Скандальный брак — страница 47 из 53

— Я не хочу драться с тобой, Джулиан, — ответил Девон. — Нет! — закричал Джулиан, поднимая свою искалеченную руку. Ее пальцы, скрюченные, словно когти, были неподвижны. — В прошлый раз я поверил тебе, когда ты сказал, что не хочешь драться, и вот результат. Смотри, что я хочу тебе показать. Сегодня ты ответишь мне так, как подобает мужчине.

Гости, стоявшие рядом с Девоном, в ужасе разбежались в разные стороны, боясь, что Джулиан выстрелит.

Вперед вышел отец Ли.

— Джулиан, ты не можешь требовать сатисфакции в чужом доме, да еще и перед гостями. Отдай мне пистолет, и мы выйдем в другую комнату, где нам никто не помешает.

— Я с тобой никуда не пойду, — ответил его старший сын. — Ты продался за деньги. У тебя нет гордости.

Глаза отца полыхали гневом. Ли еще никогда не видела его в таком состоянии.

— Ты будешь мне подчиняться!

— Конечно. Я буду тебе подчиняться, отец. После того как убью Хаксхолда! — воскликнул Джулиан. — Он обесчестил мою сестру. Он опозорил мою семью! Маршаллы с их лживыми обвинениями превратили тебя в ничтожество. То же самое они пытаются сделать и со мной. Пришло время им заплатить за все.

Ли дернулась, пытаясь вырваться из рук Раски.

— Джулиан, прошу тебя, остановись. Ты ведь ничего не знаешь!

— Я все знаю! — крикнул он в ответ. — Вы с ним тайно встречались, он заставил тебя врать своим родителям. Он просто использовал тебя. Я знаю, что он вынужден был жениться на тебе. Я знаю, Ли, когда этот брак был заключен. Все уверены, что ты убежала для того, чтобы воссоединиться с ним. Однако это не так.

Ли просто обезумела от страха, услышав его слова. Откуда Джулиан мог узнать обо всем?

— Ты ничего не понимаешь! — крикнула она, приходя в отчаяние.

Но Джулиан не обратил на нее никакого внимания.

— Прими мой вызов, Хаксхолд. Здесь и сейчас!

Отец Ли двинулся вперед, но Девон остановил его.

— Бесполезно с ним разговаривать. Он не хочет знать правду. Я чертовски устал от всех этих обвинений. Пусть он получит то, что хочет.

Ли не поняла, что Девон имел в виду. Его лицо было невозмутимым и спокойным, словно каменная маска. Он медленно двинулся навстречу Джулиану.

Джулиан смотрел, как он приближается, а потом отступил на шаг назад. Потом еще на один. Его, безумные глаза вспыхнули огнем.

— Заберите у него пистолет! — крикнула Ли, обращаясь к тем, кто стоял рядом с ним. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь скрутил ему руки и уложил на пол. Однако никто не решался подойти к нему.

— Хаксхолд сам все уладит, — раздраженно прошептал ей на ухо Раски.

— Вы ничего не понимаете, — набросилась на него Ли. — Я не хочу, чтобы он рисковал своей жизнью. Я не смогу жить без него!

И тут она с ужасом заметила, что Джулиан остановился. Девон продолжал идти вперед до тех пор, пока дуло пистолета не уперлось ему прямо в грудь. В то самое место, где находится сердце. — Давай, Джулиан, стреляй.

Ли закричала от ужаса. Хватит с нее всего этого! Ее брат явно не в себе. Неужели Девон не понимает, как он опасен? Ли изо всех сил ударила Раски каблуком по колену. Он вскрикнул от боли и отпустил ее. Ли подбежала к, своему мужу и попыталась оттолкнуть его в сторону.

Девон не сдвинулся с места. Вместо этого он обнял Ли, закрыв ее собой. Она чувствовала, как напряглось его тело. Он мог бы скрутить Джулиана одной рукой, если бы захотел. Однако он этого не сделал. Ли с ужасом поняла, что если она сейчас не вмешается, то прольется кровь и вражда между их семьями никогда не закончится.

— Убей меня, Джулиан, — попросила брата Ли. — Ты ведь на меня злишься. Возьми мою жизнь.

— Нет, Ли, я возьму не твою жизнь, а жизнь Хаксхолда, — сказал Джулиан. У него дрожала рука, а по лицу струился пот. В воздухе повис мерзкий запах страха.

— Если ты убьешь его, то тем самым ты убьешь и меня! — воскликнула она. — Я люблю его, Джулиан. В нем вся моя жизнь.

— Как ты можешь? — спросил он ее, широко раскрыв глаза от удивления. — И это после всего того, что Маршаллы сделали нам! Его дед разрушил нашу семью, У меня есть доказательства. Он обвиняет нас в смерти людей, которых мы никогда не убивали.

— Джулиан, ты ничего не понимаешь. Все это уже в прошлом. Вражда никому не нужна.

— Я знаю только одно — нам никогда не будет покоя, пока жив хотя бы один Маршалл. Хотя бы один, — сказал он, прижав дуло пистолета к груди Девона. Ли почувствовала, — как напрягся ее муж, готовый в любую минуту броситься на Джулиана.

— Стойте! — крикнула мать Ли.

Все, кроме Джулиана и Девона, повернулись ип осмотрели на нее. Она стояла рядом со своим мужем.

— Это я вынула чеку, — сказала она.

Несколько минут в зале стояла гробовая тишина. Признание было настолько неожиданным, что не все сразу поняли, что она имеет в виду. Первым от шока оправился отец Ли.

