старинной карты поместья, и холодно, с вызовом посмотрел в глаза Кольму. — Интересно, когда вы намерены объяснить мне, что произошло вчера.

— Уверен, что вы уже знаете, милорд, — ответил Кольм, продолжая стоять по другую сторону письменного стола, несмотря на царственный жест виконта в сторону кресла, стоявшего напротив его собственного. — Думаю, леди Хлоя трезво оценила ситуацию, с которой столкнулась, и описала ее вам во всех подробностях.

— И что вы намерены с этим делать?

— Я готов встретиться с вами, милорд, в любое время и в любом месте, где вам будет угодно.

— По-вашему, это хороший способ прекратить любые слухи о вас и моей дочери? — спросил лорд с циничной иронией, которой когда-то славился. — Вы хорошенько прицелитесь и продырявите меня насквозь. Я знаю, каким метким стрелком вы слыли среди своих сослуживцев, Хэнкорт, потому что я поставил своей целью разузнать все о капитане Картере из 95-го пехотного полка. Так что, пожалуйста, не испытывайте мое терпение, отрицая это. Отзовите свой вызов, и я надеюсь, что ваша чувствительная совесть напомнит о себе, когда вам снова понадобится поцеловать чью-то дочь, на которой вы не собираетесь жениться.

— Этого не будет, — коротко бросил Кольм.

— Чего? Ваша совесть не проснется или вы не будете целовать сбитых с толку девушек?

— Поцелуев, конечно.

— Вы слишком уверены, что ваша воля возобладает над вашей природой, молодой человек, — предупредил его лорд Фарензе, как будто со стороны Кольма тот поцелуй был не более чем небольшое недопонимание.

— У меня ничего нет, кроме небольшого количества одежды, которой снабдил меня герцог, а от оружия слишком мало пользы в гражданской жизни, милорд. Я не в том положении, чтобы иметь жену и детей, так что в будущем я должен научиться держать свои злополучные желания под строгим контролем, — ответил он, как какой-нибудь испорченный юнец, готовый броситься на любую женщину только потому, что она женщина.

— Разве вам не следовало помнить об этом перед тем, как вы поцеловали мою дочь? — настаивал лорд.

— Следовало, — коротко ответил Кольм, продолжая играть роль негодяя, застигнутого в тот момент, когда он целовал молодую леди, на которой не мечтал жениться.

— Не говорите ерунды, молодой человек, — к его удивлению, со вздохом сказал виконт. — Мы оба знаем, что вы не по годам зрелый человек. Впрочем, это неудивительно. Поэтому, пожалуйста, не обращайтесь со мной как с тупицей и не делайте вид, что не чувствуете к моей дочери ничего, кроме небольшой неуместной похоти, которая быстро пройдет.

— Я никогда не мог бы так обмануться, милорд.

— Меня не интересуют темные тайны вашей души, Хэнкорт, но, пожалуйста, не воображайте, что я соглашусь, если вы потребуете руки Ив. Я уже говорил вам в Лондоне, что только самая преданная и непреклонная любовь между вами могла бы заставить меня позволить вам на ней жениться. Но вы не похожи на человека, готового пожертвовать всем миром ради любви.

— Я не мой отец, — ответил Кольм, стараясь держать себя в руках.

— И это единственная причина, почему я не выгоняю вас отсюда пинками, как разгневанный отец в плохой комедии. Ив тоже не такая, как ее мать.

— Конечно нет, — нетерпеливо бросил Кольм. — Она самая необыкновенная молодая женщина, которую я когда-либо встречал. — Услышав собственные слова, он почувствовал, как от одной мысли о ней на лице появилась дурацкая улыбка.

— И миру лучше приготовиться к тому моменту, когда она наконец выйдет из тени моей покойной жены, — добавил лорд Фарензе.

— Я жду, что это будет потрясением, и обещаю сделать все возможное, чтобы избежать встречи с ней в будущем, милорд, — сухо ответил Кольм.

В понедельник завтрак подали немного раньше обычного, чтобы дать гостям Уинтерли уехать в нужное время и добраться до приличного ночлега, пока не стемнело. Кольм подумал, не будет ли более тактичным, если он попросит принести поднос к нему в комнату. Но где та грань, что отделяет такт от трусости?

— Пришло письмо от папы, это просто замечательно. — Верити Реверю, пританцовывая, направилась к своему месту за столом, потом села и протянула чашку за шоколадом к Ив, занимавшей место хозяйки, поскольку леди Хлоя чувствовала себя неважно и не смогла выйти к завтраку. — Можно я его прочитаю или это будет невежливо, дядя Люк? — спросила она, с надеждой посмотрев на герцога и герцогиню, которые с большей вероятностью сказали бы «конечно, можно», и ей удалось бы прочитать письмо, чего она так явно хотела.