Скандальная женитьба — страница 38 из 45

Взяв одну из свечей, оставленных слугами на консоли, Гордон направился через холл к двум картинам стиля рококо, висевшим рядом, и стал внимательно их рассматривать, словно находился в музее.

— Великолепно, — бормотал он. — Надежное вложение денег, как я понимаю.

Джека совершенно не интересовало мнение Гордона. Ему хотелось, чтобы тот вообще исчез с глаз долой.

— Уинстон позаботится о вас. А я пойду спать, если не возражаете.

Гордон не ответил, продолжая восхищаться картинами, Джек направился к лестнице и чуть не столкнулся со слугой, который торопился дать ему свечу.

Хорошо, что он снова в Лондоне. Здесь он придет в себя. Знакомая обстановка и превосходное шотландское виски притупят его воспоминания. Это его жизнь, а не ремонт какой-то ветхой крыши в Шотландии!

Лиззи понимала, что Джек богатый человек, он ведь граф, но даже не могла представить, насколько он богат. Роскошь вроде этой была выше ее понимания.

Бедный мистер Уинстон, в халате и ночном колпаке, быстро приготовил ей постель и накрыл таким превосходным шелковым покрывалом, что Лиззи не отказалась бы сделать из него платье. Закончив, он сообщил, что утром к ней придет горничная. Лиззи попыталась заверить его, что горничная ей не требуется, но мистер Уинстон, похоже, был уверен в обратном.

— Все леди, приезжающие в гости к его светлости, имеют горничных, — твердо сказал он.

Когда Уинстон вышел и слуга затопил камин — причем дровами, как она заметила, — Лиззи обошла комнату, ведя пальцами по богатой парчовой обивке мебели, восхищаясь изысканной резьбой туалетного столика. Здесь были три комнаты: спальня, гардеробная и огороженный личный клозет. О таком Лиззи читала, но до сих пор не видела, Ковры под ногами были настолько толстыми, что она шла как по подушкам, а шерстяные портьеры достаточно плотными, чтобы исключить сквозняки.

Она села на край постели, затем легла. Над головой была картина неба, что неудивительно, сама комната напоминала рай. Она чувствовала себя разбитой от усталости, но последние дни сон не шел к ней. Сердце постоянно боролось с разумом. Она думала о роскоши, к которой он привык, о слугах, встающих среди ночи, чтобы выполнить его приказания. И она, попавшая в беду провинциальная женщина, безнадежно влюбилась в него! В самого неподходящего для нее человека.

И великолепная комната, в которой она оказалась, делала это болезненно очевидным. Она вписывалась в его особняк не больше, чем старая корова, а он подходил Торнтри не больше, чем прекрасное изделие тончайшего фарфора.

Утром Лиззи разбудил тихий стук в дверь. Потом дверь открылась и в комнату быстро вошла девушка в форменной одежде служанки. За ней следовала молодая женщина примерно одного возраста с Лиззи. Она неодобрительно хмурила брови.

Служанка присела в реверансе. Другая женщина, скрестив руки на груди, критически оглядела Лиззи:

— Могу я спросить, кто у нас здесь?

— Я…

Лиззи не знала, что сказать.

Красивая женщина, с темными волосами и янтарного цвета глазами, подошла ближе. Она была в великолепном бело-золотом платье безупречного покроя, в ушах покачивались янтарные серьги, на шее колье. Женщина, какой мечтала быть Шарлотта: утонченной, искушенной в светских делах. Она была очень красивой. И злой.

— Люси доложила мне, что Уинстон посреди ночи дал ей приказ обслуживать гостью графа. Но, девушка, графа здесь нет. Я знаю, чего вы добиваетесь. Так что лучше соберите вещи и ступайте своей дорогой.

Лиззи вдруг поняла, что женщина считает ее незваной гостьей. Или еще хуже.

— Извините. — Она быстро встала и завернулась в шаль. — Если меня отсылают домой, это должен сделать граф. Вы разговаривали с мистером Уинстоном? Он сказал вам, что граф привез меня сюда?

Женщина открыла рот, потом закрыла и внимательно посмотрела на нее.

— Вы шотландка, — недоуменно сказала она.

— Да, — гордо ответила Лиззи.

— Шотландка! Как понимать, что он привез вас сюда? Он же не здесь? Ему лучше здесь не быть! Он в Шотландии!

— Или он в Лондоне, или меня привел сюда его дух, — возразила Лиззи.

— О нет. — Молодая женщина покачала головой. — Нет, нет и нет. Он не может быть в Лондоне! Проклятый болван хочет, чтоб его повесили?

Она выскочила за дверь, оставив ее открытой, и побежала по коридору, зовя Джека.

— Кто это? — Лиззи взглянула на служанку.

— Леди Фиона, — сказала та, опять сделав реверанс, — сестра графа. А я Люси, мэм. Я буду вашей горничной.

Горничная и сестра! Джек Хейнс забыл упомянуть про сестру в Лондоне, и за это Лиззи очень хотелось дать ему пипка.

Джек не упомянул сестру, поскольку не знал, что Фиона в Лондоне. Когда он видел ее последний раз, она заявила о своей маловероятной и весьма неожиданной помолвке с Дунканом Бьюкененом, лэрдом Блэквуда, а потом сообщила, что люди принца ищут Джека. Она послала его в горы, предупредив, что если он задержится, то будет повешен. С тех пор Джек был в бегах.

Когда Фиона ворвалась в его комнату, она так его напугала, что он чуть не перерезал себе горло бритвой.

