Но я боюсь, что буду виной
Погибели твоей».
33 «Я рад погибнуть за тебя,
Без страха смотрю вперед.
Уже никогда тебя жених
Девушкой не возьмет».
34 Тут из-под красной крыши жених
Проговорил в ответ:
«Она мне будет милой женой,
Девушка или нет».
35 Кто в двери с разбега бил ногой,
А кто тяжелым копьем,
И в Палле гвозди из дверей
Летели прямиком.
36 Палле за кудри схватили они,
И повалили в прах,
И голову снесли мечом
У милой на глазах.
37 Жених переступил порог,
Он счастлив был в этот миг.
«Хвала творцу, пришла пора,
Я цели моей достиг!»
38 Она ответила жениху,
Лицом красна и бледна:
«Я отвергаю твою любовь
На вечные времена.
39 Ребенок Палле в чреве моем,
Он в радость мне, а не в стыд,
И если бог мне даст родить,
Сын за отца отомстит.
40 Я в монастырь уйду навсегда,
Там изношу я платья,
И не родился тот человек,
Кому подарю объятья».
41 Она все золото монастырю
Отдала за приют и покой.
«Пока жива, не забуду я,
Как умер Палле мой».
Пора в седло!
Безвинная гибель Эббе Тюкессона
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада представлена также в датской традиции. Но имена Эббе и Тюке характерны для южной Швеции.
1 Эббе снился тревожный сон,
Ночь была на дворе.
Он матери этот сон рассказал,
Проснувшись на заре.
Безвинно и не по чести его зарубили.
2 «Мне снилось, наш дом горит светло
И пламени не унять.
Мне снилось, погибла невеста моя
И ты погибла, мать».
3 «Не езди на охоту, сын,
Вели расседлать копей.
Ты лучше с невестой день проведи
И побеседуй с ней».
4 «Усни спокойно, милая мать,
Нам беды не страшны.
Воистину не мужчина тот,
Кто верит в пустые сны».
5 Эббе ехал по зарослям роз,
Шипы ему платье кололи.
И вот оп встретил своих убийц
По скрытой божьей воле.
6 «Послушай, Эббе Тюкессон,
Куда один ты скачешь?
Где сокол твой, где верный пес
И где своих слуг ты прячешь?»
7 «Мой пес шныряет в зарослях роз,
Он дичь найдет любую.
А слуги по морю плывут
И режут волну голубую».
8 Убийцы взяли Эббе в мечи,
Накинулись как черти.
Ничем ты, Эббе Тюкессон,
Такой не заслуживал смерти.
9 Взвалили тело на коня,
Чтоб мертвого конь увез,
И грустно бежал его серый конь
Домой по зарослям роз.
10 Бежал в конюшню серый конь,
Туда добежал он вскоре.
Там перед домом стояла мать,
Ждала в глубоком горе.
11 «Господь помилуй, серый конь,
Того, кто тобой владел.
Господь помилуй тебя, мой сын,
Ты был могуч и смел».
12 Мать Эббе накинула рыжий мех
На плечи и на грудь.
К невесте сына в каменный дом
Она направила путь.
13 «Девицы, жены и все, кто есть,
Спешите мне помочь.
Мертвое тело мне привезли,
Бессонной будет ночь».
14 Невеста Эббе сказала за всех:
«Я что-то не пойму,
Зачем чужого мертвеца
Держать тебе в дому».
15 Мать Эббе ответила в слезах:
«Он мой племянник милый.
Погублен Эрик Тюкессон
И будет взят могилой.
16 Мы в черный плащ его завернем,
Положим в дальнем покое,
И будут бодрствовать над ним
Все время кто-нибудь двое».
17 Кто восковые свечи нес,
А кто могилу копал.
Невеста гадала о женихе,
Куда же он пропал.
18 Мать Эббе приподняла покров
Печальна и тиха:
«Невеста, подойти сюда
Признай своего жениха».
19 Женщины плакали навзрыд,
Катились слезы из глаз.
Невеста падала без чувств,
Наверно, тысячу раз.
20 В слезах и в горе ночь прошла
По раннего света зари.
Где ночью лежал один мертвец,
Наутро были три.
21 Был мертвым Эббе Тюкессон,
Невеста мертвой была,
А вслед за ними перед зарей
От горя мать умерла.
Безвинно и не по чести его зарубили.
Жена умирает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции.
1 Педер за Торда дочь выдает,
Землю и золото Торд дает.[24]
А лето все ближе и ближе.
2 Две ночи Инга с мужем спала,
На третью от боли дышать не могла.
3 «Темно в глазах и ломит грудь,
Пусть поп проводит в последний путь».
4 Оставь эту речь, дорогая жена,
Еще не конец, если ты больна».
5 «Поторопись, мне тесно в груди,
Скорее попа веди.
6 Как будет мой гроб землей покрыт,
Бери девицу, что ближе стоит.
7 Бери, какая будет мила,
Бери такую, как я была.
8 Да слез не лей в день похорон,
С глаз долой — из сердца вон.
9 Дверь на засов, и все тебе тут.
Не плачут по тем, кого не ждут».
А лето все ближе и ближе.
Жених умирает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской и норвежской традиции.
1 Педер домой вернулся с тинга,
— В гору смело —
Встретила Педера дочь его Инга.
А на дворе стемнело.
2 «Здравствуй, отец мой дорогой,
Что нового ты привез домой?»
3 «Лагман болен и, видно, умрет.
Невесту он проститься зовет».
4 Инга как громом поражена,
На землю без чувств упала она.
5 «Опомнись, дочка, что с тобой?
Лагману плохо, но он живой».
6 «Скажи, отец, как на духу,
Не стыд ли мне ехать к жениху?»
7 «Ехать к нему тебе не стыд:
Он болен и при смерти лежит».
8 Педер дочке коня дает,
Седло позолоченное достает.
9 Едет Инга на горе свое,
Распущены волосы у нее.
10 Золотая звенит узда,
На сердце тяжелая беда.
11 Ехала Инга во весь опор,
Служанка вышла встречать во двор.
12 Служанка снова в дом вошла:
«Красивая девушка к нам прибыла».
13 «Сияют уздечка и стремена,
Сама, как солнце, блистает она.
14 Седло золотое как жар горит,
Спадают волосы до копыт».
15 «Мать, торопись принять, угостить,
Невеста решила меня навестить».
16 «Твою невесту я не приму,
Сам принимай в своем дому».
17 Инга, войдя, оперлась о косяк,
Лагман глазами ей сделал знак.
18 Черной подушки коснулся рукой:
«Сядь, отдохни, побудь со мной».
19 «Нет, не устала я в пути —
Сердце не может отойти».
20 Лагман слуге сказал тогда:
«Ларец золотой неси сюда.
21 Инга, ближе ко мне подойди,
Носи это золото на груди».
22 Щедрый подарок увидела мать,
Стала она на сына ворчать:
23 «Сын мой, золото не отдавай,
О младших братьях не забывай».
24 Будет у братьев, на что им жить,
А Инге в постели со мной не быть.
25 Братья получат землю и дом,
— В гору смело —
А ей не сидеть за моим столом».
А на дворе стемнело.
Инга рожает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада известна также в датской и исландской традиции.
1 Инга за Ростига замуж пошла,
Но девушкой Инга уже не была.
А травы прекрасны.
2 Он обручился с Ингой, домой ее повез.
Они проезжали через рощу роз.
3 Въехали в рощу, утомил их путь,
Захотела Инга прилечь отдохнуть.
4 Черный плащ широкий стелет он ей,
Инга рожает двоих сыновей.
5 Огонь мечом он высек на хворост сухой,