Скандинавская баллада — страница 14 из 31

Кровь лилась из ноги моей.

28 Брат меня к нашему замку привез,

Там мать ждала, не скрывая слез.

29 Меня удавить не позволила мать,

Велела она меня продать.

30 Пошел на колокол доход,

На церкви Марри колокол тот.

31 Ударил колокол, как зарыдал,

И сердце матери разорвал».

32 Хилле рассказ не кончила свой,

Она упала неживой.

33 Она превратилась в холодный прах —

Мое горе знает бог —

У королевы на руках.

Кроме бога, никому не понять моих тревог.

Оге и Эльсе

Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера «Ленора», которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях «Людмила», «Светлана» и «Ленора». Баллада сохранилась также в шведской традиции.

1 Две девушки золотом шили,

Держали шитье,

А третья грустила, что умер

Любимый ее.

Она ему поклялась.

2 Эльсе встретилась с Оге,

Он ехал верхом.

Вскоре он с ней обручился

И стал женихом.

3 Он золота взял немало

И Эльсе берег,

Но только окончился месяц,

В могилу он лег.

4 Так горько оплакала Эльсе

Несчастье свое,

Что Оге в глубокой могиле

Услышал ее.

5 Он гроб поднимает на плечи,

Идет, как слепой,

Приходит к покою невесты

Тяжелой стопой.

6 Он гробом стучит непокрытым,

Не пряча в меха.

«Вставай, любимая Эльсе,

Впусти жениха».

7 Горько заплакала Эльсе,

Ей горе, как нож.

«Коль скажешь ты имя Христово,

Ко мне ты войдешь».

8 «Вставай, любимая Эльсе,

Поверь, я не лгу:

Сказать тебе имя Христово,

Как прежде, могу».

9 Эльсе горячие слезы

Отерла рукой,

Встала и мертвого Оге

Впустила в покой.

10 Из золота частый гребень

Достала она

И жениха причесала,

Смертельно бледна.

11 «Скажи мне, любимый Оге,

Скажи мне скорей,

Как там в подземном мраке,

В могиле твоей?»

12 «В нашем подземном мраке,

В могиле моей,

Как в светлом небесном царстве,

Будь веселей».

13 «Зачем же, любимый Оге,

Мне мыкать беду?

Я лучше в твою могилу

С тобою пойду».

14 Темно в моей тесной могиле,

Туда не стремись.

Темно в ней, как в преисподней.

Крестом осенись!

15 Когда ты грустишь и плачешь

И хмуришь лоб,

Старой прокисшей кровью

Полон мой гроб.

16 В моем изголовье травы

Под ветром шуршат,

В ногах моих скользкие змеи

Кишмя кишат.

17 Когда ты поешь и смеешься,

Не льешь ты слез,

Могила полна лепестками

Прекрасных роз.

18 Но черный петух загорланил,

О Эльсе, прости!

Покуда открыты ворота,

Я должен уйти.

19 И белый петух загорланил

Под кровлей дворца.

Стремиться в сырую могилу —

Удел мертвеца.

20 И красный петух загорланил,

Язычников друг.

Пора мне в сырую могилу,

Светает вокруг».[19]

21 Он гроб поднимает на плечи,

Идет, как слепой,

К раскрытой могиле уходит

Тяжелой стопой.

22 Заплакала бедная Эльсе,

Оставила дом,

Пошла она следом за Оге

Во мраке лесном.

23 Все дальше по темному лесу

Шел мертвый жених,

Поблекли и выцвели пряди

Волос золотых.

24 «Смотри, как от звездочек малых

Блестит небосвод.

Порадуйся звездному небу,

И полночь пройдет».

25 На звезды она оглянулась,

Не видя его,

А он опустился под землю,

Вокруг — никого.

26 Домой она шла одиноко

И слезы лила,

И только окончился месяц,

В могилу легла.

Она ему поклялась.

