Скандинавская баллада — страница 15 из 31

Ждет на песке его конь вороной.

13 Похлопал король по загривку коня:

«Как присмирел ты здесь без меня!»

14 Эйрик похлопал коня своего,

Блаккен копытом ударил его.

15 Навзничь упал он возле коня.

«Блаккен и вправду убил меня.

16 Брат мой, вели священника звать,

Подойди, любимая мать».

17 Лишь на рассвете заря заалела, —

А ветер парус надул —

Душа короля в небеса отлетела.

Красавицы любят гаданья.

Заколдованный рыцарь

Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой сказочной балладе нашла выражение вера в оборотней, т. е. в то, что человек может обратиться в волка и что такой оборотень может снова стать человеком, если напьется крови неродившегося ребенка. Эта баллада представлена также в норвежской и датской традиции.

1 Родился я ночью, густела мгла, —

Вдаль уводят мои дороги —

Под утро мать моя умерла.

Беда стоит на нашем пороге.

2 Отец не слушал наших слез,

Он злую мачеху в дом привез.

3 Она умела колдовать

И стала меня со света сживать.

4 Сперва превратила в иголку,

Чтоб я скучал втихомолку.

5 Но, видно, мало ей было,

В нож меня превратила.

6 Снова обличье вернула

И ножницами обернула.

7 В волка она превратила меня,

Чтоб жил я в чащобе с этого дня.

8 И, чтобы стать человеком вновь,

Я должен был выпить братнюю кровь.

9 И я залег, где речная волна,

Где мачеха проехать должна.

10 И я залег у бурной реки,

Где путь один — через мостки.

11 Собрал я всю силу, какая была,

И выбил мачеху из седла.

12 Я чуял, как гнев во мне растет,

Из чрева ее я выгрыз плод.

13 От братней крови я захмелел, —

Вдаль уводят мои дороги —

И вновь я рыцарь, я молод и смел.

Беда стоит на нашем пороге.

Девушка-птица

Перевод с датского Игн. Ивановского. Эта сказочная баллада известна также в Швеции, Норвегии и на Фарерских островах. Предполагается, что она западно-скандинавского происхождения.

Я возле фьорда знаю лес

Высокий и густой.

Большие деревья радуют глаз

Невиданной красотой.

Стройные липы там растут,

Развесистые ивы.

Олени и лани бегают там,

Неслыханно красивы.

Играет благородный олень,

Порхают птицы украдкой,

И носит молодая лань

Золото под лопаткой.

1 Оделся Нилус Эрландсён

И в лес ушел за добычей,

Увидел лань — и погнался за ней,

Таков его обычай.

Так девушку парень поймал.

2 Невесел Нилус Эрландсён,

Страсть его сердце гложет.

Три долгих дня он гонит лань,

А изловить не может.

3 На тропках он расставил силки,

Но ходит лань осторожно.

Как ни гонись, как ни хитри,

Поймать ее невозможно.

4 В дальнюю рощу Нилус пришел,

Тоска его сердце давит,

И он спускает пять собак —

Собаки лань затравят.

5 Собаки мчались за ней по пятам,

Хотели вцепиться в тело,

Но в птичку превратилась лань

И высоко взлетела.

6 На ветку липы села она

Среди лесного шума,

А хмурый Нилус снизу, с земли,

Смотрел на нее угрюмо.

7 Но только занес он над липой топор,

Хозяин леса явился

И протянул к топору копье,

Чтоб Нилус остановился.

8 «Коль тронешь родовой мой лес,

Хоть деревцо истратишь,

Увидишь, Нилус Эрландсён,

Как дорого ты заплатишь».

9 «Позволь мне срубить одно деревцо,

Уйди, со мной не споря.

Если птичка не будет моей,

То я умру от горя».

10 «Ты славный парень, но, видит бог,

Своего не дождешься часа,

Покуда птичке ты не дашь

Кусок живого мяса».

11 Он вырезал мясо из груди,

На сук его повесил.

Птичка крыльями повела,

И вид ее сделался весел.