— Ты, Регина? — изумленно спросил он.

Ее мать подняла руки так, словно собиралась защитить его.

— Ты столько лет терпел незаслуженные обвинения, а я спокойно смотрела на это, потому что боялась последствий. Я не знала, что может случиться после того, как откроется правда. Но так больше продолжаться не может, — сказала она и, повернувшись к своему старшему сыну, заявила: — Я сделала это, Джулиан. Я и должна понести за это наказание.

— Но зачем? — пробормотал Джулиан, изумленно глядя на мать. — Зачем ты убила их?

— Я не собиралась их убивать. Я просто хотела помешать лорду Хаксхолду. Мне хотелось, чтобы гонку выиграл твой отец, потому что нам нужны были деньги, Джулиан. Да, я сделала это ради денег, — призналась она. Ее нижняя губа задрожала, и она крепко сжала руки, чтобы сдержать слезы. Повернувшись к маркизу, она сказала: — Поверьте, я не желала причинять им никакого вреда. Я только хотела помочь Ричарду выиграть гонку. А потом произошла эта трагедия.

Она не договорила. Ее душили слезы.

Она стояла в центре зала в окружении своих родственников. Ли было так жаль свою мать, что у нее сердце кровью обливалось. Но она ничем не могла ей помочь. Эту ужасную тайну ее мать хранила долгие годы. Теперь Ли поняла, на что она намекала.

— После окончания скачек я забрала те деньги, которые ты выиграл, — сказала ее мать, повернувшись к своему мужу. — Я знаю, что ты отказался от них. Однако у нас не было другого выхода. Нам нужны были деньги.

Никто не сдвинулся с места. Эта мертвая тишина была хуже любого обвинения. Ли не знала, что ей теперь делать. Маркиз отвернулся от ее матери, и она стояла совершенно одна, сжавшись от горя.

Отец Ли протянул ей руку и сказал:

— Пойдем, Регина.

Она покачала головой.

— Ты должен бросить меня. Я опозорила тебя, Ричард. И я сожалею об этом. Очень сожалею.

— Я знаю, — сказал отец Ли.

Регина Карлтон заплакала, и слезы покатились по ее щекам.

— Как же мне тяжело было держать все это в себе, — прошептала она.

Ее слова повисли в воздухе, словно черная туча. И тут заговорил лорд Керкби.

— Это был просто несчастный случай, который произошел по чьей-то глупости, — произнес он своим хриплым взволнованным голосом. Но он так и не смог посмотреть на мать Ли.

— Ричард… — прошептала она.

Муж подошел к ней и, положив ей руки на плечи, произнес:

— Я виноват так же, как и ты, Регина. Мне следовало лучше заботиться о своей семье. Пойдем домой.

Родители Ли медленно пошли к двери. Поравнявшись с Джулианом, ее отец сказал:

— Пойдем. Мы сегодня проявили себя во всей красе.

Его слова отрезвляюще подействовали на Джулиана. Он вдруг осознал, что в бальном зале он не один и вокруг много зрителей. Изумленно оглядев гостей, застывших в ожидании дальнейшего развития событий, он увидел на их лицах любопытство, недовольство и даже негодование. Опустив руку, в которой держал пистолет, он повернулся и, даже не взглянув на Девона, медленно пошел к двери. Его родители последовали за ним.

В зале по-прежнему царила мертвая тишина.

Несмотря на то что она стояла рядом с Девоном, Ли чувствовала себя одинокой и потерянной. Страх и оцепенение прошли, уступив место невероятной усталости.

— Успокойся, Ли. Не стоит так переживать, — прошептал Девон ей на ухо. — Пойдем. Сегодня у всех был очень трудный день.

Она молча кивнула в ответ. Ли понимала, что мир, в котором она жила, разрушен до основания. Все эти годы она свято верила в то, что ее родственников незаслуженно обвиняют в том, чего они никогда не совершали.

Девон подвел ее к своему деду. В это время Венеция сделала знак музыкантам, и снова зазвучала музыка. Однако это не спасло положения. Все понимали, что бал уже испорчен. Гости понемногу начали расходиться, о чем-то оживленно перешептываясь. Еще бы, теперь у них был такой замечательный повод для сплетен!

Лорд Керкби выглядел усталым и больным.

— Мне очень жаль, — сказала Ли.

— Все кончено, — ответил он и, повернувшись к лакею, сказал: — Мне пора ложиться спать.

Ли наблюдала за тем, как слуги подняли кресло, в котором неподвижно сидел маркиз, и медленно понесли его к двери. Это напоминало некое величественное шествие.

Почувствовав на себе злобный взгляд Венеции, она даже не оглянулась. Чувства Венеции ее волновали сейчас меньше всего. Ли все еще не могла поверить в то, что все эти годы ее мать знала правду и хранила в себе эту ужасную тайну.

Под предлогом того, что ей нужно кормить ребенка, Ли покинула зал и побежала наверх, в свою комнату. Часы показывали половину первого ночи. Она ощущала смертельную усталость. Этот вечер принес ей столько потерь и разочарований, что этого хватило бы на всю оставшуюся жизнь.

Спальню освещал только огонь, горевший в камине. Здесь было тихо и темно. Идеальное место для того, кто ищет уединения и спокойствия.

Дверь открылась. Ли ощутила присутствие Девона еще до того, как он заговорил.

— Устала? — спросил он. Она покачала головой.

— Девон, не нужно делать вид, что ничего не случилось. Всю жизнь меня окружали люди, которые постоянно притворялись. Я не могу больше притворяться.