Скандинавская баллада — страница 10 из 31

Ивар Юнссон и датская королева

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Неизвестно, лежит ли в основе этой баллады какая-либо историческая правда. Известно только, что в XIII в. отвозили из Дании в Швецию не меньше четырех датских королев. Какую из них имеет в виду баллада, не поддается установлению. Баллада сохранилась также в датской традиции.

1 Вы знаете Ивара Юнссона,

На ваших глазах он рос.

Датскую королеву

В Швецию он привез.

Вы знаете Ивара Юнссона.

2 На южном острове танцы,

Песчаный берег бел.

Ивар с королевой

Танцует, ловок и смел.

3 «Помнишь ли, королева,

Наши корабли?

Тебя мы сговорили

И в Швецию везли.

4 Тебя мы сговорили,

Ты помнишь эти дни,

Корону золотую,

Праздничные огни?»

5 Король спросил угрюмо,

Кутаясь в мех:

«Кто с моей королевой

Танцует проворней всех?»

6 Слуга ему ответил,

Стоявший ближе всего:

«Это Ивар Юнссон,

Ты знаешь, король, его».

7 «Пей, Ивар Юнссон,

Вино на столе,

Но завтра рано утром

Висеть тебе в петле».

8 Честь тебе, Ивар Юнссон,

От страха ты не дрожал.

Ивар надел доспехи

И на корабль взбежал.

9 «Все наверх, мои люди,

Каждый бери весло!

Король наш прибыл в Эльвсборг[17],

И мне не повезло.

10 Все наверх, мои люди,

Каждый бери весло!

Король наш прибыл на Эланд[18]

И держит меч наголо».

11 Ивар сорвал свою шляпу.

А королеве от нас

«Скажите „спокойной ночи”

Много тысяч раз.

12 Я землю покидаю,

Где родился и рос.

Заплачет королева,

Но я не хотел ее слез.

13 Я Швецию покидаю,

Нельзя мне остаться тут.

Заплачет королева,

И слезы ручьем побегут».

Вы знаете Ивара Юнссона.

Юн Ремарссон

Перевод о норвежского Г. В. Воронковой. Юн Ремарссон — это зеландский магнат Йон Регмодссён, живший в первой половине XIII в. Но основой того, что рассказывается в этой балладе, послужило, по-видимому, не какое-либо событие из жизни Иона Регмодссёна, а одна шотландская баллада о буре на море, а именно — баллада о Патрике Спенсе. В балладу вплетен также мотив из одной скандинавской баллады, который в конечном счете восходит к библейскому рассказу о пророке Ионе (бросание жребия во время бури на море для определения того, кто виноват в том, что она разразилась и т. д.). Баллада о Юне Ремарссоне, по-видимому, датского происхождения. Она представлена также в исландской записи.

1 Лежит на земле ладья,

Под ней растет трава.

О храбром Юне Ремарссоне

Идет далеко молва.

Море сгубило немало душ.

2 Отважен был Юн Ремарссон,

И славен был его род,

Однажды спросил он у матери,

Какой он смертью умрет.

3 «Не от недуга злого,

Не стиснув меча рукоять,

Средь синих волн океана

Будешь ты погибать.

4 Не от недуга злого

И не от вражеских стрел

Средь синих волн океана

Погибнуть — твой удел».

5 Спиной повернулся Ремарссон,

Разгневанный ответом.

«Долго теперь тебе ждать,

Когда приду за советом».

6 «Сегодня мы пируем,

Пьем брагу и сладкий мед,

А завтра с попутным ветром

Корабль помчится вперед».

7 Старый шкипер Хокен

Угрюмо глядит на закат:

«Кто завтра парус поднимет,

Тот не вернется назад».

8 Сказал бесстрашный Юн,

Не выпустив кубка из рук:

«Кто в море со мной не выйдет,

Тот мне больше не друг!»

9 Рукой опершись о меч,

Сказал бесстрашный Юн:

«Кто в море со мной не выйдет,

Тот предатель и лгун!»

10 По волнам мчится корабль,

Гонимый бурей и роком,

Но путь к земле проложить

Не может старый Хокен.

