Скандальный дневник — страница 39 из 51

— Рис Синклер, — повторила она и покачала головой: — Никогда о таком не слышала. А ты?

— Я тоже. Но я собираюсь поехать в Лондон и найти его.

— Я поеду с тобой…

— Нет, — он выпрямился в кресле и взял ее за подбородок, — ты останешься здесь, Эвелин. Скандал еще не утих.

Как он мог об этом забыть? Поглощенный мечтами о возрождении прежних семейных отношений, он перестал замечать все остальное. Однако одного упоминания о Лондоне было достаточно, чтобы перед ними снова выросла гора проблем. Честно говоря, Натана даже слегка замутило. Возможно, Эвелин права и им никогда не удастся уйти от реальности.

— Не знаю, что у меня получится, — он попытался улыбнуться, — но мне будет спокойнее, если ты подождешь меня здесь, под надежным присмотром Бентона. Меня не будет всего несколько дней. Самое большее — неделю.

— Нет, Натан, — возразила Эвелин, — в Истчерче неспокойно, с тех пор как я сюда вернулась, мы пережили уже несколько покушений: на дороге на нас напали разбойники, потом сгорела оранжерея, теперь кто-то попытался тебя застрелить…

— Странное совпадение! — отрезал Натан. — Этот выстрел — всего лишь трусливая попытка свести со мной счеты. Не волнуйся, Эвелин, в аббатстве ты будешь в безопасности.

— Я не хочу здесь оставаться! — заспорила она.

— Послушай, Эвелин, — спокойно сказал Натан, когда Бентон закончил бинтовать его руку, — ты должна остаться. Если хочешь, я пошлю за твоей сестрой. Она составит тебе компанию, пока меня не будет.

В ее светло-карих глазах сквозила беспомощность.

— А… как же твоя рука?

— В Лондоне есть врачи. — Он нагнулся и поцеловал ее. — Не будем терять время, Эвелин. — Он встал и подал руку жене, чтобы ей было легче подняться с колен. — Пойдем, поможешь мне собрать вещи.

Обняв ее здоровой рукой, он увлек ее за собой, изо всех сил стараясь не думать о том, какие открытия ждут его в Лондоне.

Глава 27

Ночью прибыл шериф со своими людьми. Они допросили человека, стрелявшего в Натана, но тот не сказал ничего нового — только то, что уже слышал Натан. Утром, еще до рассвета, Натан уехал. Лил холодный дождь, рука болела.

Неожиданный поворот событий пробудил тех демонов, которые еще дремали в душе у Эвелин.

Она думала, что они больше не будут ее беспокоить, но после отъезда Натана дом стал казаться ей слишком большим, пустым и полным привидений. В коридорах витали призраки прошлого, она слышала тихое эхо их голосов.

Бентон послал гонца к сестре Эвелин. Пытаясь чем-то занять свои мысли и руки в ожидании ответа, Эвелин продолжила переустройство гостиных. Однако на следующий день Кларисса прислала записку:

«Моя драгоценная Эвелин!

Я надеялась сообщить тебе о своем счастье как-нибудь иначе, но придется сделать это письмом. По совету врача мы вернулись из Бата домой. Я не могу к тебе приехать, хоть нас разделяют всего восемь часов пути. Дело в том, что я жду ребенка. Как ты понимаешь, такая поездка для меня нежелательна…»

Новость ошеломила Эвелин. Она бессильно откинулась на спинку дивана и еще раз перечитала эту строчку. «Я жду ребенка…» Конечно, она рада за сестру, но… каково ей будет держать на руках племянника или племянницу?

А каково ей будет носить под сердцем еще одного ребенка?

При одной мысли об этом сердце Эвелин болезненно сжалось. Она закрыла глаза. Теперь, когда она возобновила отношения с мужем, такая вероятность отнюдь не исключалась, но она не слушала тихий внутренний голос, призывавший к осторожности. Роберта они зачали с большим трудом: на это понадобилось несколько лет. И потом, в последние дни, когда они с Натаном занимались любовью, она была настолько поглощена желанием, что забыла про страх забеременеть.

Теперь, когда мужа не было рядом, она с ужасом думала о возможных последствиях. Подарить миру еще одного больного ребенка, а потом потерять его? О нет, этого она точно не переживет!

В первые дни после отъезда Натана Эвелин работала в зеленой гостиной. Утром, когда она собиралась в деревню выбирать шторы, в комнату вошел лакей и доложил о визите мистера Уильямса.

— Он привез апельсиновые деревья.

— Что? — растерянно спросила Эвелин.

— Апельсиновые деревья, мэм.

В холле Эвелин протянула мужчине руку. Он нервно схватил ее и склонился, чтобы поцеловать.

— Здравствуйте, леди Линдсей. Искренне рад вас видеть, — произнес мистер Уильяме, комкая в руках шляпу. — Я слышал, что вы вернулись в аббатство.

— Это безусловный факт, — чуть иронично ответила Эвелин, с любопытством глядя на гостя.

— У меня хорошая новость для его сиятельства, — радостно объявил он. — Он думал, что апельсиновые деревья прибудут только через месяц-другой, но получилось очень удачно: я только что приехал из Девоншира. В тамошней теплице я нашел как раз такие деревья, которые он заказывал. Две дюжины.

Эвелин нахмурилась.

— Его сиятельство сказал, что хочет посадить их в оранжерее, — добавил мистер Уильяме.

Эвелин ахнула от удивления.

— Когда это было? Мистер Уильяме поморгал.

