Скандинавская баллада — страница 3 из 31

Живет могуч и спокоен.

Два сына красивых у него,

И каждый — отважный воин.

А буря идет по белым пескам на север.

2 У Альфа выросли сыновья,

Наскучили им забавы.

Хотят они сватать дочь короля

Всей Упсальской державы.

3 Не вытерпел юный Хельмер Камп,

Седлать велит он слугам:

«Просватаю в Упсале дочь короля

И стану ей супругом».

4 Не вытерпел юный Ангельфюр,

Седлать велит он строго:

«Я тоже в Упсалу поскачу,

Да так, что треснет дорога».

5 Они у замка, среди двора,

Накинули мех на плечи

И прямо в горницу к королю

Вошли сказать свои речи.

6 Вошел учтиво Хельмер Камп

И стал перед столом:

«Король, отдай за меня твою дочь

И кончим дело добром».

7 С мечом в руке вошел Ангельфюр

И стал с другой стороны:

«Король, отдай за меня твою дочь,

А сам уходи из страны».

8 Не сразу ответил им король.

Он думал, как ему быть

И как на дерзкие слова

Получше возразить.

9 И наконец он дал ответ

Отважным господам:

«Кого моя дочь захочет сама,

Тому ее и отдам».

10 «Спасибо, дорогой отец,

Что дал мне выбрать самой.

За Хельмера Кампа меня отдай,

Он ласков будет с женой.

11 Я Ангельфюра не хочу,

Наполовину он тролль,

Таков его проклятый род,

Ты знаешь, отец мой, король».

12 Сказал, подбоченясь, Ангельфюр,

И был он силен в речах:

«Пойдем на вольный воздух, брат,

Поспорим на мечах».

13 «Из вас двоих, — сказал король, —

Один не ко двору.

Вы силачи, и остры мечи,

Испробуйте эту игру».

14 Знает Альф про все на земле,

Про травы, про зверей.

Услышал он издали, как звенят

Мечи его сыновей.

15 Альф оседлал гнедого коня,

И конь закусил удила.

Спешил отец разнять детей,

Пока им смерть не пришла.

16 «Послушай, сын мой Хельмер Камп,

Послушай отцовскую речь.

Скажи, отчего твоя рука

Так плохо держит меч?»

17 «Восемь ран на теле моем,

Тяжелые раны, отец.

Кто хоть одну из них получил,

Тот больше не жилец».

18 Вырвал Альф развесистый дуб

С корнями и землей,

На Ангельфюра обрушил его,

И тот упал неживой.

19 «Лежи в крови, мой сын Ангельфюр,

Ты брата не щадил,

И горько было мне смотреть,

Как кровью он исходил.

20 Лежи в крови, мой сын Ангельфюр,

Ты брату пощады не дал,

И горько было мне смотреть,

Как он на землю упал».

А буря идет по белым пескам на север.

Хемминг и троллиха

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Хемминг (первоначально — Хеминг) — норвежский герой, известный по исландским сагам как искусный стрелок из лука и лыжник. Он прославился в связи с испытаниями, которым его подверг норвежский король Харальд Суровый (1015–1066). В балладе Хемминг — сказочный герой, вызволяющий свою невесту, похищенную троллихой (т. е. великаншей). Баллада сохранилась также в норвежской традиции, и, по-видимому, она, как и другие баллады этого типа, норвежского происхождения.

1 У Норы родился первенец-сын,

Он Хеммингом назван был.

Бегал на лыжах с малых лет,

Оленей гонять любил.

Юный Хемминг ловко бегал на лыжах.

2 Его невеста подросла

Во всей своей красоте,

Но троллиха в церкви украла ее,

На рождество, в тесноте.

3 Настало время браться за плуг,

Стоят весенние дни,

А Хемминг потерял быков,

Не знает, где они.

4 Искал он быков по диким местам

От ранней зари до заката.

Медведицу белую он увидал,

Сосали ее медвежата.

5 Он тетиву натянул ногой,

У Хемминга сильные ноги.

«Это тебе не детей кормить

В теплой твоей берлоге».

6 Медведица — лапами на него,

Он спасся еле-еле.

«Это тебе не с милой лежать

В теплой твоей постели».

7 Хемминг пришел к голубой горе,

В горе сверкали искры.

«Лучше, пожалуй, в гору войти,

Не то замерзнешь быстро».

8 Хемминг бежит внутрь горы,

Вперед он поспешает,

И видит — троллиха у очага

Носом угли мешает.

