Скандинавская баллада — страница 7 из 31

«Вот кто знамя мое повезет».

Но с рыцарем Стигом несчастье.

2 «Я воин слишком молодой,

Как знамя страны повезу я в бой?»

3 «Ты знамя удержишь до конца

Горячей и крепкой рукой юнца».

4 «Тогда, король, вели поспешить,

Новое знамя нужно сшить.

5 Много воинов ляжет под ним,

Под желто-красно-голубым»[12].

6 С новым знаменем Стиг скакал,

Древко из рук не выпускал.

7 Свистели стрелы, впивались торчком,

Они, как солома, летели пучком.

8 Свистели стрелы поверх брони,

Как головни, летели они.

9 Король воскликнул, Стига любя:

«Брось мое знамя, спасай себя!»

10 «Узнает невеста от городских,

Что бросил знамя ее жених.

11 От деревенских узнает она,

Что бросил я знамя и грош мне цена».

12 Король воскликнул в тот же миг:

«Смотрите, упал со знаменем Стиг!»

13 Окончена битва, король победил,

Но рыцарь Стиг повержен был.

14 Король ударил рукой о седло:

«Мы победили, нам повезло.

15 Как бы я весело ехал домой,

Если бы Стиг остался живой!»

16 Король на землю сошел с корабля,

Вышла сестра встречать короля.

17 «Добро пожаловать, мой брат,

С чем, скажи, ты вернулся назад?»

18 «Наша победа и торжество,

Но смерть нашла жениха твоего».

19 Она руками закрыла лицо,

Скатилось с руки золотое кольцо.

20 «Напрасно, сестра, ты слезы льешь,

Рыцарь Карл богат и пригож».

21 «Я Карлу вовек не стану женой,

Лучше мне быть совсем одной.

22 Пусть у него богатство в дому,

Но далеко до Стига ему».

А с рыцарем Стигом несчастье.

Марск Стиг и его жена

Перевод с датского Игн. Ивановского. Марск Стиг, или Марстиг, как его называют в балладах, — это маршал (марск по-датски значит «маршал») Стиг Андерсен, один из главных участников убийства датского короля Эрика Клиппинга в 1286 г. По-видимому, то, что рассказывается в этой балладе, придумано, чтобы объяснить участие маршала Стига в убийстве короля.

1 Марстиг был в походе,

Резал морскую волну,

А дома король Эрик

Взял силой его жену.

Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.

2 Марстиг вернулся с моря,

Поход пора кончать.

Но мужа из похода

Не вышла жена встречать.

3 Марстиг в покои входит,

Досада его сильна,

Но не встает навстречу

Любимая жена.

4 Стоял и думал Марстиг:

«Ходил я в долгий поход,

Так отчего мне навстречу

Жена моя не встает?»

5 «Насильно честь оказали

Бедной твоей жене.

Я датская королева,

Но это не нравится мне.

6 Не будешь ты спать со мною,

Постель мою деля,

Покуда не прикончишь

Эрика-короля».

7 Марстиг ей не ответил,

Ничем не выдал боль.

Отправился он на ландстинг,

Где должен быть король.

8 Марстиг туда приехал

По делу своему.

Рыцари и слуги

Желали здоровья ему.

9 Король поднялся с места,

Марстига обнял он:

«Добро пожаловать, Марстиг,

Домой из дальних сторон!»

10 Ему ответил Марстиг,

Он жарким гневом пылал:

«Напрасно я резал волны

И новых трудов желал.

11 Я Ревель взял и Ригу[13]

Ради блага страны,

А ты в это время силой

Добился моей жены!»

12 «Мой добрый верный Марстиг,

Не нужно гневных слов.

Восемь зеландских замков

Тебе подарить я готов».

13 «Восемь зеландских замков

Твоей не загладят вины.

Дороже всех подарков

Мне честь любимой жены.

14 Покуда живу на свете

И бьется сердце в груди,

Не жди, король, прощенья

И верности не жди».

Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.

