Скандинавская баллада — страница 13 из 31

7 «Родишь ты на свет троих сыновей

И распрощаешься с жизнью своей.

8 Один будет править в этой стране,

Другой — в заморской стороне.

9 Третий будет великий мудрец,

Родишь его — и примешь конец».

10 Одели русалку в алый наряд,

— Русалка танцует по половице —

Идет королева и слуги в ряд,

Самой королеве пришлось покориться.

11 Русалка по волнам плывет,

— Русалка танцует по половице —

А королева слезы льет,

Пришлось ей русалке покориться.

12 Не плачь, королева, замкни уста,

— Русалка танцует по половице —

Тебе в небесах открыты врата,

И я должна тебе покориться».

Герман Гладенсвен

Перевод с датского Игн. Ивановского. Начало этой баллады — сказочный мотив, который заключается в том, что женщина, сама того не зная, обещает ребенка, которым она беременна, чудовищу. Это чудовище оказывается в дальнейшем то ли морским троллем, то ли грифом. В балладе есть и другой сказочный мотив — волшебные крылья. Однако в противоположность тому, что обычно имеет место в волшебной сказке, баллада кончается трагически. Вне Дании эта баллада представлена только в Исландии.

1 Король наш плыл на корабле

И королева с ним,

А ветра попутного нет и нет,

И стало досадно им.

Так он летел через море.

2 «Ты, кто скрываешься под водой,

Нас отпусти добром!

За ветер попутный я заплачу

Золотом и серебром».

3 «Золото есть у меня самого,

Сам тебе заплачу.

Спрятано за твоим пояском

То, чего я хочу».

4 «Не жаль того, что за пояском,

Ношу я ключики тут.

Если мы доплывем до земли,

Такие же мне скуют».

5 Достала ключики она

И бросила с корабля.

Попутный ветер задул в паруса,

И скоро открылась земля.

6 Сошла королева на белый песок,

И страшно стало ей:

Дитя шевельнулось за пояском,

Толкнулось ножкой своей.

7 Пять долгих месяцев прошло,

Не два и не один.

У королевы в башне ее

Родился красивый сын.

8 Родился он в вечерний час,

Крестили его во мгле,

Назвали Герман Гладенсвен

И скрыли от всех на земле.

9 Он быстро рос, он скакал верхом

И мог бы радовать мать,

Но каждый раз при виде его

Она начинала страдать.

10 «Открой мне правду, милая мать,

Не говори мне ложь.

Скажи, отчего при виде меня

Ты горькие слезы льешь?»

11 «О сын мой, Герман Гладенсвен.

Узнай свою тяжкую долю:

Еще не родился ты на свет,

Как был обещан троллю».

12 «Послушай сына, милая мать,

Пусть горе тебя не гложет.

Ведь счастья, что мне пошлет господь,

Никто отнять не может».

13 Стояло утро четверга,

И осень с летом боролась,

Когда королева в открытую дверь

Услышала хриплый голос.

14 Вошел в покой уродливый гриф,

Запрыгнул в один прыжок.

«Ты помнишь, милая моя,

Что за тобой должок?»

15 Она клялась ему творцом

И всеми святыми клялась,

Что у нее не родился сын

И дочь не родилась.

16 Уродливый гриф убрался прочь,

Но крикнул не к добру:

«Встретится Герман Гладенсвен,

Себе его заберу!»

17 Исполнилось сыну пятнадцать лет,

Пора любить пришла.

А дочь английского короля

Прекраснее всех была.

18 «Я так измучился, милая мать,

Вдали от невесты моей.

Волшебные крылья твои мне дай,

И я слетаю к ней».

19 «Волшебные крылья широки,

И ты полетишь высоко,

А если до лета я доживу,

Добуду другие легко».

20 Он крылья волшебные надел,

И ничто не грозило бедой.

Но хриплый голос он услыхал,

Когда летел над водой.

21 «Привет тебе, Герман Гладенсвен,

Тебя я не забыл.

