«Вот кто знамя мое повезет».
Но с рыцарем Стигом несчастье.
2 «Я воин слишком молодой,
Как знамя страны повезу я в бой?»
3 «Ты знамя удержишь до конца
Горячей и крепкой рукой юнца».
4 «Тогда, король, вели поспешить,
Новое знамя нужно сшить.
5 Много воинов ляжет под ним,
Под желто-красно-голубым»[12].
6 С новым знаменем Стиг скакал,
Древко из рук не выпускал.
7 Свистели стрелы, впивались торчком,
Они, как солома, летели пучком.
8 Свистели стрелы поверх брони,
Как головни, летели они.
9 Король воскликнул, Стига любя:
«Брось мое знамя, спасай себя!»
10 «Узнает невеста от городских,
Что бросил знамя ее жених.
11 От деревенских узнает она,
Что бросил я знамя и грош мне цена».
12 Король воскликнул в тот же миг:
«Смотрите, упал со знаменем Стиг!»
13 Окончена битва, король победил,
Но рыцарь Стиг повержен был.
14 Король ударил рукой о седло:
«Мы победили, нам повезло.
15 Как бы я весело ехал домой,
Если бы Стиг остался живой!»
16 Король на землю сошел с корабля,
Вышла сестра встречать короля.
17 «Добро пожаловать, мой брат,
С чем, скажи, ты вернулся назад?»
18 «Наша победа и торжество,
Но смерть нашла жениха твоего».
19 Она руками закрыла лицо,
Скатилось с руки золотое кольцо.
20 «Напрасно, сестра, ты слезы льешь,
Рыцарь Карл богат и пригож».
21 «Я Карлу вовек не стану женой,
Лучше мне быть совсем одной.
22 Пусть у него богатство в дому,
Но далеко до Стига ему».
А с рыцарем Стигом несчастье.
Марск Стиг и его жена
Перевод с датского Игн. Ивановского. Марск Стиг, или Марстиг, как его называют в балладах, — это маршал (марск по-датски значит «маршал») Стиг Андерсен, один из главных участников убийства датского короля Эрика Клиппинга в 1286 г. По-видимому, то, что рассказывается в этой балладе, придумано, чтобы объяснить участие маршала Стига в убийстве короля.
1 Марстиг был в походе,
Резал морскую волну,
А дома король Эрик
Взял силой его жену.
Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.
2 Марстиг вернулся с моря,
Поход пора кончать.
Но мужа из похода
Не вышла жена встречать.
3 Марстиг в покои входит,
Досада его сильна,
Но не встает навстречу
Любимая жена.
4 Стоял и думал Марстиг:
«Ходил я в долгий поход,
Так отчего мне навстречу
Жена моя не встает?»
5 «Насильно честь оказали
Бедной твоей жене.
Я датская королева,
Но это не нравится мне.
6 Не будешь ты спать со мною,
Постель мою деля,
Покуда не прикончишь
Эрика-короля».
7 Марстиг ей не ответил,
Ничем не выдал боль.
Отправился он на ландстинг,
Где должен быть король.
8 Марстиг туда приехал
По делу своему.
Рыцари и слуги
Желали здоровья ему.
9 Король поднялся с места,
Марстига обнял он:
«Добро пожаловать, Марстиг,
Домой из дальних сторон!»
10 Ему ответил Марстиг,
Он жарким гневом пылал:
«Напрасно я резал волны
И новых трудов желал.
12 «Мой добрый верный Марстиг,
Не нужно гневных слов.
Восемь зеландских замков
Тебе подарить я готов».
13 «Восемь зеландских замков
Твоей не загладят вины.
Дороже всех подарков
Мне честь любимой жены.
14 Покуда живу на свете
И бьется сердце в груди,
Не жди, король, прощенья
И верности не жди».
Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.