11 «А ну, выходи, смельчак,

Ты нас за трусость ругал.

Поломаны брашпиль и мачта,

И ветер парус сорвал».

12 Старый шкипер Хокен

Отдает матросам приказ:

«Несите игральную доску,

Кости рассудят нас!»

13 Вон они бросили кости,

И вышел дурной расклад —

Юну выпала гибель,

Он не вернется назад.

14 «Священника нет у нас, Хокен,

Ты мне грехи отпусти.

Исповедь возле мачты

Грешника может спасти.

15 Лишал я чести девиц,

Позорил вдов и жен,

Не думал я, что буду

В пучине морской погребен.

16 Я грабил монастыри

И церкви палил огнем,

Не думал я, что буду

Лежать на дне морском.

17 Дома ждет меня мать.

Если вернетесь домой,

Скажите, что Юн при дворе

И парень, как прежде, лихой.

18 Дома невеста ждет.

Если вернетесь домой,

Скажите ей все, как есть,

Пусть будет другому женой».

19 Их было семью двадцать,

Тех, кто отправился с Юном,

Лишь пятеро вернулись,

Меж ними — слуга его юный.

Море сгубило немало душ.

Улов и эльфы

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада эта основана на поверье, что внезапная болезнь, влекущая за собой смерть, бывает причинена невидимой стрелой, пущенной в человека эльфом. Баллады на этот сюжет есть во всех скандинавских и во многих других европейских странах. В бретонской и западно-скандинавских балладах на этот сюжет убийство героя мотивируется тем, что он был раньше в любовной связи с девушкой-эльфом, но бросил ее. Предполагается, что баллада бретонского происхождения.

1 Улов к заутрене спешит, —

Ветер стих, выпал снег —

Невиданный свет впереди горит.

Улов вернется, когда распустится лист.

2 По склону едет он вперед

И видит эльфов хоровод.

3 Эльфы лесные танцуют в ряд,

Волосы падают до пят.

4 Принцесса эльфов машет рукой:

«Улов, иди танцевать со мной!»

5 «С тобой танцевать не стану я,

Мне не велит невеста моя».

6 «Если не станешь танцевать,

Будешь ты горе горевать».

7 «Нельзя танцевать мне с тобой вдвоем,

Завтра свадьба в доме моем».

8 «Улов, недуги пойдут за тобой,

Станут они твоей судьбой».

9 Улов коня повернул назад,

Недуги за Уловом спешат.

10 Улов к матери едет своей,

Мать ожидает его у дверей.

11 «Мой милый сын, ты бледен, как мел.

Скажи, отчего ты побледнел?»

12 «Задумался я и чуть не погиб,

О дерево конь меня ушиб.

13 Готовь мне постель поскорее, мать,

Я лягу, чтобы больше не встать».

14 «Мой сын, не время для скорбных речей,

Мы завтра пируем на свадьбе твоей».

15 «Какой бы ни был день в году,

К невесте моей я не приду».

16 Как только рассвело вокруг,

Пришло за невестой семь подруг.

17 Невеста глаза на них подняла:

«Зачем звонят колокола?»

18 «Таков обычай на острове тут,

Так парни девушек зовут».

19 Невеста к Улову едет на двор,

Ведет со свекровью разговор.

20 «Добрый день, дорогая свекровь,

Где мой жених, моя любовь?»

21 «Любит охоту мой резвый сын,

Он за оленем уехал один».

22 «Разве дороже ему олень,

Чем невеста и свадебный день?

23 Он мой жених, и я не пойму,

Разве олень дороже ему?»

24 «Не скрою я Улова судьбу,

Увы, он мертв и лежит в гробу».

25 За красный полог невеста зашла

И мертвого Улова нашла.

26 Из-за полога вышла она,

Молчалива и смертно бледна.

27 Был мертвый один, а стало три

В доме Улова до зари.

28 Невеста недолго прожила, —

Ветер стих, выпал снег —

За нею от горя мать умерла.

Улов вернется, когда распустится лист.

У эльфов

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада основана на поверье, что эльфиха не может разродиться, если к ней не прикоснется человек. Баллада сохранилась также в датской традиции.