Скандинавская баллада — страница 24 из 31

8 На свадьбе мехом прикрылась она,

Стала гостям наливать вина.

9 Невеста служанке вопрос задает:

«Кто там вино из чаши льет?»

10 Служанка ее оглянулась назад:

«Наложница Педера, говорят».

11 «Если наложница есть у него,

Меня он сватает для чего?»

12 Тянет прохладой со двора,

Невесту в постель вести пора.

13 Большая толпа ее повела,

Кирстен свадебный факел несла.

14 Набросила на молодых покрывало:

«Любила и я, да все миновало».

15 Кирстен снаружи закрыла дом,

Крышу она запалила огнем.

16 Со всех сторон огонь побежал,

А жарче всего — где Педер лежал.

17 Педер проснулся, когда у жены

Вспыхнули волосы, подожжены.

18 «Кирстен, Кирстен, спаси от огня,

А после, что хочешь, проси у меня!»

19 Кирстен крикнула из темноты:

«Знаю, как слово держишь ты!»

20 Педер хуже не знал ничего:

Невеста сгорела в объятьях его.

21 Дом горел до самой зари,

Пятнадцать девиц сгорело внутри.

22 Утро настало, и рухнул дом,

— А лето цветет —

Сгорело тридцать рыцарей в нем.

Чуть брезжит день на востоке.

Лагман и Торд

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада представлена и в других скандинавских странах — Дании, Норвегии, Финляндии и на Фарерских островах, но предполагается, что она шведского происхождения.

1 Сидела Инга и ждала

Возле крыльца.

Лагману клятву она дала,

Его она ждет до конца.

2 «Придется, Инга, в разлуке страдать,

Сколько меня ты будешь ждать?»

3 «Я буду ждать тебя одного

Пятнадцать лет и больше того».

4 Вот пролетело лет немало,

Горько Инга затосковала.

5 Братья Инги сошлись на совет.

«Дольше нам ждать расчету нет.

6 За Торда выдадим сестру,

А Лагман нам не ко двору.

7 У Торда золота на руке —

Не то, что у Лагмана в сундуке.

8 У Торда золота на груди —

Лагман, поди-ка столько найди».

9 Два дня они пьют, и гудит весь дом.

Невеста не хочет спать с женихом.

10 Ей больше упрямиться не дадут,

Как ночь придет, силком поведут.

11 На галерею Инга идет,

А с моря в пролив ладья плывет.

12 «Зеленый парус этой ладьи

Шили тайно руки мои.

13 Белый парус этой ладьи

Шили тайно руки мои.

14 Боже, пошли мне друга в нужде,

Чтоб Лагман узнал о моей беде».

15 Лагман торопит гнедого коня,

Летит он, как птица, сбруей звеня.

16 «Лагман, Лагман, ты скор и смел,

Но Торд увезти невесту успел».

17 «Если бы знал я об этом горе,

Давно бы бросился в бурное море».

18 «Лагман, Лагман, спеши, лети,

Невеста не хочет в постель идти».

19 Лагман скачет в густой пыли,

А в брачном покое свечи зажгли.

20 В дом невесты Лагман вошел,

Инга ему поклонилась в пол.

21 «Инга, перед тобой я стою.

Как ты держала клятву твою?»

22 Инга треплет его по щеке:

«Дай бог мне спать на твоей руке».

23 Лагман задвинул тяжелый засов:

«Желаю Торду счастливых снов!»

24 Дурная весть до Торда дошла:

«Невеста с Лагманом легла».

25 «Если невеста с Лагманом спит,

Значит, ему отдала она стыд.

26 Двенадцать бочек пива даю,

Пусть забирает невесту мою!»

27 «Если Торд дал и пиво, и мед,

Сестру мою Кирстин пусть берет».

28 Был шум, и гам, и веселый пляс,

Возле крыльца.

Две пышных свадьбы сыграли зараз.

Его она ждет до конца.

Лаве и Йон

Эта шутливая баллада известна также во всех других скандинавских странах, но происхождения она, по-видимому, датского. По форме она напоминает норвежскую балладу о Ромуне (см. текст «Юный Ромун»).

У каждого наготове щит

И меч обнажен.

Наденьте шлемы — и смело вперед.

Ведет вас Йон!

1 Педер на тинге был до конца,

— А меч обнажен —

Кирстен вышла спросить отца,

Как поживает Йон.

Наденьте шлемы — и смело вперед,

Ведет вас Йон.

2 «Здравствуй, отец мой дорогой,

— А меч обнажен —

Какие вести везешь домой

И как поживает Йон?»

3 «Добрые вести, хороший год.

— А меч обнажен —

Лаве замуж тебя берет,

Лаве, не Йон».

4 «Если Лаве просватал меня,

— А меч обнажен —

То доживет он до черного дня,

Будь только жив мой Йон».

5 Лаве готовится пировать, —

— А меч обнажен —

Ион велит коня подковать.

«Скорей!» — сказал Йон.

6 Помчался Йон во весь опор,

— А меч обнажен —

Въехал в кольчуге на свадебный двор.

«Я здесь», — сказал Йон.

7 Выпал иней, и ночь темна,

— А меч обнажен —

Невеста в постель идти должна.

«И я», — сказал Йон.

8 Невесту домой вели в мороз,

— А меч обнажен —

Йон шел рядом и факел нес.

«Я твой», — сказал Йон.

9 Йон с невестой закрылся внутри.

— А меч обнажен —

«Лаве скажите, пусть спит до зари,

Не спит, мол, Йон».

10 Быстро весть до Лаве дошла:

— А меч обнажен —

«Твоя невеста спать легла,

А с ней этот Йон».

11 Лаве с утра не ест, не пьет,

— А меч обнажен —

С жалобой он к королю идет.

«Я — с ним», — сказал Йон.

12 «Мой государь, я с обидой живу,

— А меч обнажен —

Но я обидчика назову».

«Меня», — сказал Йон.

13 С моей невестой дорогой

А — меч обнажен —

Лежал в постели рыцарь другой».

«Ну, я», — сказал Йон.

14 Такую обиду нельзя простить,

— А меч обнажен —

Придется копья вам скрестить».

«Молись», — сказал Йон.

15 В первой схватке Йон наступал,

— А меч обнажен —

У Лаве конь на колени пал.

«Вставай», — сказал Йон.

16 Вторая схватка началась,

— А меч обнажен —

У Лаве шея разорвалась.

«Лежи», — сказал Йон.

17 Кирстен была сама не своя:

— А меч обнажен —

«Такого счастья не знала я,

Всех отважнее Йон!»

Наденьте шлемы — и смело вперед,

Ведет вас Йон!

Бендик и Оролилья

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Это самая знаменитая из норвежских рыцарских баллад. Ее содержание восходит отчасти к датскому сказанию о Хагбарде и Сигне (см. примеч. к балладе «Хавбор и Сигне»), а отчасти к сказанию о Тристане и Изольде (см. примеч. к «Балладе о Тристраме и Исот»), а строфы 35–38, в которых вся природа просит за Бендика, восходят к мифу о смерти Бальдра в «Младшей Эдде».

1 Бендик скачет в Сёлондо[33]

Невесту себе приглядеть.

Он домой не вернется,

Ему суждено умереть.

Как долго ты спишь, Оролилья!

2 Бендик скачет в Сёлондо,

Туда собирался давно.

Он домой не вернется,

Погибнуть ему суждено.

3 Гостил он несколько дней

У короля при дворе,

Суженую свою

Увидел там на заре.

4 Гостил он месяц-другой

В королевском подворье,

Дочь короля полюбил

Себе на беду и горе.

5 К дочери в спальню король

Перекинул мост золотой:

«Кто по мосту тайно пройдет,

Поплатится головой!»

6 Мост перекинул король,

Под ним глубокие рвы:

«Кто по мосту тайно пройдет,

Тому не снести головы!»

7 Сказал отважный Бендик

Королю в ответ:

«Я по мосту пройду,

Нарушу твой запрет!»

8 Днем он скакал по лесам,

Оленей из лука бил,

А как наступала ночь,

К любимой своей спешил.

9 Днем он скакал по лесам