Похищение невесты из монастыря Врета
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из баллад о похищении невесты. Она имеет историческую основу. Врета — это монастырь в Эстеръётланде. Суне Фолькессон (ум. в 1247 г., в балладе он назван Суне Фолькварссоном), сын Ярла Фольке, и Хелена, или Елена (в балладе она Элин), жена Суне, действительно существовали, но отцом Хелены был король Сверкер Карлссон, а не король Магнус, как сказано в балладе, и сестры Карин и дочери Керстин у Хелены не было. О том, что Суне похитил свою невесту из монастыря Врета, в исторических источниках ничего не говорится. Но исторический факт, что дочь Хелены Бенедикта (в балладе она Аделин) была в 1244 г. похищена лагманом Ларсом Перссоном, ее будущим мужем. Об этом событии тоже есть баллада (она сохранилась только в датской традиции). Высказывалось предположение поэтому, что баллада об этом похищении послужила основой для баллады о похищении из монастыря Врета. По-видимому, похищения знатных невест не раз имели место тогда в Швеции. Такие похищения были средством усилить свое влияние, т. е. средством в борьбе за власть. Баллада сохранилась также в датской традиции, и в Дании считают, что она датского происхождения, но в Швеции считают, что она шведского происхождения.
Герои лежат в могиле.
2 Когда богатые господа
Вломились в обитель Врета,
Всю Швецию в печаль и гнев
Повергла новость эта.
3 Богат был Магнус, шведский король,
Детьми его бог не обидел:
Таких красивых дочерей
Никто и нигде не видел.
4 Король собрал своих вельмож
И два получил совета:
Карин воспитывать во дворце,
А Элин — в обители Врета.
5 Элин в обители будет жить,
Ее воспитают на славу,
И с ней тогда испанский король
Разделит трон и державу.
6 У Суне был брат по имени Кнут.
Суне, с ним говоря, Сказал:
«Давай королевскую дочь
Похитим на монастыря»
7 «Ну что ж, поедем, Суне-брат,
Тебе я верен до гроба.
Но если услышит об этом король,
То мы погибнем оба».
8 Велели братья коней оседлать.
Сбруя была в серебре.
«Мы едем в Упсалу к королю
И погостим при дворе».
9 Они до Упсалы гнали коней,
Шпорами их веселя,
А там они с коварством в душе
Спросили короля.
10 К ним вышел королевский паж,
Он в сером был уборе:
«Король в высокой спальне своей
Лежит из-за тяжкой хвори».
11 Король скончался в ту же ночь,
Душа его отлетела,
Но братья не стали жить при дворе
И ждать погребенья тела.
12 Суне велел оседлать коней,
Летели копи, как птицы:
«Теперь в обители мы отдохнем
У очень знатной девицы.
13 Но если дело выйдет у нас,
Себе я девицу возьму.
Так и запомни, Кнут, мой брат:
Девица — мне одному».
14 Элин в ту ночь приснился сон,
Страшнее не было сна.
К аббатиссе, тетке своей,
Утром пришла она.
15 «Мне снились голуби отца,
Числом не больше трех.
Они ворковали в большой тоске,
И сон этот, видно, плох.
16 Мне снились соколы во сне,
С востока мчались они.
Боюсь, что меня постигнет беда
Настанут дурные дни.
17 Мне снились ворон и орел.
Сперва они были в ссоре,
Потом напали на меня
И мне причинили горе».
18 Ей аббатисса сказала так:
«Твой сон пророчит беду.
Видно, от Суне тебе терпеть
Написано на роду.
19 Ты видела голубей отца,
Числом не больше трех,
И значит Магнус, твой отец,
Совсем здоровьем плох.
20 Ты видела сокола во сне,
С востока мчался он.
То Суне хочет тобой овладеть,
Бедой угрожает сон.
21 Ты видела ворона и орла,
И пусть они были в ссоре.
То Фолькунгов[15] безжалостный род,
Тебе принесет он горе».
22 Братья объехали монастырь,
Семь раз описали круг
И через стену напролом
В обитель ворвались вдруг.
23 Послушница в черном встретилась им,
Вид ее был угрюм: