В башмаках принес он воды речной.
6 «Скажи мне, Инга, раньше всего;
Эти младенцы от кого?»
7 «Гость богатый приехал по реке,
Мы в игры играли на золотой доске.
8 Играли так сладко, словно во сне,
И эту память оставил он мне».
9 «Не бойся, Инга, вины твоей нет.
Этот гость богатый как был одет?»
10 «Коричневое платье, мех белый сплошь,
Лицом и осанкой на тебя похож».
11 «Милая Инга, скажи, не томи,
Что ты сделаешь с этими детьми?»
12 «Давно я решила, — как только рожу,
Меж землей и камнем сына положу,
13 Меж землей и дерном другого положу[25],
Век буду плакать, — о чем, не скажу».
14 «Оставь эти речи, Инга моя.
Мои это дети, гость — это я.
15 «Пусть моя тетка вырастит детей,
Дом ее близко, отвезем их ей.
16 Ты ее одаришь шкатулкой золотой,
От меня в подарок — конь любимый мой».
А травы прекрасны.
Отец и дочь
Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта представлена также в Дании, Швеции, Исландии и на Фарерских островах, но на востоке Скандинавии, т. е. в Швеции и Дании, не отец спрашивает дочь, а брат — сестру. Баллада эта известна и вне Скандинавии.
1 Король спросил однажды дочь:
— Молфрид[26], моя госпожа —
«Кто к тебе ходит каждую ночь?»
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
2 «Бывает, что ночью, а то спозаранку
Приходит Кристи, моя служанка».
3 «Прежде у Кристи, служанки твоей,
Не было светлых коротких кудрей».
4 «Это не кудри светлых волос,
А венец из завитых кос».
5 «Можно ли волю служанке давать —
Выше колена рубашку срезать?»
6 «Утром, когда роса выпадает,
Длинный подол она задирает».
7 «А чей это конь копытами бьет,
Каждую ночь под окнами ржет?»
8 «Это не конь разбудил тебя ночью,
Гуси мои под окошком гогочут».
9 «Слышал ли кто про такие дела,
Чтоб гусь золотые носил удила?»
10 «Не было золотых удил,
Желтые перья мой гусь обронил».
11 «Видел я блеск стального меча,
Или ошибся я сгоряча?»
12 «Ты принял за блеск стального меча
Сиянье солнечного луча».
13 «Что там за пара новых сапог,
Кто бы забыть у постели их мог?»
14 «То не пара новых сапог,
Это туфли с девичьих ног».
15 «Слышал я утром плач за стеной,
Это, должно быть, ребенок твой?»
16 «Какой там ребенок, воля твоя,
Это Брагья, собака моя».
17 «Если собака, а не ребенок,
Зачем свивальник и куча пеленок?»
18 «Должно быть, собака вильнула хвостом,
И хвост у нее закрутился кольцом».
19 «Море скорее от суши отступит,
Чем женщина в споре кому-то уступит!
20 «Знаешь ли ты, молодая вдова,
Чья у седла висит голова?
21 Видишь, рука висит на луке?
Знаешь, чья кровь на этой руке?»
22 «Мне не забыть эту руку, нет!
На ней спала я восемь лет.
23 «Чтоб ты пропал, чтоб ты сгорел,
Чтоб твой труп в могиле истлел!»
24 «Эти слова да простит тебе бог,
Худших придумать никто бы не смог».
25 «Ты виноват в моей горькой судьбе,
И за нее отомщу я тебе!»
26 Вспыхнул дом в эту же ночь —
Сожгла отца непокорная дочь.
27 Долго усадьба еще полыхала,
— Молфрид, моя госпожа —
Дочь короля в лес убежала.
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
Нильс Вонге нанимает батрачку
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада известна также в датской и норвежской традиции. Предполагается, однако, что она шведского происхождения и что город, упоминаемый в балладе, — это Кальмар (город на юго-востоке Швеции).
