А не крестьянский тяжелый плуг».
23 «Тебя отвезу я домой сама
Крестьянского набираться ума.
24 Возьмешься за плуг — поглубже паши
И много зерна бросать не спеши.
25 Пройдись бороной по полям под конец
И будешь не хуже, чем мой отец.
26 Будь хлебосолом, пируй на славу,
И ты в почете будешь по праву».
27 Весело слушали ее.
Ове согласие дал свое.
28 Одна она ехала спорить на тинге,
А с тинга весь двор провожает Инге.
29 Было веселье и шум большой,
— В зеленом лесу —
Ове сделал Инге женой.
А я поеду к милой.
Бродяга
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции. Но, судя по тому, что в этой балладе упоминается замок в Вадстене (строфа 15), т. е. один из шведских королевских замков, она, по-видимому, шведского происхождения.
1 Девушка шила ниткой золотой,
Заглянул в окошко бродяга холостой.
Так весело, весело было играть.
2 «Хочешь, прохожий, пока не видит мать,
В кости на золото поиграть?»
3 «Кости я брошу, кости подберу,
Да золота нету поставить на игру».
4 «Поставь лохмотья, какие есть,
А я поставлю девичью честь».
5 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий первый кон.
6 Кости помечены со всех сторон,
Девушка выиграла кон.
7 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий последний кон.
8 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Рубашку из шелка тебе я дам».
9 «Рубашку из шелка охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
10 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Коня с конюшни тебе я дам».
11 «Коня с конюшни охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
12 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Ладью с парусами тебе я дам».
13 «Ладью с парусами охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
14 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Замок в Вадстене я тебе дам».
15 «Замок в Вадстене охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
16 Девушка, плача, села на кровать,
Длинные волосы стала расплетать.
17 Прохожий перед нею играет мечом.
«Ты счастлива будешь, не плачь ни о чем.
18 Я не бродяга, а знатный господин,
Еду из Англии, я королевский сын».
19 Мигом с постели вскочила она:
«Я тебе буду верная жена».
Так весело, весело было играть.
Служанка с ручной мельницей
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в Дании, Норвегии и на Фарерских островах, но в Швеции она была распространена больше, чем в других скандинавских странах.
1 Инга пела, зерно меля,
— Так хорошо —
И разбудила короля.
Так хорошо она пела.
2 Слугам король вопрос задает:
«Что за птица так сладко поет?»
3 «Это Инга мелет муку
И слаще поет, чем кукушка „ку-ку”».
4 Король слугу за Ингой шлет.
«Пусть эта девушка придет».
5 Слуга идет туда, где она:
«Ты к королю идти должна».
6 «Мне к королю идти чудно,
Видишь, одета я в рядно».
7 «Будь ты хоть в рубашке ночной,
А все-таки пойдешь со мной».
8 Инга на галерею вошла,
Сапог козловых не сняла.
9 В дверь вошла, одолела стыд.
Нежно король на нее глядит.
10 «Спой мне, Инга, песню твою.
Рубашку шелковую даю».
11 «Рубашку я охотно беру,
Но петь мне нынче не по нутру».
12 «Спой мне, Инга, песню твою,
Каменный дом тебе даю».
13 «Каменный дом я охотно беру,
Но петь мне нынче не по нутру».
14 «Спой мне, Инга, песню твою,
Полкоролевства тебе даю».
15 «Полкоролевства охотно беру,
Но петь мне нынче не по нутру».
16 «Спой мне, Инга, песню твою.
Жизнь молодую тебе отдаю».
17 «Оставь себе жизнь молодую свою,
Я песню тебе охотно спою».
18 Поет она песню, поет она две,
Затанцевали щепки в траве.
19 Поет она три, поет она пять,
Весь двор королевский стал танцевать.
20 Поет она шесть, поет она семь,
Король с ней танцует на зависть всем.
21 Ее повернул он к себе лицом
И подарил золотым кольцом.
22 Нынче Инга обручена,
— Так хорошо —
Носить корону будет она.
Так хорошо она пела.
Раненая девушка
Перевод с датского Игн. Ивановского. Баллада представлена также в исландской и норвежской традиции.
1 Рыцари в танце ходят,
— Танцуйте, знатные господа! —
Рыцари девушек водят.
Девушкам нужно честь оказать.
2 Одеты рыцари в рыжий мех,
— Танцуйте, знатные господа! —
А юная Кирстен краше всех,
Девушкам нужно честь оказать.
3 Танцует рыцарь вооруженный,
Бережно держит меч обнаженный[29].
4 Скользнуло лезвие клинка,
У Кирстен ранена рука.
5 Пять пальцев порезала она,
Не шить ей вечные времена.
6 Десять пальцев повреждено,
Кроить ей больше не суждено.
7 Кирстен в королевский покой
Идет с окровавленной рукой.
8 «Дочь моя Кирстен, в крови твой мех,
Скажи отцу, чей это грех?»
9 «Никто в этой крови не виноват.
Постель постелить послал меня брат.
10 Меч его висел на стене,
И вид меча понравился мне.
11 Тронула я блестящий клинок,
Он пальцы порезал поперек.
12 Десять пальцев порезала я,
Теперь от меня не ждите шитья».
13 «А кто будет шить и вышивать?
Кто будет тебе рукава шнуровать?»
14 «Помогут мне сестра и мать
И шить, и рукава шнуровать».
15 Слышал рыцарь ее ответ,
Он был пригож и красиво одет.
16 Коснулся он ее щеки:
«Могу я просить твоей руки?
17 Моей сестре я велю вышивать,
Служанкам — твои рукава шнуровать.
18 Они не ослушаются меня,
А я поведу твоего коня».
19 Спросил король, пригубив вина:
«На что тебе такая жена?»
20 «Из-за меня ее пальцы в крови,
Она достойна моей любви».
21 Рыцарь назвал ее женой,
— Танцуйте, знатные господа! —
Юную Кирстен увез он с собой.
Девушкам нужно честь оказать.
Утренний сон девушки
Баллады, сходные с этой, есть во всех скандинавских странах. Венды, упоминаемые в припеве этой баллады, — это полабские славяне, государство которых существовало в XI–XIII вв. на южном побережье Балтийского моря. Отзвуки набегов вендов на Данию есть в некоторых датских балладах. Но в этой балладе «земля вендов» (строфа 5) — это просто сказочная страна, а «вендов король» (строфа 11) — это просто сказочный король, которого ждет девушка.
1 Рисели входит в покой,
— Длинна французская миля —
Девушек будит твердой рукой.
А венды идут по дороге к замку.
2 Всех она ласковым будит словцом,
А Вессе будит жестким прутом.
3 «Будешь так предаваться снам,
За юного рыцаря не отдам».
4 «Я видела столько утренних снов,
Сколько у девушек пестрых обнов.
5 Маленькой уткой я была,
В землю вендов я поплыла.
6 Крылья широкие стеля,