Когда еще не родился ты,

Уже моим ты был».

22 «Дай мне слетать, дай повидать

Любимую мою,

А после встретимся с тобой

В далеком твоем краю».

23 «Что ж, если так, то на тебе

Оставить знак мне надо.

Тебя меж рыцарей или слуг

Узнаю с первого взгляда».

24 Гриф ему выклевал правый глаз

И крови его напился,

Но Герман летел и летел вперед,

К милой своей торопился.

25 Покрытый кровью, он сел на шест

У окон женской светлицы,

И женщины, что были внутри,

Уже не могли веселиться.

26 Сидела юная Сёльверлад,

И девушки вкруг нее.

Она взглянула — и бросила вдруг

Ножницы и шитье.

27 Она причесывала его,

Сидя с ним у окна.

На каждый локон его крутой

Роняла слезы она.

28 На каждый локон его крутой

Роняла слезы она

И проклинала мать жениха:

Во всем ее вина.

29 «Возлюбленная Сёльверлад,

Ты мать мою не кляни

За то, что послала мне судьба

Такие тяжкие дни».

30 Волшебные крылья он надел,

У нее они были тоже.

Она полетела вслед за тем,

Кто был ей всех дороже.

31 Она летела высоко,

Грифа она искала

И всех до единой встречных птиц

Надвое рассекала.

32 Она рассекала их на куски,

В воздухе пух качался,

Но все никак уродливый гриф

В пути ей не встречался.

33 Невеста Сёльверлад одна

До берега долетела

И правую руку нашла жениха,

И не нашла его тела.

Так он летел через море.

Горе Хилле

Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе играет важную роль сказочный мотив, основанный на вере в магическую силу называния по имени: когда на героя находит приступ ярости, он непобедим, но как только его называют по имени, этот приступ проходит. Баллада представлена и в шведской традиции.

1 Сидела и шила Хилле, —

Мое горе знает бог —

Так худо нигде не шили.

Кроме бога, никому не понять моих тревог.

2 Шелком стала она покрывать,

Что надо золотом вышивать.

3 Золотом стала покрывать,

Что надо шелком вышивать.

4 Служанка знать королеве дает,

Что Хилле нынче худо шьет.

5 Королева накинула мех,

Пошла посмотреть, что там за грех.

6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.

Скажи, отчего ты худо шьешь?

7 Можно подумать по шитью,

Что кто-нибудь радость сгубил твою».

8 «Прошу посидеть со мной госпожу,

Я все мое горе расскажу.

9 Мой добрый отец был королем,

А мать, королева, вела его дом.

10 Отец оказал мне почет большой,

Двенадцать рыцарей шли за мной.

11 Отец им велел мою честь хранить,

Но я дала себя соблазнить.

12 Герцог Хильдебранд звался он,

Его ожидал английский трон.

13 Хотели мы покинуть страну,

На двух конях мы везли казну.

14 Мы к ночи приехали на ночлег

И наших коней сдержали бег.

15 Но семеро братьев настигли меня,

Ломали дверь, сестру кляня.

16 Мой милый меня по щеке потрепал:

„Назовешь мое имя — и я пропал.

17 Я не погибну, хоть буду в крови,

Только по имени не назови”.

18 Он выхватил меч, на меня взглянул

И двери он настежь распахнул.

19 Он первый приступ мечом отбил

И всех моих братьев зарубил.

20 Потом второй он приступ отбил,

Отца и зятьев мечом зарубил.

21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!

Мой младший брат не должен лечь.

22 Он скорбную весть домой отвезет,

Что много стало вдов и сирот”.

23 Слова мои прозвучали, как гром,

Израненный Хильдебранд пал ничком.

24 Младший брат меня за руку взял,

Седельным ремнем меня связал.

25 Он волосы мои распустил,

Ими меня к седлу прикрутил.

26 Плыть через самый глубокий пруд

Его коню это было не в труд.

27 На самый маленький из корней