Мертвец

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. В балладе этой получила выражение вера в то, что покойник, не похороненный в освященной земле, т. е. на кладбище, может являться живым и, если он был кем-то убит, рассказать о том, кто его убил, как это делает привидение в «Гамлете». Баллада эта есть также в шведской к датской традиции. Баллады на сходный сюжет представлены и вне Скандинавии.

1 Солнце зашло, отдохнуть пора,

Завтра опять мне в путь пора.

Тайное быстро становится явным.

2 Я на поляне стреножил коня,

Тут сон глубокий сморил меня.

3 Вдруг — не забыть такого вовек —

Мертвый явился мне человек.

4 «Очнись, очнись, о рыцарь усталый!

Сонного мне убивать не пристало.

5 Очнись, о рыцарь в красных ботфортах,

Ты — в живых, а я — среди мертвых.

6 Ночью меня задушила подушкой

Жена Ингебьёрг и ее подружки.

7 В лес повезли в сене сухом,

В яме зарыли, покрыли мхом.

8 На обе ноги — запомни примету —

Ботфорты красные надеты.

9 Парень, что лучшим был другом мне,

Скачет теперь на моем коне.

10 Седлает его у моих дверей,

Моими собаками травит зверей.

11 Запасы берет из моих клетей,

Бранит за столом моих детей.

12 Ест ножом, что наточен мной,

Спит с моей молодой женой.

13 Если поверишь словам мертвеца,

Правую месть доведешь до конца».

14 Рыцарь видение гонит прочь,

Кончился сон, длинный, как ночь.

15 Кончился сон, и мертвец исчез,

Рыцарь за ним пустился в лес.

16 Рыцарь в лес прискакал наконец,

Увидел — в яме лежит мертвец.

17 Тело привез к Ингебьёрг на порог,

Сбросил на пол у самых ног.

18 Только труп увидала жена,

Стала она, как земля, черна.

19 Суд и расправу над ней учинили

В землю сырую живьем зарыли.

20 Живьем зарыли в землю сырую,

Камнем тяжелым накрыли живую.

Тайное быстро становится явным.

Король Эйрик и Блаккен

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. У этой баллады есть общее со сказанием о Вещем Олеге, известным по русской «Повести временных лет». Но у одной из исландских «саг о древних временах», а именно у «Саги об Одде Стреле», еще больше общего со сказанием о Вещем Олеге (прорицательница предсказала Одду, что он погибнет от своего коня, и, хотя Одд сразу же убивает его и зарывает глубоко в землю, когда через триста лет Одд возвращается на родину, он умирает от укуса змеи, выползающей из черепа его коня). По-видимому, сюжет «Саги об Одде Стреле» восходит к древнему сказанию, которое издавна бытовало на юго-западе Норвегии и связывалось с неким Оддом. Неизвестно, восходит ли баллада к исландской саге или она восходит непосредственно к этому норвежскому сказанию. Неизвестно также, связано ли сказание об Одде со сказанием о Вещем Олеге.

1 Эйрик-король и Эйрика мать —

А ветер парус надул —

Надумали как-то в кости играть.

Красавицы любят гаданья.

2 Кости катятся по доске,

Мать короля зарыдала в тоске.

3 «Стоило в кости со мной играть.

Чтобы так потом горевать?

4 Радость у нас или беда,

Слезы текут у тебя, как вода».

5 Слезы не зря текут у меня —

Тебе суждено умереть от коня».

6 «Если Блаккена мне не седлать,

Придется тогда паруса поднимать.

7 Если грозит мне от Блаккена горе,

Придется уйти в широкое море».

8 Эйрик велит паруса поднимать,

На белом песке стоит его мать.

9 Ветер корабль по фьорду понес,

Щеки у матери влажны от слез.

10 Семь лет не сходит король с корабля,

Резвится конь во дворце короля.

11 На смену седьмому приходит восьмой,

Надумал король вернуться домой.

12 Эйрик корабль направил домой,