— Джек! — закричала она. — Боже, что ты наделал? С ума сошел? У тебя что, тайное влечение к смерти?

— Доброе утро, Фиона, — Он вздохнул, положил бритву, вытер полотенцем лицо и повернулся к сестре, — Какого дьявола ты делаешь в Лондоне? Пожалуйста, скажи мне, что ты порвала с Бьюкененом.

— Нет, ужасный ты человек. Мы с Дунканом поженимся на Майский день. Я приехала в Лондон для примерки свадебного платья.

— Бьюкенен с тобой?

— Нет, конечно. Он занят перестройкой Блэквуда, но при чем здесь это, Джек? Ты не должен быть в Лондоне. Тебя могут повесить!

— Никто меня не повесит, — Он с улыбкой раскрыл объятия. — Иди сюда, Фи.

Она бросилась ему на шею, поцеловала в щеку.

— Они действительно повесят тебя, в прошлом месяце они повесили сэра Уилкса.

Джек вдруг схватил ее за плечи и оттолкнул.

— Это правда? Я думал…

Он думал, Карсон лжет, чтоб запугать его.

— Это правда. Он сделал нечто ужасное, я даже не могу повторить. Немедленно уезжай! Отношения между принцем и принцессой стали еще хуже, и никто теперь не застрахован от обвинений.

— Черт возьми. Ты должна мне все рассказать. — Джек схватил галстук. — Все.

— Конечно. — Фиона отвела его руки, чтобы завязать ему галстук. — Но сначала ты скажешь мне, что здесь делает она.

Проклятие. Он почувствовал, что краснеет.

— Джек? Кто она? Носит шаль, как деревенщина. Где ты ее нашел? Боже мой, скажи мне, что она не чья-то дочь и ты не сделал то, чего не должен был делать…

— Фиона! Придержи язык. Эта женщина… Она… Я никогда не встречал…

Он не мог найти слов.

Руки сестры замерли, она пристально взглянула на него.

— Господи, ты рисковал жизнью из-за женщины. Ты любишь ее? — спросила Фиона, слишком туго затягивая галстук.

— Ради Бога, Фи! — Снова отведя ее руки, Джек повернулся к зеркалу, пытаясь завязать проклятый галстук. — Ты все еще сумасшедшая, как мартовский заяц? Лиззи никто для меня, только еще одна проблема, которую я должен решить.

Сестра молчала. Когда он наконец справился с галстуком и повернулся, Фиона стояла, высоко подняв брови.

— Лиззи, — протянула она.

— Не делай этого.

— Что ты имеешь в виду? — невинно спросила она.

— Ты прекрасно знаешь что. Твое глупое воображение приводит тебя к нелепым выводам. — Он покрутил пальцем у виска. — Я перед этой женщиной в небольшом долгу. Она приехала с женихом, и он, уверяю тебя, не я, Идем, я должен узнать все об Уилксе.

Он направился к двери.

— Может, ты и не жених ей, но хотел бы им стать.

— Фиона!

— Может, я и сумасшедшая, как мартовский заяц, но ты все еще упрямый, как старый козел!

И сестра, опередив его, выбежала из комнаты.

Фиона мало что могла рассказать ему об Уилксе. Кажется, тот пытался убить графиню Линдсей. Но в это невозможно поверить… Джек знал, что Уилкс был очень раздражен, но все же на убийство он не способен.

Поскольку сестра не располагала нужными ему сведениями, Джек решил выяснить, что случилось на самом деле, у Грейсона Кристофера — Кристи, одного из своих ближайших друзей. Кристи всегда мог дать разумный совет.


Глава 34


Был уже почти час, когда Лиззи собралась с духом и вышла из своей комнаты, чтобы найти кухню или другое место, где могла бы поесть. Она бродила по коридорам, пораженная роскошью дома. Очевидно, Джек был необычайно богат. Торнтри выглядел хижиной по сравнению с этим особняком, и Лиззи все больше чувствовала себя здесь незваной гостьей.

Ей хотелось, чтобы Шарлотта увидела это пышное убранство.

В холле Лиззи увидела мистера Уинстона, на этот раз одетого, и такого прекрасного костюма не было даже у ее отца. Дворецкий передал ей записку, сообщив, что Гэвин вышел. Разумеется, он уведомлял ее, что принял приглашение осмотреть Лондон.

Кто его пригласил? Лиззи удивилась, но спрашивать не стала, ей было все равно. Ее интересовал только Джек. Она должна с ним увидеться. Но как его найти в доме размером с замок Бил?

Когда они с Шарлоттой были девочками, мать взяла их однажды в гости к своей кузине леди Макдэвид. Та жила в красивом старом особняке возле Абердина, где кабинет, библиотека и гостиные были на первом этаже, а личные комнаты семьи наверху. Решив, что все красивые особняки построены одинаково, Лиззи направилась туда. Единственным признаком жизни в коридоре была служанка, быстро прошедшая мимо с опущенной головой. Наконец из комнаты появился слуга с серебряным подносом в руках. Когда он скрылся из виду, Лиззи бросилась к двери, оставшейся, слава Богу, открытой.

Джек сидел за письменным столом красного дерева с резными львиными головами вверху ножек и когтистыми лапами внизу. Он что-то писал, а рядом дожидался слуга, устремив взгляд на противоположную стену. Наконец он нетерпеливо помахал листом в воздухе, чтобы высохли чернила, потом небрежно сложил его, запечатал воском и надписал.