Скандал в шелках — страница 13 из 48

Но эта, поддельная Глэдис… Были моменты, когда он почти забывал, что перед ним вовсе не она. Только запах напоминал о том, кто эта женщина на самом деле. Все это выглядело очень забавно, пока они разыгрывали друг друга. Но сейчас, когда Софи оказалась в одной комнате с модистками, ему стало не по себе. Она не сказала, что он должен делать, если ее разоблачат. Такого Софи просто не допускала.

Но что произойдет, когда они разденут ее и обнаружат, что фигура у нее отнюдь не имеет форму картофелины?

Она сказала, что на ней несколько слоев одежды. Сколько именно? И сколько времени потребуется, чтобы снять все?

Снять все?.. Гарри невольно улыбнулся — перед ним проплывали соблазнительные образы. Но он позволил себе это развлечение всего на минутку. Потому что ожидал неприятностей. Более того, предвидел их, поэтому решил не расслабляться и следить за всем происходящим.

Граф прислонил свою трость к стулу, взял со столика дамский журнал, но тут же отложил его. И прошелся по комнате, заложив руки за спину. Повернув голову, посмотрел в окно-витрину.

И ухитрился разглядеть все, что происходило на улице. Экипаж по-прежнему стоял на противоположной стороне, рядом с чугунной изгородью и овалом зелени в центре небольшой площади.

Внезапно открылась дверь, и в комнате возникла худенькая бледная девушка с подносом, на котором стояли графин и блюдо с печеньем. Чуть помедлив, она опустила поднос на стол, рядом со стулом, около которого Гарри оставил трость. Отыскав спортивные журналы, она положила стопку рядом с подносом. После чего унесла дамские журналы на другой столик и спросила, не желает ли милорд чего-нибудь еще?

— Нет, ничего, — покачал головой граф. — Сколько времени это займет?

— О, совсем немного, ваша милость, — заверила девушка. — Всего одно платье. Но поскольку ее милость — новая заказчица, потребуется несколько минут, чтобы снять мерки.

Девушка еще что-то сказала, но крик, донесшийся с улицы, заставил его снова повернуться к витрине. Он увидел двух здоровенных парней, обходивших его экипаж. А Фенуика не было видно.

Несколько секунд спустя Лонгмор вылетел из магазина.

Глава 5

«Лондонские купальни многочисленны и уютны, и здесь к услугам посетителей все удобства. Обычная цена за холодную ванну — один шиллинг. За теплую — три шиллинга шесть пенсов, но если клиент подпишется на квартал или на больший срок, то расходы пропорционально уменьшаются. Ванны из морской воды — три шиллинга шесть пенсов каждая, теплые — около семи шиллингов».

«Лиз Нью Пикчер оф Лондон», 1834

Эта улица, в отличие от оживленных кварталов поблизости, была почти безлюдна, и Лонгмор сразу же увидел двух незнакомцев, державших отчаянно вырывавшегося Фенуика. Один из них был шире графа в плечах, но пониже ростом. А другой, невысокий, был худым и жилистым. Лица обоих покрывали шрамы, и обоим не мешало бы побриться. Одеты же они были дорого, но безвкусно.

Первый Зверь, тот, что повыше, держал Фенуика за ворот.

— Я предупреждал, чтобы ты не заставлял меня за тобой гоняться! — прорычал он. — А теперь ты меня разозлил! На сей раз тебе это с рук не сойдет, грязное воровское отродье!

— Я не грязный! — завопил Фенуик. — Убери от меня свои клещи! Эй, убери же!..

— У меня есть дружки! Ты еще пожалеешь, что со мной связался!

Подняв голову, мальчишка заметил Лонгмора.

— Вот и один из них! Сейчас увидишь!..

— Какого дьявола? Что здесь творится? — проворчал граф. — Мальчик сторожил моих лошадей.

— При всем уважении, сэр, вас обманывают. Маленький ублюдок не стоит вашего доверия, и он вполне способен украсть животных вместе с экипажем.

— Позвольте мне судить об этом самому, — процедил Лонгмор. — Отпустите его!

— Прошу прощения, сэр, но никак невозможно! Нам придется дорого заплатить…

— Мы много раз твердили ему, чтобы не шатался здесь, — вмешался Второй Зверь. — Наша миссус не желает его видеть. Портит весь тон заведения! Мы чуть ли не каждый день прогоняем его отсюда! Сколько можно?..

— Но не мог же я уйти! — взмолился мальчик. — Иначе его милость повесил бы меня за то, что покинул свой пост. Он сам так сказал. Правда, ваше величество?

— Тебя в любом случае повесят, — проворчал Первый Зверь.

— Отпустите его, — повторил Лонгмор.

— При всем уважении, сэр, не стоит его жалеть, — возразил Второй Зверь. — Ему давно пора в работный дом. И вообще, он только по случайности еще не попал в тюрьму. Вечно шныряет здесь, пытается что-то украсть…

— Это я приказал ему остаться, — отрезал Лонгмор. — И я устал от этого разговора. Отпустите мальчика и убирайтесь.

Первый Зверь взглянул на Второго. И оба уставились на мальчика. А потом покосился на дверь магазина.

— Вот что я скажу вам, сэр, — начал Первый Зверь. — Не дай бог ослушаться миссус.

— Забавно! — усмехнулся Лонгмор. — Меня — тоже. Так что не советую…

— Позвольте прогнать отсюда негодяя, чтобы хозяйка его не увидела, — перебил Первый. — А Фарли присмотрит за вашими лошадьми, сэр. У вас, наверное, много дел, сэр…

— Никуда вы меня не поведете! Я не пойду! — Фенуик лягнул своего врага, а тот ударил мальчика по затылку.