9 «Скажи, бедняжка, кто ты таков?

Устал, поди, от бега,

Просишь малого огонька,

Какого ни есть ночлега?»

10 «Не называй бедняжкой меня,

Мне это не по нраву.

Того, кто бедняжкой меня назовет,

Отделаю я на славу.

11 Слушай, старуха, что я скажу,

Только не вздумай браниться:

Мне нужно золото твое,

А еще — вот эта девица».

12 «Будет и золото тебе,

Будет и эта девица,

Если ты обещаешь мне

В горе моей поселиться».

13 «Охотно я обещаю тебе

В горе твоей поселиться,

Если в теплой постели со мной

Будет эта девица».

14 Надела старуха овечий мех —

От стужи не задрожать бы —

И полетела по всей стране

Искать еду для свадьбы.

15 Хемминг тем временем бежал,

И с ним невеста бежала,

Но сразу она лишилась чувств,

Когда гора задрожала.

16 Он снегом лоб ей освежил,

Прилег на снег с ней вместе.

Тогда невеста открыла глаза,

И он улыбнулся невесте.

17 Старуха скоро вернулась домой,

По углам беглецов искала.

Пропало золото ее,

И девушка пропала.

18 Старуха вылетела из горы,

Над лесом она помчалась.

Склонялись деревья до земли,

И каждое страшно качалось.

19 Хемминг с невестой был далеко,

К фьорду они пришли.

Глядит — а троллиха тут как тут,

Свисает язык до земли.

20 Хемминг с пожарища взял уголек,

Увидел он мост впереди.

«Бедного парня спаси, господь,

На помощь парню приди».

21 Старуха к мосту подошла,

Увидела знак креста,

И натрое разорвало ее,

Теперь дорога чиста.

22 «Послушай, Хемминг, что я скажу.

Хочу я обратно в гору.

Мне здесь лежать невмоготу,

Мне жребий такой не в пору».

23 «Послушай, старуха, что я скажу.

Напрасна твоя досада.

Ты теперь — придорожный знак,

Так тебе, злобной, и надо!»

Юный Хемминг ловко бегал на лыжах.

Юный Ромун

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Содержание баллады восходит к одной из исландских «саг о древних временах», не имеющих исторической основы, а именно «Саге о Хромунде Грейпссоне». Сам Хромунд — историческое лицо. Он упоминается в «Книге о заселении страны» как предок двух первых исландских первопоселенцев — Ингольва и Лейва. Но то, что рассказывается в саге о нем, — сказочный вымысел. В балладе еще больше сказочного, чем в саге: ее содержание — это волшебная сказка о том, как герой вызволяет королевскую дочь от тролля. Герой баллады очень похож на обычного героя норвежских волшебных сказок Аскеладдена — смелого и удачливого крестьянского парня, который любит шутку. Баллада известна также в шведской и датской традиции, но происхождения она, как предполагается, норвежского.

1 Была у Стейна-крестьянина

Дюжина сыновей.

Все молодцы что надо,

А младший всех умней.

«Это я», —

Сказал юный Ромун.

2 Хумлунг и брат его Коре

Храбростью блистали.

Но Ромун был всех храбрей,

Рука его тверже стали.

«Ну, уж не тверже», —

Сказал юный Ромун.

3 Придворные короля

Ходят в шелковых платьях.

У Ромуна на штанах —

Заплата на заплате.

«И эти поношу», —

Сказал юный Ромун.

4 У королевских придворных

Наряды как на подбор.

У Ромуна в дырах рубашка,

Смеется над ним весь двор.

«А что смешного?» —

Сказал юный Ромун.

5 Мать свою Ромун просит

Одежду новую сшить.

«Весь двор надо мной смеется,

А мне — королю служить».

«Ну их», —

Сказал юный Ромун.

6 Взяла она ткань, что похуже,

Кроить положила на стол.

«Ну, Ромун, крестьянский сын,

Будет тебе камзол».

«Значит, будет», —

Сказал юный Ромун.

7 Камзол ему мать скроила,

Никак не возьмет он в толк,

Лыко или мочало,

Только уж не шелк.

«Да, не шелк», —

Сказал юный Ромун.

8 Новый камзол скроила

Юному Ромуну мать,

Лыко или мочало —

Он не может понять.

«Ох, не шелк», —

Сказал юный Ромун.

9 Просит он дочь короля

Одежду новую сшить.

«Весь двор надо мной смеется,