— С неделю назад. А в чем дело? Что-то не так?

— Нет-нет, все в порядке, — поспешно ответила Эвелин. — Просто я… — Подумать только: Натан заказал апельсиновые деревья! Он собирался восстановить оранжерею — для нее! Сердце Эвелин радостно подпрыгнуло. От волнения она не сразу собралась с мыслями. — Ну что ж, — наконец сказала она, — с ними надо что-то делать.

— Нужно отнести деревья в оранжерею.

— Видите ли, мистер Уильяме, здесь есть одна небольшая проблема. К сожалению, она сгорела.

— Как?

— Дотла, — кивнула Эвелин. — Но мы ее восстановим! А пока давайте подумаем, куда поставить деревья.

— В зимний сад, мэм? — предложил лакей.

Эвелин покачала головой. Пол там был сделан из вишневого дерева, и ей не хотелось, чтобы на нем остались следы от тяжелых кадок. К тому же почти все помещение было заставлено мебелью.

— А внизу нет никакой комнаты, куда мы могли бы поставить деревья? Временно — потом мистер Гиббс найдет для них более подходящее место.

Лакей на секунду задумался, затем кивнул:

— В конце коридора есть пустая кладовка, мэм.

Эвелин с улыбкой обернулась к мистеру Уильямсу:

— Будьте любезны, подождите меня в гостиной. Я пойду, взгляну на эту комнату: надо убедиться, что она подойдет. — Она обернулась к лакею: — Как только проводишь мистера Уильямса в гостиную, пожалуйста, сразу же пришли ко мне Бентона.

Лакей кивнул и жестом пригласил мистера Уильямса следовать за ним. Тот медленно двинулся за лакеем, с интересом разглядывая роскошный дом.

Эвелин спустилась по черной лестнице на цокольный этаж и направилась к кладовке. Она уже много лет не была в этом темном затхлом коридоре. В конце его, по обе стороны, располагались две двери. Эвелин открыла первую и увидела какие-то ящики.

Она захлопнула дверь и открыла ту, что напротив. Там было пусто.

Комнату освещали яркие солнечные лучи, проникавшие в единственное оконце. Эвелин переступила порог и взглянула на пол. «Да, сюда можно пока поставить деревья», — решила она и уже повернулась к выходу, но тут ее внимание привлекла стена комнаты.

На камне отчетливо виднелись вмятины, царапины и какие-то пятна. Подойдя поближе, Эвелин ахнула — эти пятна очень напоминали кровь.

Сзади раздался какой-то шорох. Она вскрикнула от неожиданности и резко обернулась.

— Прошу прощения, мэм, — сказал Бентон. — Не хотел вас напугать.

Сердце Эвелин отчаянно колотилось. Она кивнула и опять посмотрела на стену.

— Бентон, что с этой стеной? — спросила она, внимательно вглядываясь в следы на камне. — Похоже на кровь. Здесь висели мясные туши?

Дворецкий потупился:

— Нет, мэм.

Эвелин ждала дальнейших разъяснений, но Бентон молчал. Она обернулась.

Дворецкий пришел в замешательство. Она еще никогда не видела его таким смущенным.

— Бентон?

Он взглянул на стену и судорожно сглотнул.

— Эта комната пустует уже несколько лет, мэм. Здесь… — Он с явным трудом подбирал слова.

— Что? — поторопила его Эвелин. Дворецкий посмотрел ей прямо в глаза.

— Сюда приходит его сиятельство… чтобы… так сказать, облегчить свое горе.

— Не понимаю.

— После того как мы потеряли мистера Роберта, его сиятельство приходил сюда и бил кулаком в стену.

— Откуда ты знаешь?

— Я… случайно застал его здесь через неделю после смерти мистера Роберта. Он сломал себе палец.

Эвелин смутно помнила, что видела его перевязанную кисть. Но тогда она подумала, что это следствие какой-нибудь пьяной потасовки. У нее не было сил беспокоиться о муже; ее тогда не волновало, что с ним происходит.

Протянув руку, она провела пальцем по одной из царапин.

— О Господи! И что же ты сделал?

— Он, по своему обыкновению, отказался от помощи врача, и я сам наложил повязку. Мой отец был хирургом, так что я кое-что в этом понимаю.

— А потом?

— Потом? — На губах Бентона мелькнула теплая улыбка. — Он отстранил меня от должности.

— И все эти отметины на стене — следы его рук? — ошеломленно спросила Эвелин.

— Да, мэм. Он приходил сюда много раз.

— Боже мой, — прошептала она, — а я ничего не знала!

— Он предпочитает держать это в тайне ото всех, мэм. Ему кажется, что это проявление его слабости. Думаю, никто не знает, насколько глубоки его страдания.

Она тоже не догадывалась. Да, она видела, что Натан горюет, но была слишком поглощена собственной скорбью, а его частые отлучки заставили ее думать, что он внял совету их родителей и заранее подготовился к смерти Робби. Однако сейчас у нее слабели колени при виде этой стены, испещренной царапинами и вмятинами, каждая из которых была свидетельством чудовищной боли.

Она ничего не знала. Она была далеко и не могла ему помочь. Она была виновата в том, в чем обвиняла его самого.

— Нам надо куда-то поставить апельсиновые деревья, Бентон. Временно — до тех пор, пока не будет восстановлена оранжерея, — рассеянно проговорила она, не отрывая глаз от стены. — Поручаю тебе самому решить этот вопрос — уверена, что ты справишься. А мне надо… — «Попросить прощения. Простить. И забыть». — Кое-что сделать.