Скандинавская баллада — страница 19 из 31

Но я боюсь, что буду виной

Погибели твоей».

33 «Я рад погибнуть за тебя,

Без страха смотрю вперед.

Уже никогда тебя жених

Девушкой не возьмет».

34 Тут из-под красной крыши жених

Проговорил в ответ:

«Она мне будет милой женой,

Девушка или нет».

35 Кто в двери с разбега бил ногой,

А кто тяжелым копьем,

И в Палле гвозди из дверей

Летели прямиком.

36 Палле за кудри схватили они,

И повалили в прах,

И голову снесли мечом

У милой на глазах.

37 Жених переступил порог,

Он счастлив был в этот миг.

«Хвала творцу, пришла пора,

Я цели моей достиг!»

38 Она ответила жениху,

Лицом красна и бледна:

«Я отвергаю твою любовь

На вечные времена.

39 Ребенок Палле в чреве моем,

Он в радость мне, а не в стыд,

И если бог мне даст родить,

Сын за отца отомстит.

40 Я в монастырь уйду навсегда,

Там изношу я платья,

И не родился тот человек,

Кому подарю объятья».

41 Она все золото монастырю

Отдала за приют и покой.

«Пока жива, не забуду я,

Как умер Палле мой».

Пора в седло!

Безвинная гибель Эббе Тюкессона

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада представлена также в датской традиции. Но имена Эббе и Тюке характерны для южной Швеции.

1 Эббе снился тревожный сон,

Ночь была на дворе.

Он матери этот сон рассказал,

Проснувшись на заре.

Безвинно и не по чести его зарубили.

2 «Мне снилось, наш дом горит светло

И пламени не унять.

Мне снилось, погибла невеста моя

И ты погибла, мать».

3 «Не езди на охоту, сын,

Вели расседлать копей.

Ты лучше с невестой день проведи

И побеседуй с ней».

4 «Усни спокойно, милая мать,

Нам беды не страшны.

Воистину не мужчина тот,

Кто верит в пустые сны».

5 Эббе ехал по зарослям роз,

Шипы ему платье кололи.

И вот оп встретил своих убийц

По скрытой божьей воле.

6 «Послушай, Эббе Тюкессон,

Куда один ты скачешь?

Где сокол твой, где верный пес

И где своих слуг ты прячешь?»

7 «Мой пес шныряет в зарослях роз,

Он дичь найдет любую.

А слуги по морю плывут

И режут волну голубую».

8 Убийцы взяли Эббе в мечи,

Накинулись как черти.

Ничем ты, Эббе Тюкессон,

Такой не заслуживал смерти.

9 Взвалили тело на коня,

Чтоб мертвого конь увез,

И грустно бежал его серый конь

Домой по зарослям роз.

10 Бежал в конюшню серый конь,

Туда добежал он вскоре.

Там перед домом стояла мать,

Ждала в глубоком горе.

11 «Господь помилуй, серый конь,

Того, кто тобой владел.

Господь помилуй тебя, мой сын,

Ты был могуч и смел».

12 Мать Эббе накинула рыжий мех

На плечи и на грудь.

К невесте сына в каменный дом

Она направила путь.

13 «Девицы, жены и все, кто есть,

Спешите мне помочь.

Мертвое тело мне привезли,

Бессонной будет ночь».

14 Невеста Эббе сказала за всех:

«Я что-то не пойму,

Зачем чужого мертвеца

Держать тебе в дому».

15 Мать Эббе ответила в слезах:

«Он мой племянник милый.

Погублен Эрик Тюкессон

И будет взят могилой.

16 Мы в черный плащ его завернем,

Положим в дальнем покое,

И будут бодрствовать над ним

Все время кто-нибудь двое».

17 Кто восковые свечи нес,

А кто могилу копал.

Невеста гадала о женихе,

Куда же он пропал.

