Скандальная история — страница 10 из 24

— Женатые мужчины — да. Я же должна молить о прощении и обещать ему вечную любовь за благосклонность в постели. Но я тут случайно узнала, что Брайан уехал на так называемую конференцию с дамой, которая вовсе не является его личной помощницей. Так что мне теперь наплевать — пусть превращается в глыбу льда!

— А ты уверена, что твоя интрижка не просто обычная месть? — спросила Клэр. — Не будет ли роковой ошибкой, если вы разведетесь, ты выйдешь замуж за своего возлюбленного, а потом поймешь, что все еще любишь Брайана?

— Конечно, я этого боюсь. Брайан ведь отец моих детей и все такое. Я хочу быть совершенно уверенной, поэтому мне необходимо получше узнать этого человека, прежде чем я приму окончательное решение. Но так трудно видеться с ним, чтобы Брайан или кто другой не узнал. Если слухи просочатся в бульварную хронику, будет кошмар. Тебе-то хорошо.

— Ничего себе «хорошо», — огрызнулась Клэр. — Этот проклятый Стрейкер обратился в суд, чтобы добиться встречи с Тоби.

— Ну, если он — отец мальчика, странно, что ты не встречаешь его с распростертыми объятиями. Он сказочно богат! Представь, что он может сделать для Тоби.

Вспомнив, что Таня живет, руководствуясь совершенно иными принципами, Клэр спросила:

— Что же ты собираешься предпринять со своим любовником?

— Ну… — Подруга умоляюще посмотрела на Клэр. — Я подумала… не разрешишь ли ты нам воспользоваться своей квартирой? — Увидев, что у Клэр от изумления поднялись брови, Таня поспешила уточнить; — Мы будем всего лишь беседовать. Так трудно где-то уединиться! А ты живешь в многоквартирном доме, и никто не узнает, что мы с ним идем в одну и ту же квартиру. Я могу сказать, что ты пригласила меня на обед или что-нибудь в этом роде, а мой друг как будто наносит визит кому-нибудь еще. Видишь, как все просто. Пожалуйста, разреши, Клэр. Я просто с ума схожу! Я для тебя это сделала бы.

— Не думаю, что мне грозит попасть в такое положение, когда я буду вынуждена лгать, — сказала Клэр и тут же засмеялась над своими словами. — Господи, как высокопарно это звучит! Кто он, Таня?

— Я не могу тебе сказать. Я обещала.

— Он женат?

— Что-то в этом роде.

— Как так?

— Видишь ли, большинство моих знакомых женаты лишь условно. Так ты пустишь нас в квартиру? Всего на месяц или около этого, пока я не решусь. И мы будем только беседовать.

Клэр ей не поверила, к тому же она не хотела, чтобы с ее помощью распался Танин брак. Но, с другой стороны, Таня — одна из немногих близких подруг. И все равно Клэр ответила бы отказом, если бы не чувствовала, что Таней движет лишь месть. В конце концов она останется с мужем и забудет этого мужчину. Клэр неохотно сдалась:

— Я закажу для вас ключи. Но обязательно предварительно звони мне. Договорились?

Таня осыпала ее словами благодарности, а Клэр почти сразу засомневалась, правильно ли она поступает. Мысль о том, что ее дом превращают в место тайных встреч, ей не нравилась. И еще она боялась, как бы об этом не узнал Брайан. Но она дала согласие — и теперь ничего не поделаешь.

Сейчас у нее главная забота — Тоби. Он нарисовал для Джека картинку с Пушистиком, и сделал это с большим усердием. Внизу он старательно вывел свое имя. Они вдвоем запечатали рисунок в большой конверт и неделю назад отправили по почте, но пока ответа от Джека не было. Когда звонил телефон или приходил почтальон, Тоби выжидательно смотрел на мать, а у Клэр сердце разрывалось, когда она отрицательно качала головой и видела разочарование мальчика.

Вот так-то Джек представляет себе отцовство, с негодованием думала она: сначала завлечь ребенка, а потом забыть о нем. И это после его заявления в суде о том, что он хочет стать частью жизни Тоби! Клэр с трудом сдерживала гнев. Следует подождать еще пару дней, а затем уведомить адвоката.

Но на следующий вечер, в субботу, раздался звонок в дверь. Тоби подбежал к экрану у двери и взволнованно объявил:

— Это он!

— Кто? — крикнула из кухни Клэр.

Тоби помолчал, затем ответил:

— Мистер Стрейкер.

Клэр вытерла руки и подошла к экрану. Она увидела лицо Джека — он выжидательно поднял бровь. Клэр взяла трубку внутреннего телефона. Джек сделал то же самое.

— Что вам угодно?

— Я пришел повидаться с Тоби.

— Вы не имеете на это права.

— Я хочу поблагодарить его за рисунок.

— Вы могли бы позвонить или написать — прошло много времени.

— Я уезжал, — спокойно сказал Джек. — Я сам ему все объясню.

Клэр посмотрела на сына. Он не мог слышать всего сказанного, но следил за ней широко раскрытыми глазами.

Клэр предчувствовала беду, но не могла разочаровать Тоби.

— Входите, — сказала она Джеку. — Но только на десять минут. — И она нажала кнопку, открывавшую входную дверь.

Джек, видимо, был где-то на юге, так как загорел. Тоби сам открыл ему дверь в квартиру. В руках Джек держал великолепный куст маргариток в большом глиняном горшке.

— Привет, Тоби. — Он взглянул на Клэр со словами: — Спасибо, что впустили меня. — Затем огляделся и спросил: — Куда это поставить?