В следующее мгновение Лонгмор бросился на мерзавца, и в тот же миг из демонстрационного зала донесся крик. Софи, уже накинувшая плащ, выбегала из примерочной. Даудни и Экриве бросились за ней.

— Ваша милость, у вас лиф платья расстегнут! — вопила Даудни.

Софи подбежала к витрине, у которой стояла швея, в ужасе прижавшая ладонь к губам. Она подоспела как раз вовремя, чтобы увидеть, как громила попытался ударить Лонгмора. Но граф ловко увернулся и нанес противнику удар в челюсть, от которого тот пошатнулся.

— Я должна извиниться за Фарли и Пейтона, ваша милость, — пробормотала Даудни. — Опять этот ужасный мальчишка… От него одни неприятности. Я пошлю девушку, чтобы…

Софи взмахом руки осадила хозяйку и осмотрелась в поисках подходящего оружия. Заметив стоявшую у стула трость Лонгмора, она схватила ее и выбежала на улицу.

Тем временем Лонгмор уже успел сбить с ног того, что повыше, и принялся за другого. Но тут Фенуик, безумный маленький дервиш, размахивавший кулаками и лягавшийся, бросился на того, что поменьше. Однако Софи, игнорируя протесты мальчишки, оттащила его подальше от свалки. Лонгмор тут же приподнял тощего парня и швырнул на ограду. Парень мгновенно вскочил и бросился на графа. Тот, что был повыше, уже успел встать и тоже накинулся на Лонгмора. Но Софи ловко сунула трость под ноги охранника. Громила споткнулся и рухнул на тротуар. Лонгмор же снова ударил тощего об ограду, и тот рухнул на землю.

— Пора ехать! — крикнул граф.

Софи тотчас села в экипаж, но Фенуик замялся. А тем временем громилы попытались подняться на ноги.

— Ты с нами, парень! — крикнул Лонгмор мальчишке, и оборванец тотчас вскочил на запятки.

Граф успокоил испуганных лошадей и щелкнул поводьями. В следующее мгновение экипаж тронулся с места.

— Я отказываюсь от заказа! — крикнула Софи, обернувшись. — Мне не нравятся слуги вашей хозяйки!


Бедфорд-сквер с примыкавшими к ней улицами находилась в стороне от оживленных кварталов, и экипажей в этих местах почти не было. Так что уже через несколько минут Лонгмор оказался на Тоттнем-Корт-роуд. Здесь тоже было довольно тихо, поэтому он отчетливо услышал тяжелое дыхание своих спутников. Впрочем, даже он был взволнован, что случалось с ним крайне редко. Увы, драка получилась не очень-то честной…

— Какой ужас! Вас, мужчин, ни на минуту нельзя оставить одних! — восклицала Софи.

— Я ужасно скучал, — оправдывался Лонгмор. — И разве не вы советовали мне подраться, если станет скучно? Я прекрасно проводил время, но тут вам и нашему парню понадобилось вмешаться! Как получить удовольствие от драки, когда приходится одновременно присматривать за парочкой, которая лезет не в свое дело?! — притворно возмущался граф. Эти двое несомненно добавили пикантности тому, что иначе стало бы обычной потасовкой.

— Неужели вы думали, что я буду сидеть в магазине, если сами же дали мне идеальный предлог для бегства? Так что все получилось даже лучше, чем я планировала.

— О чем вы, мисс? — вмешался Фенуик. — Мы с его величеством так старались, а вы…

— Да, характер у нее изменчивый… — заметил Лонгмор. — Да ты, наверное, уже это понял.

Теперь лошади успокоились, и Гарри мог как следует разглядеть свою спутницу. А она… Софи была растрепана, уродливый чепец сбился на бок, волосы липли ко лбу и к щекам, и еще… О боже, лиф расстегнут!

— С вас одежда спадает, — сообщил даме граф.

Софи ахнула и полезла под плащ, чтобы застегнуть платье. После минутной борьбы с застежками она пробормотала что-то подозрительно похожее на французское ругательство, потом уже громче добавила:

— Эта глупая особа, должно быть, вдела крючок не в ту петлю. Не знаю, что она сделала, но не могу расстегнуть… Фенуик, пожалуйста, сделай это ради меня.

— Ни за что на свете! — решительно отказался мальчик. — Что-то я делаю, что-то нет, но не буду путаться в женских крючках и пуговицах. Всему есть пределы!

— C чего это ты так жеманишься? — усмехнулась Софи. — Не считаешь же ты, что лорд Лонгмор остановит лошадей и станет застегивать мне платье?

— Лучше он, чем я, — заявил Фенуик. — Я даже вилами не коснусь ничего подобного!

— Трус! — бросил Лонгмор. И тут же подумал: «Дела идут все лучше и лучше!»

Граф свернул на ближайшую боковую улочку и, остановившись, велел Фенуику подержать лошадей.

— Повернитесь боком, — велел он девушке. — Я же не акробат…

Софи сбросила с плеч плащ, и тот соскользнул почти до талии. А она, повернувшись, приподняла вверх волосы и опустила голову.

Гарри затаил дыхание. Глядя на изящную шею девушки — так обычно коты смотрят на сливки, — он совершенно забыл о крючках и застежках; сейчас он думал только о том, как бы лизнуть эту шейку.