18 Мать Эббе приподняла покров

Печальна и тиха:

«Невеста, подойти сюда

Признай своего жениха».

19 Женщины плакали навзрыд,

Катились слезы из глаз.

Невеста падала без чувств,

Наверно, тысячу раз.

20 В слезах и в горе ночь прошла

По раннего света зари.

Где ночью лежал один мертвец,

Наутро были три.

21 Был мертвым Эббе Тюкессон,

Невеста мертвой была,

А вслед за ними перед зарей

От горя мать умерла.

Безвинно и не по чести его зарубили.

Жена умирает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции.

1 Педер за Торда дочь выдает,

Землю и золото Торд дает.[24]

А лето все ближе и ближе.

2 Две ночи Инга с мужем спала,

На третью от боли дышать не могла.

3 «Темно в глазах и ломит грудь,

Пусть поп проводит в последний путь».

4 Оставь эту речь, дорогая жена,

Еще не конец, если ты больна».

5 «Поторопись, мне тесно в груди,

Скорее попа веди.

6 Как будет мой гроб землей покрыт,

Бери девицу, что ближе стоит.

7 Бери, какая будет мила,

Бери такую, как я была.

8 Да слез не лей в день похорон,

С глаз долой — из сердца вон.

9 Дверь на засов, и все тебе тут.

Не плачут по тем, кого не ждут».

А лето все ближе и ближе.

Жених умирает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской и норвежской традиции.

1 Педер домой вернулся с тинга,

— В гору смело —

Встретила Педера дочь его Инга.

А на дворе стемнело.

2 «Здравствуй, отец мой дорогой,

Что нового ты привез домой?»

3 «Лагман болен и, видно, умрет.

Невесту он проститься зовет».

4 Инга как громом поражена,

На землю без чувств упала она.

5 «Опомнись, дочка, что с тобой?

Лагману плохо, но он живой».

6 «Скажи, отец, как на духу,

Не стыд ли мне ехать к жениху?»

7 «Ехать к нему тебе не стыд:

Он болен и при смерти лежит».

8 Педер дочке коня дает,

Седло позолоченное достает.

9 Едет Инга на горе свое,

Распущены волосы у нее.

10 Золотая звенит узда,

На сердце тяжелая беда.

11 Ехала Инга во весь опор,

Служанка вышла встречать во двор.

12 Служанка снова в дом вошла:

«Красивая девушка к нам прибыла».

13 «Сияют уздечка и стремена,

Сама, как солнце, блистает она.

14 Седло золотое как жар горит,

Спадают волосы до копыт».

15 «Мать, торопись принять, угостить,

Невеста решила меня навестить».

16 «Твою невесту я не приму,

Сам принимай в своем дому».

17 Инга, войдя, оперлась о косяк,

Лагман глазами ей сделал знак.

18 Черной подушки коснулся рукой:

«Сядь, отдохни, побудь со мной».

19 «Нет, не устала я в пути —

Сердце не может отойти».

20 Лагман слуге сказал тогда:

«Ларец золотой неси сюда.

21 Инга, ближе ко мне подойди,

Носи это золото на груди».

22 Щедрый подарок увидела мать,

Стала она на сына ворчать:

23 «Сын мой, золото не отдавай,

О младших братьях не забывай».

24 Будет у братьев, на что им жить,

А Инге в постели со мной не быть.

25 Братья получат землю и дом,

— В гору смело —

А ей не сидеть за моим столом».

А на дворе стемнело.

Инга рожает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада известна также в датской и исландской традиции.

1 Инга за Ростига замуж пошла,

Но девушкой Инга уже не была.

А травы прекрасны.

2 Он обручился с Ингой, домой ее повез.

Они проезжали через рощу роз.

3 Въехали в рощу, утомил их путь,

Захотела Инга прилечь отдохнуть.

4 Черный плащ широкий стелет он ей,

Инга рожает двоих сыновей.

5 Огонь мечом он высек на хворост сухой,