1 Нильс Вонге сказал своей жене,
Когда у них рожь поспела:
«Найти бы служанку честную мне,
Вот это было бы дело.
Кто-нибудь должен жать мое поле».
2 Нильс Вонге серого вывел конька
— Кобылка-то пестровата —
И в город поехал, держась большака,
— Тропинка-то кривовата.
3 Нильс Вонге весь город проехал верхом,
Спешился он на рынке,
Видит — девчонка, кровь с молоком,
Хлеб принесла в корзинке.
4 «Хочешь работать в усадьбе моей,
Девушка в белой рубашке?
Дам тебе денег, добрых харчей
И пива — в день по баклажке.
Кто-нибудь должен жать мое поле».
5 «Жать я могу весь день-деньской,
Коли нужна тебе жница.
Но запрошу и платы такой —
Тебе во сне не приснится.
Тогда я буду жать твое поле.
6 Ты должен двадцать колец золотых
На новый серп навесить,
Свяжу я двадцать снопов тугих,
Покуда другие — десять.
7 Новую юбку ты мне сошьешь
С золотыми шнурками.
Портного в Сёдра Мёре[27] возьмешь,
Материю — в Амстердаме.
8 Быка откормишь лучшей травой,
Бык нужен красно-пестрый.
Один его рог пусть будет кривой,
Другой же — прямой и острый.
9 В пятницу, в пост, мне рыбки неси,
Три селедки всего и потратишь.
В субботу бочонок ржи припаси,
По субботам ты рожь лопатишь.
10 На ночь готовь мне кувшин вина
Каждый вечер недели,
А спать меж двух батраков я должна
На шелковой постели.
Тогда я буду жать твое поле».
11 Нильс Вонге, крестясь, пустился прочь.
«Ну и денек проклятый!
Чтоб ты пропала, чертова дочь,
С твоей сатанинской платой!
Сам я буду жать мое поле».
Девушка на тинге
В этой шутливой балладе о том, как крестьянская девушка добыла себе в мужья королевского рыцаря, есть не только апология крестьянского труда, но и насмешка над времяпрепровождением рыцарей.
1 У юной девушки Инге
— В зеленом лесу —
Нынче есть дело на тинге.
А я поеду к милой.
2 Король, меж рыцарей сидя, дивится:
«Я вижу, на тинг явилась девица».
3 Ответил слуга, прищурив глаз:
«Хочет она поглядеть на вас.
4 Но что-то не впору оделась она,
Плащ широк или юбка длинна».
5 В девушке, видно, робости нет.
Сказала она слуге в ответ:
6 «Если бы мне не нужен был суд,
Была бы я дома, а не тут.
7 Если бы не было судного дела,
Я бы спокойно дома сидела.
8 Юбка моя не слишком длинна,
И впору плаща моего ширина.
9 Датский король, преклони свой слух,
Дело такое, что стоит двух.
10 Малым ребенком я была,
Мать моя в могилу легла.
11 Отец меня на коленях качал,
Скот и золото мне завещал.
12 Умер отец, как грянул гром,
И я осталась со всем добром.
13 Остались три дяди из всей родни,
Меня разорить решили они.
14 Они скотом травили мой луг,
Они сманили лучших слуг.
15 Они забирали моих коров
И звали слуг покинуть мой кров.
16 Я жить не хочу среди голых стен,
Пусть будет мой двор — королевский лен»[28].
17 «Спасибо за дар, я доволен тобой,
Будет рыцарь тебе любой».
18 «Если любого я получу,
То Ове Стисёна я хочу».
19 «Ове, ты должен встать и сказать,
Хочешь ли эту девушку взять?»
20 Ове сказал в большой тишине:
«Красивая девушка, лен — не по мне.
21 Привычнее мне сидеть в седле,
Чем спозаранку копаться в земле.
22 Ястреб любимый — мой лучший друг,