Скандальные наслаждения — страница 52 из 52

И поцеловала.

Эпилог

Королева Черновласка пошла на конюшню и увидела в дальнем конце старшего конюха, чистившего ее любимую кобылку.

«Мои женихи все сбежали, Йен», — сказала она.

Старший конюх немного удивился.

«Вам известно мое имя, Ваше Величество?»

«О да. — Она подошла ближе. — Интересно, а ты смог бы ответить на один вопрос?»

«Я постараюсь».

«И что заключено в моем сердце?»

Старший конюх бросил скребницу и повернулся к королеве. Он серьезно посмотрел на нее темными карими глазами.

«Любовь, Ваше Величество. Ваше сердце наполнено любовью».

Она надменно подняла брови.

«В самом деле? А не скажешь ли мне, что в твоем сердце, Йен?»

Он подошел ближе и взял ее изящные белые руки в свои, большие и мозолистые.

«Любовь, Ваше Величество. Любовь к Вам».

«Тогда, я думаю, тебе следует называть меня Черновласка, не так ли?» — прошептала она и поцеловала его.

Он запрокинул голову и засмеялся.

«Я далек от совершенства, моя дорогая Черновласка, но я буду самым счастливым человеком на свете, если ты возьмешь меня в мужья».

«А я буду самой счастливой женщиной на свете, став твоей женой».

Королева улыбнулась в ответ, и ее сердце переполнилось радостью. Она приподнялась на носки, чтобы прошептать ему на ухо: «Не думаю, что мне по-настоящему хочется совершенства».

Из сказки «Королева с черными как вороново крыло волосами».

— Маму-у! — визжала Мэри Дарлинг, опрокидывая жестяные кружки, которые Сайленс сложила для нее на полу в кухне.

Кружки падали и звенели, а маленькая девочка в восторге хлопала в ладоши.

— Господи, как громко, — сказала Сайленс, с любовью глядя, как малышка подпрыгивает, сидя на полу.

— Исё! Исё!

— Хорошо, мы сложим их еще раз, а потом, юная леди, вам пора немного поспать. — Сайленс знала, что, хотя Мэри Дарлинг очень не любила спать днем и всячески сопротивлялась, сон шел ей на пользу.

— Ты сегодня выглядишь повеселее, сестра. — На кухне появился Уинтер и положил на стол стопку книг.

— Разве? — Сайленс чувствовала, что с тех пор, как умер Уильям, Уинтер пристально за ней наблюдает.

— Да. — Уинтер вдруг скорчил Мэри страшную рожицу, на что девочка залилась смехом. — Тебе идет этот чепчик.

Сайленс печально улыбнулась. Она знала, что дело не в чепчике, а в маленькой Мэри Дарлинг. Нельзя позволить себе окунуться в горе, когда у тебя на руках такой резвый ребенок. Наверное, это и к лучшему. Она погладила пальцем атласную щечку Мэри. В конце концов, жизнь должна продолжаться.

— Опять жаркое? — Уинтер заглянул в котелок на плите.

— Мясо с капустой, — ответила Сайленс.

— Хорошо. — Хотя Уинтер вроде и не замечал, какое перед ним ставят блюдо, но подобно всем мужчинам очень ценил вкусную еду. — Пойду умоюсь до обеда.

— Поторопись, — крикнула она ему вслед. — Мне еще надо уложить Мэри.

Он махнул рукой, показывая, что услышал ее.

— Будем надеяться, что дядя Уинтер не зачитается книжкой, — сказала Сайленс, глядя на Мэри.

Девочка в ответ громко засмеялась и опрокинула жестяную кружку.

— Миссис Холлингбрук! — На кухню вбежал Джозеф Тинбокс, один из старших мальчиков. — Посмотрите, что я нашел на ступенях.

И протянул маленькую деревянную коробочку.

Сайленс уставилась на принесенную вещицу, словно на гадюку. С того утра, когда произошли беспорядки, на пороге приюта, к счастью, больше не находилось подношений. Сайленс надеялась, что даритель забыл о них.

— Я открою? — с нетерпением спросил Джозеф.

— Нет, — ответила Сайленс, как ей показалось излишне строго. — Разве ты не должен быть на уроке? — И выразительно на него посмотрела.

Мальчик скорчил недовольную гримасу, но послушно поковылял на урок.

Сайленс дрожащими пальцами взяла коробку и подняла крышку. Внутри лежал локон волос, перевязанный алой ленточкой. Она двумя пальцами подняла локон, но никакой записки под ним не было.

— Чей же это? — прошептала она, глядя на девочку.

Иссиня-черный локон был очень похож на волосы Мэри Дарлинг, густые кудряшки которой тоже были чернильно-черными.

Сайленс поднесла локон к головке девочки, пока Мэри, наклонившись, играла с жестяными кружками.

Волосы были определенно одного цвета.

Но этот локон не с головы Мэри Дарлинг. Сайленс знала бы, если кто-нибудь срезал бы его, да и волосы у Мэри еще короткие. Нет, этот локон — длинный, красиво завивающийся. Женщина с такими волосами…

Сайленс вдруг в ужасе выронила локон.

А если это мужчина? Она знала одного мужчину с длинными вьющимися, чернильно-черными волосами. Сайленс, потрясенная, смотрела на девочку, игравшую у ее ног. Девочку, за которой вот уже семь месяцев ухаживала, с которой играла и которой пела песни, словно собственному ребенку. Ребенку, к которому она прикипела всем сердцем.

Волосы Мэри были в точности такими же, как у красавчика Микки.