Скандальная история — страница 18 из 24

— Таня, вечно ты попадаешь в глупые и неприятные истории. Тебе надо было подождать, когда тетя уйдет, а потом объясниться с хозяином.

— Я не могла! — воскликнула Таня. — Она уселась в вестибюле и не собиралась никуда уходить. А Шон сказал, что мы не должны ни у кого вызывать подозрения. Он становится просто параноиком, когда дело касается прессы.

— Ты хочешь, чтобы я приехала и забрала чемодан?

— Нет, я хочу, чтобы ты меня заменила, то есть приезжай, забирай мой чемодан и поселись вместо меня.

— Но я не могу! У меня свидание с Полом.

— Отмени его, — молила Таня. — Раз ты собралась уходить, значит, Тоби есть с кем оставить.

— Он остается на ночь у приятеля, — сказала Клэр, — но, честно говоря, Таня…

— Пожалуйста, Клэр, это жизненно важный вопрос!

Таня продолжала ее упрашивать, и наконец Клэр сдалась. Она позвонила Полу и отменила свидание, от чего он был, конечно, не в восторге.

Отель находился на порядочном расстоянии от города, и Клэр ехала туда часа два. В девять вечера она припарковала машину и вошла в холл, где, естественно, не увидела никого хотя бы смутно похожего на тетку, удобно устроившуюся в кресле. К ней вышел хозяин, и Клэр поздоровалась, назвав фамилию, которую ей сказала Таня:

— Здравствуйте, я миссис Робинсон. Я заказала комнату, а моя подруга оставила мне небольшой чемоданчик.

— Совершенно верно. — Хозяин вытащил из-за конторки чемодан. — Я провожу вас.

Комната оказалась чудесной. Почти все пространство занимала огромная кровать.

— Ужин уже заказан, и его принесут сюда, — сообщил ей хозяин. — Подавать сейчас или вы подождете мистера Робинсона?

— Уже поздно, так что, пожалуй, я поужинаю сейчас. И не могли бы вы прислать еще и шампанское? — Клэр решила, что по крайней мере это-то она с Тани непременно получит.

— Шампанское уже заказано, мадам.

Роскошно сервированную и превосходно приготовленную еду вскоре принесли, и Клэр с аппетитом принялась за ужин. Она как раз наливала второй бокал шампанского, когда раздался стук в дверь.

Полагая, что это официант, она крикнула:

— Войдите! — и осталась сидеть с открытым ртом — перед ней стоял Джек!

Он вошел и закрыл за собой дверь.

— Что случилось? — отрывисто спросил он.

Клэр с трудом вымолвила:

— То есть как «что случилось»?

Джек нахмурился.

— Мне позвонили и сказали, что у вас беда и вы просите меня приехать.

Клэр молча соображала, что к чему. Наконец у нее вырвался стон:

— Звонила женщина?

— Да. Она представилась старинной подругой и сказала, что вы попросили ее позвонить мне. Сама она не может ничего сделать, так как тут нужна мужская помощь. — Джек увидел на лице Клэр огорчение и гнев. — Оказывается, никакой срочности нет?

— Нет, — с горечью согласилась Клэр. — Это моя так называемая подруга, которая сует нос не в свои дела.

— В какие именно?

Клэр вспыхнула:

— Это не то, о чем вы подумали. Мы… меня подставили.

— Расскажите, в чем дело. — Джек подошел к столу и налил себе шампанского.

— Как вы нашли комнату?

— Ваша подруга объяснила, что я должен назваться мистером Робинсоном и пройти прямо сюда.

— Я задушу Таню. — Клэр была вне себя.

— Но почему она нас… вас подставила?

— Ну, видите ли… — Клэр поняла, что ничего не в состоянии объяснить. — Она просто кое-что не так поняла.

— Неужели? — Джек снял пиджак и повесил его на спинку кресла. — Это ужин для мистера и миссис Робинсон? — Клэр нехотя кивнула, и он улыбнулся: — Замечательно. Я еще не ел. — Он уселся и положил еду себе на тарелку. — А теперь выкладывайте, в чем дело.

— Я не могу, — отказалась Клэр. — Считайте, что это досадное недоразумение. — Она встала. — Мне жаль, что вас втянули в эту историю. Ешьте, пользуйтесь комнатой, если хотите, а я уезжаю в Лондон.

— Только после того, как вы объяснитесь. — Джек говорил спокойно, но с железной решимостью.

— Я уже вам сказала: объяснять нечего. Таня просто не так все поняла.

— Что «все»?

Клэр враждебно на него посмотрела.

— Вас это не касается!

Задумчивый и немного насмешливый взгляд серых глаз скользил по ее лицу.

— Понятно. Может быть, присядете и закончите ужин? Составьте мне компанию, раз завлекли меня сюда.

— Я вас не завлекала. Я здесь ни при чем.

— Да, конечно, это вина вашей подруги. Кстати, кто она?

— Мы вместе учились в школе. — Клэр была вынуждена сесть. Она устроилась напротив него на краешке кресла, готовая в любую минуту убежать.

— Расскажите мне про нее, — предложил Джек.

— Она вечно попадает в переделки. Вот почему я поверила, когда она позвонила мне сегодня вечером и… — Клэр замолкла, не желая выдавать Танин секрет.

— И?.. — Джек ждал продолжения.

— Она сказала, что попала в затруднительное положение и ей нужна моя помощь. Вот почему я здесь.

У Джека брови поползли вверх, и Клэр почувствовала, как он домысливает ситуацию и делает выводы. Интересно, какие? Скорее всего, правильные, так как Джек далеко не дурак.