— С чего вы взяли, что я приму от вас подарок?

Джек весело прищурился.

— А кто сказал, что это для вас? — И поставил горшок на журнальный столик.

Клэр молча отметила, что цветы действительно украсили комнату. Если бы он принес розы, или орхидеи, или другие дорогие и экзотические цветы, она точно бы швырнула букет ему в физиономию, но куст белых нежных маргариток выглядел так мило, что у нее не хватило духу отказаться от них.

— Спасибо за рисунок, Тоби. Он мне очень понравился. — Джек бросил взгляд на Клэр. Судя по всему, ему не собирались предложить сесть, поэтому он сделал это без приглашения, усевшись в низкое кресло.

Тоби подошел к нему и облокотился на ручку.

— Мама сказала, что вы позвоните, а вы не позвонили.

— Прости, Тоби, но я уезжал и только сегодня вернулся и сразу пошел к тебе, чтобы сказать, как мне понравился рисунок.

Джек не уточнил, что был в Южной Африке. Он звонил по делам секретарю и узнал, что для него есть большой конверт. По его просьбе конверт вскрыли, и секретарь сообщил, что внутри. Джек немедленно прервал переговоры и улетел домой. Теперь он был безгранично счастлив, что поступил именно так. Голос Тоби звучал нерешительно, а Джек хотел, чтобы мальчик всегда был в нем уверен.

Вскоре они оба весело болтали. Джек вытащил из кармана плоский пакетик.

— Я подумал, что ты, должно быть, исписал все свои цветные карандаши, рисуя мне картину, поэтому принес тебе еще, — объяснил он.

Тоби посмотрел на пакет, затем перевел взгляд на Клэр, стоящую в дверях. Ей ничего не оставалось, как кивнуть, и Тоби вежливо сказал:

— Большое спасибо.

Он развернул пакет, внутри оказалась коробка обыкновенных цветных карандашей, но мальчик был очень доволен.

— Если хочешь, нарисуй цветы, — предложил Джек.

— А сейчас можно?

— Это будет здорово!

Тоби уселся за стол, а Клэр ушла на кухню.

Спустя несколько минут Джек последовал за ней. Она повернулась к нему и тихо, но злобно произнесла:

— Вы — коварная и хитрая…

— … свинья, — закончил он. — Я знаю.

— Я хотела употребить более сильное слово. Во второй раз вы штурмом берете мой дом и…

— Никакого штурма не было, — запротестовал Джек.

— Хорошо. Но вы сжульничали, и мне это не нравится. Вы прекрасно знаете, что вам здесь не рады.

— Неужели?

Джек оглядел ее. Сегодня Клэр больше походила на юную особу, с которой он познакомился шесть лет назад. Она распустила волосы, не нанесла на лицо макияж. Одета она была в потертые джинсы, а из-под свитера виднелась обычная блузка. Он с волнением вспомнил ту единственную ночь, которую они провели вместе, и пожалел, что эта женщина теперь так его ненавидит.

— У вас сегодня свидание с Полом?

— С Полом? — подозрительно переспросила Клэр.

— Тоби упоминал это имя, — пояснил Джек.

— Какое ваше дело? Вас не касается, с кем я встречаюсь и что делаю.

— Но вы — мать моего ребенка, — ровным голосом уточнил Джек.

Клэр зло рассмеялась:

— А, понятно… Теперь вы мне угрожаете. Намекаете, что я неподходящая мать, да?

— Вовсе нет, — быстро сказал Джек, заметив свой промах. — Просто…

Клэр не стала слушать его оправданий.

— Как вы смеете? Это у вас за плечами развод. Вы обманули жену, нарушив супружескую верность, а не я. Сколько раз вы это делали, Стрейкер? Сколько женщин вы имели на стороне, пока жена не вышвырнула вас?

У Джека окаменело лицо.

— Мы разошлись не поэтому. В любом случае это не ваше дело, черт возьми!

— Так же, как не ваше дело, с кем я встречаюсь. Человека с такой репутацией, как у вас, близко не следует подпускать к Тоби. А посему никогда больше не смейте обвинять меня в том, что я негодная мать! Вы меня слышите?

— Да. — Она снова, словно львица, готова драться за своего детеныша. Но Тоби был и его детенышем, поэтому Джек умиротворяющим жестом поднял руку. — Я не имел в виду ничего подобного. Просто все, что имеет отношение к Тоби, интересует и меня. — Клэр вскинула подбородок, и Джек сообразил, что его последнее замечание тоже не отличалось тактичностью. Он вздохнул и грустно засмеялся. — Я, кажется, все глубже увязаю в трясине. — Откинув со лба волосы, он сделал еще одну попытку к примирению: — Клэр, неужели мы должны враждовать?

— Да!

— Я не собираюсь отбирать у вас Тоби.

— Это вы так говорите, но если получите разрешение общаться с ним, то постараетесь мне навредить. Вы захотите сами определить его в школу, забирать на каникулы, станете осыпать дорогими подарками. Думаете, я не понимаю, что вы попытаетесь сделать?

— Вы не правы. — Джек еле сдерживал негодование. — Как мне вас переубедить?

— Очень просто — уходите и больше не возвращайтесь!

Джек медленно покачал головой.

— Боюсь, вы плохо меня знаете, Клэр. Если я чего-то захочу, то добиваюсь этого любым путем. Я не сдаюсь. А сейчас я больше всего на свете хочу стать для Тоби отцом.