Похищение невесты из монастыря Врета

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из баллад о похищении невесты. Она имеет историческую основу. Врета — это монастырь в Эстеръётланде. Суне Фолькессон (ум. в 1247 г., в балладе он назван Суне Фолькварссоном), сын Ярла Фольке, и Хелена, или Елена (в балладе она Элин), жена Суне, действительно существовали, но отцом Хелены был король Сверкер Карлссон, а не король Магнус, как сказано в балладе, и сестры Карин и дочери Керстин у Хелены не было. О том, что Суне похитил свою невесту из монастыря Врета, в исторических источниках ничего не говорится. Но исторический факт, что дочь Хелены Бенедикта (в балладе она Аделин) была в 1244 г. похищена лагманом Ларсом Перссоном, ее будущим мужем. Об этом событии тоже есть баллада (она сохранилась только в датской традиции). Высказывалось предположение поэтому, что баллада об этом похищении послужила основой для баллады о похищении из монастыря Врета. По-видимому, похищения знатных невест не раз имели место тогда в Швеции. Такие похищения были средством усилить свое влияние, т. е. средством в борьбе за власть. Баллада сохранилась также в датской традиции, и в Дании считают, что она датского происхождения, но в Швеции считают, что она шведского происхождения.

1 На Швецию души героев[14]

Смотрят издалека,

С тех пор как Суне Фолькварссон

Похитил стебель цветка.

Герои лежат в могиле.

2 Когда богатые господа

Вломились в обитель Врета,

Всю Швецию в печаль и гнев

Повергла новость эта.

3 Богат был Магнус, шведский король,

Детьми его бог не обидел:

Таких красивых дочерей

Никто и нигде не видел.

4 Король собрал своих вельмож

И два получил совета:

Карин воспитывать во дворце,

А Элин — в обители Врета.

5 Элин в обители будет жить,

Ее воспитают на славу,

И с ней тогда испанский король

Разделит трон и державу.

6 У Суне был брат по имени Кнут.

Суне, с ним говоря, Сказал:

«Давай королевскую дочь

Похитим на монастыря»

7 «Ну что ж, поедем, Суне-брат,

Тебе я верен до гроба.

Но если услышит об этом король,

То мы погибнем оба».

8 Велели братья коней оседлать.

Сбруя была в серебре.

«Мы едем в Упсалу к королю

И погостим при дворе».

9 Они до Упсалы гнали коней,

Шпорами их веселя,

А там они с коварством в душе

Спросили короля.

10 К ним вышел королевский паж,

Он в сером был уборе:

«Король в высокой спальне своей

Лежит из-за тяжкой хвори».

11 Король скончался в ту же ночь,

Душа его отлетела,

Но братья не стали жить при дворе

И ждать погребенья тела.

12 Суне велел оседлать коней,

Летели копи, как птицы:

«Теперь в обители мы отдохнем

У очень знатной девицы.

13 Но если дело выйдет у нас,

Себе я девицу возьму.

Так и запомни, Кнут, мой брат:

Девица — мне одному».

14 Элин в ту ночь приснился сон,

Страшнее не было сна.

К аббатиссе, тетке своей,

Утром пришла она.

15 «Мне снились голуби отца,

Числом не больше трех.

Они ворковали в большой тоске,

И сон этот, видно, плох.

16 Мне снились соколы во сне,

С востока мчались они.

Боюсь, что меня постигнет беда

Настанут дурные дни.

17 Мне снились ворон и орел.

Сперва они были в ссоре,

Потом напали на меня

И мне причинили горе».

18 Ей аббатисса сказала так:

«Твой сон пророчит беду.

Видно, от Суне тебе терпеть

Написано на роду.

19 Ты видела голубей отца,

Числом не больше трех,

И значит Магнус, твой отец,

Совсем здоровьем плох.

20 Ты видела сокола во сне,

С востока мчался он.

То Суне хочет тобой овладеть,

Бедой угрожает сон.

21 Ты видела ворона и орла,

И пусть они были в ссоре.

То Фолькунгов[15] безжалостный род,

Тебе принесет он горе».

22 Братья объехали монастырь,

Семь раз описали круг

И через стену напролом

В обитель ворвались вдруг.

23 Послушница в черном встретилась им,

Вид ее был угрюм: