Скандинавская баллада — страница 20 из 31

В башмаках принес он воды речной.

6 «Скажи мне, Инга, раньше всего;

Эти младенцы от кого?»

7 «Гость богатый приехал по реке,

Мы в игры играли на золотой доске.

8 Играли так сладко, словно во сне,

И эту память оставил он мне».

9 «Не бойся, Инга, вины твоей нет.

Этот гость богатый как был одет?»

10 «Коричневое платье, мех белый сплошь,

Лицом и осанкой на тебя похож».

11 «Милая Инга, скажи, не томи,

Что ты сделаешь с этими детьми?»

12 «Давно я решила, — как только рожу,

Меж землей и камнем сына положу,

13 Меж землей и дерном другого положу[25],

Век буду плакать, — о чем, не скажу».

14 «Оставь эти речи, Инга моя.

Мои это дети, гость — это я.

15 «Пусть моя тетка вырастит детей,

Дом ее близко, отвезем их ей.

16 Ты ее одаришь шкатулкой золотой,

От меня в подарок — конь любимый мой».

А травы прекрасны.

Отец и дочь

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта представлена также в Дании, Швеции, Исландии и на Фарерских островах, но на востоке Скандинавии, т. е. в Швеции и Дании, не отец спрашивает дочь, а брат — сестру. Баллада эта известна и вне Скандинавии.

1 Король спросил однажды дочь:

— Молфрид[26], моя госпожа —

«Кто к тебе ходит каждую ночь?»

Туреллиле лежит и слушает, слушает.

2 «Бывает, что ночью, а то спозаранку

Приходит Кристи, моя служанка».

3 «Прежде у Кристи, служанки твоей,

Не было светлых коротких кудрей».

4 «Это не кудри светлых волос,

А венец из завитых кос».

5 «Можно ли волю служанке давать —

Выше колена рубашку срезать?»

6 «Утром, когда роса выпадает,

Длинный подол она задирает».

7 «А чей это конь копытами бьет,

Каждую ночь под окнами ржет?»

8 «Это не конь разбудил тебя ночью,

Гуси мои под окошком гогочут».

9 «Слышал ли кто про такие дела,

Чтоб гусь золотые носил удила?»

10 «Не было золотых удил,

Желтые перья мой гусь обронил».

11 «Видел я блеск стального меча,

Или ошибся я сгоряча?»

12 «Ты принял за блеск стального меча

Сиянье солнечного луча».

13 «Что там за пара новых сапог,

Кто бы забыть у постели их мог?»

14 «То не пара новых сапог,

Это туфли с девичьих ног».

15 «Слышал я утром плач за стеной,

Это, должно быть, ребенок твой?»

16 «Какой там ребенок, воля твоя,

Это Брагья, собака моя».

17 «Если собака, а не ребенок,

Зачем свивальник и куча пеленок?»

18 «Должно быть, собака вильнула хвостом,

И хвост у нее закрутился кольцом».

19 «Море скорее от суши отступит,

Чем женщина в споре кому-то уступит!

20 «Знаешь ли ты, молодая вдова,

Чья у седла висит голова?

21 Видишь, рука висит на луке?

Знаешь, чья кровь на этой руке?»

22 «Мне не забыть эту руку, нет!

На ней спала я восемь лет.

23 «Чтоб ты пропал, чтоб ты сгорел,

Чтоб твой труп в могиле истлел!»

24 «Эти слова да простит тебе бог,

Худших придумать никто бы не смог».

25 «Ты виноват в моей горькой судьбе,

И за нее отомщу я тебе!»

26 Вспыхнул дом в эту же ночь —

Сожгла отца непокорная дочь.

27 Долго усадьба еще полыхала,

— Молфрид, моя госпожа —

Дочь короля в лес убежала.

Туреллиле лежит и слушает, слушает.

Нильс Вонге нанимает батрачку

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада известна также в датской и норвежской традиции. Предполагается, однако, что она шведского происхождения и что город, упоминаемый в балладе, — это Кальмар (город на юго-востоке Швеции).

1 Нильс Вонге сказал своей жене,

Когда у них рожь поспела:

«Найти бы служанку честную мне,

Вот это было бы дело.

Кто-нибудь должен жать мое поле».

2 Нильс Вонге серого вывел конька

— Кобылка-то пестровата —

И в город поехал, держась большака,

— Тропинка-то кривовата.

3 Нильс Вонге весь город проехал верхом,

Спешился он на рынке,

Видит — девчонка, кровь с молоком,

Хлеб принесла в корзинке.

4 «Хочешь работать в усадьбе моей,

Девушка в белой рубашке?

Дам тебе денег, добрых харчей

И пива — в день по баклажке.

Кто-нибудь должен жать мое поле».

5 «Жать я могу весь день-деньской,

Коли нужна тебе жница.

Но запрошу и платы такой —

Тебе во сне не приснится.

Тогда я буду жать твое поле.

6 Ты должен двадцать колец золотых

На новый серп навесить,

Свяжу я двадцать снопов тугих,

Покуда другие — десять.

7 Новую юбку ты мне сошьешь

С золотыми шнурками.

Портного в Сёдра Мёре[27] возьмешь,

Материю — в Амстердаме.

8 Быка откормишь лучшей травой,

Бык нужен красно-пестрый.

Один его рог пусть будет кривой,

Другой же — прямой и острый.

9 В пятницу, в пост, мне рыбки неси,

Три селедки всего и потратишь.

В субботу бочонок ржи припаси,

По субботам ты рожь лопатишь.

10 На ночь готовь мне кувшин вина

Каждый вечер недели,

А спать меж двух батраков я должна

На шелковой постели.

Тогда я буду жать твое поле».

11 Нильс Вонге, крестясь, пустился прочь.

«Ну и денек проклятый!

Чтоб ты пропала, чертова дочь,

С твоей сатанинской платой!

Сам я буду жать мое поле».

Девушка на тинге

В этой шутливой балладе о том, как крестьянская девушка добыла себе в мужья королевского рыцаря, есть не только апология крестьянского труда, но и насмешка над времяпрепровождением рыцарей.

1 У юной девушки Инге

— В зеленом лесу —

Нынче есть дело на тинге.

А я поеду к милой.

2 Король, меж рыцарей сидя, дивится:

«Я вижу, на тинг явилась девица».

3 Ответил слуга, прищурив глаз:

«Хочет она поглядеть на вас.

4 Но что-то не впору оделась она,

Плащ широк или юбка длинна».

5 В девушке, видно, робости нет.

Сказала она слуге в ответ:

6 «Если бы мне не нужен был суд,

Была бы я дома, а не тут.

7 Если бы не было судного дела,

Я бы спокойно дома сидела.

8 Юбка моя не слишком длинна,

И впору плаща моего ширина.

9 Датский король, преклони свой слух,

Дело такое, что стоит двух.

10 Малым ребенком я была,

Мать моя в могилу легла.

11 Отец меня на коленях качал,

Скот и золото мне завещал.

12 Умер отец, как грянул гром,

И я осталась со всем добром.

13 Остались три дяди из всей родни,

Меня разорить решили они.

14 Они скотом травили мой луг,

Они сманили лучших слуг.

15 Они забирали моих коров

И звали слуг покинуть мой кров.

16 Я жить не хочу среди голых стен,

Пусть будет мой двор — королевский лен»[28].

17 «Спасибо за дар, я доволен тобой,

Будет рыцарь тебе любой».

18 «Если любого я получу,

То Ове Стисёна я хочу».

19 «Ове, ты должен встать и сказать,

Хочешь ли эту девушку взять?»

20 Ове сказал в большой тишине:

«Красивая девушка, лен — не по мне.

21 Привычнее мне сидеть в седле,

Чем спозаранку копаться в земле.

22 Ястреб любимый — мой лучший друг,