12 Птичка мигом слетела на сук,

Кровавый кусок поклевала

И девушкой стала такой красоты,

Какой еще не бывало.

13 Она стояла среди листвы

В рубашке шелковой красной,

И Нилус услышал скорбный рассказ

О доле ее злосчастной.

14 «Сидела я у отца за столом

И розы перебирала,

Но мачехе стало невмоготу,

Что я так славно играла.

15 Она меня превратила в лань,

Пугливую лань в дуброве,

А семь служанок — в семь волков,

Моей чтобы жаждали крови».

16 Она распустила кудри свои,

И кудри упали волнами.

И тут же семь служанок пришли,

Что прежде были волками.

17 «Спасибо, Нилус Эрландсён,

Теперь я твоя до гроба.

В моих объятьях ты будешь спать,

Покуда живы мы оба.

18 Спасибо, Нилус Эрландсён,

Твоей я буду до гроба.

Бок о бок со мной ты будешь спать,

Покуда живы мы оба».

Так девушку парень поймал.

Девушка-лань

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта сказочная баллада с трагическим концом представлена также в датской традиции. Она занесена в Скандинавию, как предполагается, из Франции.

Прыгает лань в чаще хмурой,

Носит золото лань под шкурой.

1 Парня в лесу учила мать

— В чаще хмурой —

Резвую лань не убивать.

Носит золото лань под шкурой.

2 «Стреляй оленей круглый год,

А лань не трогай, пусть живет.

3 Стреляй косуль и зайцев стреляй,

А встретишь лань — в живых оставляй».

4 Парень взял свой испытанный лук

И по чащобам сделал круг.

5 Он по чащобам сделал круг

И резвую лань увидел вдруг.

6 Парень прижал тетиву к груди,

Скрылась лань за стволом, позади.

7 Парень прижал тетиву к животу,

Лань метнулась к густому кусту.

8 Парень к бедру прижал тетиву,

Спряталась лань за корень, в траву.

9 Он тетиву к колену прижал,

Лань убил и к ней подбежал.

10 Бросил перчатки на хвою,

Стал свежевать добычу свою.

11 Сперва над шеей нож занес.

Под шкурой — прядь золотых волос.

12 Потом под ребро запустил он нож.

Под шкурой — ларец, из золота сплошь.

13 Увидел золотое кольцо,

Бросил нож и закрыл лицо.

14 «Я мать ослушался не к добру,

Убил я не лань, а родную сестру».

15 Он пальцем ноги тетиву натянул

И в сердце себе стрелу метнул.

16 Выпал на реку снег большой,

Благо парню с чистой душой.

17 Летят журавли на солнечный свет

— Над чащей хмурой —

Благо парню, не знавшему бед.

Носит золото лань под шкурой.

Юный Свейдаль

Содержание этой баллады — сказка о спящей красавице, которую освобождает от злых чар ее суженый. В то же время баллада эта сюжетно совпадает с двумя эддическими песнями — «Заклинанием Гроа» и «Речами Свипдага» (этих песен нет в основной рукописи «Старшей Эдды», но обычно они включаются в «Старшую Эдду» как приложения). Баллада отличается от эддических песен тем, что стилистически она ближе к волшебной сказке и дальше от мифа. Баллада представлена также в шведской традиции, но происхождения она, по-видимому, датского.

1 Юный Свейдаль играет в мяч,

Кидает метко и смело.

В красивую девушку мяч попал,

И девушка побледнела.

Ты говори с умом!

2 В комнату к девушке мяч попал,

Свейдаль пошел за мячом.

Грустный вышел он назад,

Грустить ему было о чем.

3 «Юный Свейдаль, твой меткий мяч

Ты не бросай мне вслед.

В чужой стране тебя девушка ждет,

Без тебя ей счастья нет.

4 Не будешь ты ни пить, ни есть,

И будет твой сон нехорош,

Покуда ты от сонных чар

Девушку не спасешь».

5 Юный Свейдаль накинул мех,