Он отставил пустую тарелку, взял поднос и вынес его за дверь. Затем вернулся, сел и спросил:

— Ваша подруга — честная?

— В этом случае — нет.

— А вообще?

— Думаю, что да.

— Значит, она действительно имела в виду, что вам нужен мужчина и этот мужчина — я? — бархатным голосом произнес он.

— Нет! — Клэр вскочила на ноги. — Ваши намеки ни к чему. Конечно, нет. Это нелепо.

Джек тоже встал.

— Вы что-то слишком бурно протестуете. Достаточно было простого «нет».

Сознавая его правоту, Клэр попыталась успокоиться и сделала глубокий вдох.

— Послушайте, не вкладывайте в слова иной смысл. Просто Таня неудачно выразилась, вот и все. Отнесите это к ее странному чувству юмора.

— Таня ваша близкая подруга?

— Да.

— Раз она так с вами близка, то, по-видимому, вы ей доверяете. Значит, она знает, как сильно вы меня ненавидите, не так ли? — Он замолк, наблюдая за Клэр. — Вы до сих пор ненавидите меня?

Вместо ответа она бросила на него воинственный взгляд.

— Вы прекрасно знаете, что это так.

— Тогда почему ваша ближайшая подруга устраивает вам свидание с человеком, которого вы ненавидите?

— Понятия не имею. — Клэр посмотрела на часы. — Я ухожу.

Но Джек подошел к ней и взял ее за руку. У Клэр по телу пробежала дрожь, и он это почувствовал.

— Не убегайте, — убедительным тоном попросил он. — Давайте немного поговорим о Тоби, хорошо? Ему понравился поход в зоопарк?

— Да, очень. Послушайте, я…

— Мне необходимо столько о нем узнать. Я пропустил много лет. Мы ведь по-настоящему о нем и не говорили. — Джек подвел Клэр к дивану и усадил рядом с собой. — Расскажите мне о нем, Клэр.

Она села нехотя, так как боялась оставаться с ним наедине. Но неподдельный интерес Джека к Тоби немного ее успокоил.

— Что бы вам хотелось узнать? — напряженно спросила она.

— Все. Он был красивым младенцем? Ну конечно, красивым. Ведь все младенцы таковы. Он еще верит в Санта-Клауса и волшебницу, которая даст подарок вместо молочного зуба, положенного под подушку? А вы сохранили его первый выпавший зуб?

Клэр подняла на него удивленные глаза. Она не представляла, что Джек может задавать подобные вопросы. Ей казалось, что мужчины мало интересуются детьми, считая уход за ними сугубо женским занятием. Из разговоров с другими молодыми мамами она поняла следующее: отцы замечают своих чад, лишь когда те подрастают и начинают проявлять интерес к мужским делам. Тоби как раз вступал в этот возраст. Неужели Джек может восторгаться тем, что так умиляло ее, когда Тоби был младенцем?

— Да, — медленно произнесла она, с трудом воспринимая новую сторону его характера. — Тоби до сих пор верит в чудеса. — И стала пересказывать подробности, сопровождавшие короткую жизнь Тоби: корь он перенес очень тяжело, а когда хотел влезть на дерево за кошкой, то застрял в ветвях, и их обоих спасала пожарная команда.

Тут Джек весело засмеялся.

— А как вы достигли успеха в своем деле? — спросил он.

— Начало положили мебель и украшения в доме вашего отца, — объяснила она удивленному Джеку. — От скуки я целыми днями читала про это. А когда… когда вернулась в Лондон — стала посещать распродажи и барахолки. Мне удалось заключить несколько выгодных сделок, а с появлением Тоби я повсюду брала его с собой — сначала в специальной сумке, а потом в коляске. — Она улыбнулась. — Он стал общим любимцем. Торговцы припасали для него игрушечные машинки. Потом я устроилась консультантом на аукционе и со временем открыла собственный магазин.

— Это, должно быть, невероятно трудное дело. — Джек положил руку на спинку дивана.

— Да нет, наоборот — интересно.

В глазах Джека промелькнула тоска.

— Мне хотелось бы, чтобы… — Он замолк, но затем продолжил: — Чтобы все произошло по-другому, Клэр.

Она не знала, как реагировать. Его рука соскользнула ей на плечо, и она отодвинулась.

— А вы с женой не хотели иметь детей?

Джек с горечью рассмеялся:

— Вы хотите, чтобы я поведал вам печальную историю своего брака и развода?

— Нет-нет, меня это не касается, — поспешила заверить его Клэр.

Но он все-таки заговорил после минутного молчания:

— Мой брак фактически распался незадолго до того, как я встретил вас. Мы поженились, когда я еще учился в университете, и это оказалось ошибкой. Я познакомился с Рут в колледже. Она была очень красива, и я безнадежно влюбился — во всяком случае, так мне казалось. Я был слишком неопытен, чтобы понять: это ненадолго. Боюсь, что первая любовь часто недолговечна — она сжигает тебя, и ты ни о чем другом не в состоянии думать. Если бы Рут допустила близость между нами, то, возможно я скорее бы пришел в себя. Но она была очень умна и требовала брака. Я уже тогда преуспевал в делах, много разъезжал, и она это видела. Ей хотелось повсюду бывать со мной. Она заявила к тому же, что девственница. На самом деле это оказалось неправдой. — Джек холодно усмехнулся. — Она была прирожденной проституткой — за секс ей всегда следовало платить тем или иным способом. Я никогда не испытывал с ней ни радости, ни счастья. И уж конечно, у нее главенствовал голый расчет.