Скандинавская баллада — страница 9 из 31

18 «Пируешь, Торстейн Давидссон,

Пьешь ты мед и вино.

Так знай, что твоя невеста

С Фалквором вместе давно».

19 Разгневался Торстейн Давидссон,

Мрачен стал он и зол,

Выплеснул мед из кубка,

Бросил кубком о пол.

20 Поднялся Торстейн Давидссон:

«Я счастье свое догоню!

Готовьтесь, люди, в поход,

Спешите надеть броню!»

21 Готовились все воскресенье,

Глаз не успели сомкнуть,

А в понедельник утром

Дружина двинулась в путь.

22 Готовились все воскресенье,

Спать не ложился народ,

А в понедельник утром

Торстейн ушел в поход.

23 Под Деманхеем битва была,

Гудела земля от копыт,

Броню в куски изрубили,

Пыль в облака летит.

24 Бьются дружины насмерть,

Два долгих дня прошли.

Торстейн один остался,

Все друзья полегли.

25 Порублены седла и сбруи,

И не осталось людей,

А Фалквор славно пирует

С прекрасною розой своей.

26 Но рыцарь Торстейн Давидссон

Не плакал и не грустил:

«Много на свете девушек,

Как много в небе светил».

Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.

Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном

Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон — Пенсом.

1 У рыцаря девушка на уме,

Любовь ему сердце точит.

О ней он думает день и ночь,

Ее увидеть хочет.

Добром я ее возьму.

2 «Она с другим обручена,

Тоска мое сердце туманит.

Когда я седло кладу на коня,

К ней меня ехать тянет».

3 Подъехал он к замковой стене,

Стена была крутая.

С привратником он заговорил,

Слова подобрей выбирая.

4 «Мой черный плащ на собольем меху

Тебе я на стену кину,

Если ты весточку отнесешь

На женскую половину».

5 Не вздумай кинуть мне свой плащ,

Его назад я кину.

Без платы я весточку отнесу

На женскую половину».

6 Привратник в покои поспешил,

Вошел туда без зова.

Он все, что надо, гладко сказал,

Сдержал свое он слово.

7 «Приехал рыцарь молодой,

В серых яблоках кони.

Могучие воины при нем,

На всех сверкают брони.

8 Приехал рыцарь молодой,

Но не грозит беда нам:

Должно быть, девушку хочет взять,

Невесту с богатым приданым».

9 Промолвила девушка в ответ,

На лавке сидела она:

«Там, видно, Фалькен Альбректссон,

Давно я ему нужна.

10 Пусть принесут замужний убор

И на меня наложат,

Тогда этот рыцарь молодой

Узнать меня не сможет».

11 Сияло у Фалькена на руках

Золото многих колец.

«Я рад увидеть твои глаза,

Благослови их, творец».

12 Повел он девушку за собой

И бережно поднял ее в седло.

Они в Норвегию держат путь,

У них на душе легко и светло.

13 Помчался маленький слуга,

Скакал, вздымая пыль,

И за ночь дюжину проскакал

Он итальянских миль.

14 «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед,

Вино из лучших лоз,

А Фалькен девушку твою

В Норвегию увез».

15 «Я лилию Фалькену не отдам,

Она без меня увянет,

Но, верно, уже не девица она

И вновь девицей не станет».

Добром я ее возьму.

Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон — это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: «Марск Стиг и его жена», «Похищение невесты из монастыря Врета»), король Магнус — это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви — его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) — это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.

1 Фальквар денег и чести желал,

Сделался он придворным.

Был он любимцем дам и девиц,

Вежливым и проворным.

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

2 Магнус был суровый король.

Спросил он свою дружину:

«Что это Фальквар зачастил

На женскую половину?»

3 Пришлось ответить на вопрос

Ближайшему вельможе:

«Там королева Хиллеви,

Фальквар ей всех дороже».

4 Коварно вельможа отвечал,

Составил ответ умело,

Гневные мысли внушил королю,

Сделал худое дело.

5 Фальквар у женщин день проводил,

Им и себе в забаву,

Но вести, которые он услыхал,

Ему не пришлись по нраву.

6 Ему ответили на поклон

Дамы и юные девы,

Но прежде, чем руки им пожать,

Обнял он стан королевы.

7 Фальквар поехал к королю,

Помчался во весь опор,

А в это время сам король

Вышел из замка во двор.

8 Фальквар ловко спрыгнул с коня,

Стремени не задев.

Король на Фальквара глядел,

И страшен был его гнев.

9 Двум воинам король кивнул,

И оба вышли вперед.

«Закуйте в цепи молодца,

И пусть он казни ждет».

10 Фальквар стал печален и хмур,

Спросил он гордую знать:

«Что плохого я сделать мог

И что плохого сказать?»

11 Ответил вельможа короля,

Стоял он ближе всех:

«Ты королеву полюбил,

А это тяжкий грех».

12 «Была королева верна королю,

Хоть виделись мы бессчетно.

Но, если я должен умереть,

Умру за нее охотно».

13 Новую бочку изнутри

Ножами утыкали сплошь.

«Фальквар, настал твой смертный час,

Живым ты в бочку войдешь».

14 В ту ночь королеве приснился сон,

Приснился не к добру.

Она служанок позвала,

Проснувшись поутру.

15 «Мне снилось, что соколы короля

Рвали меня живьем.

Они в груди моей вили гнездо,

В разорванном сердце моем».

16 Стояли служанки перед ней,

В страхе глаза опустив.

Они не смели сон толковать,

Слишком он был правдив.

17 Двум слугам тогда сказала она,

Спокойный вид храня:

«Кладите золотую узду

На серого коня.

18 Кладите бархатное седло

На серого коня.

Я нынче еду к королю,

Тревожно в душе у меня».

19 Верхом королева пустилась в путь,

Подъехала к замку — и вот

Навстречу знатного мертвеца

Выносят из ворот.

20 Сказала королева слуге:

«Узнай, что случилось тут

И что за знатного мертвеца

Навстречу мне несут».

21 Ей со слезами отвечал

Один из бывших вокруг:

«Погиб твой Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг».

22 В Дании ни один мертвец

Не был в почете таком:

Сама королева Хиллеви

За гробом шла пешком.

23 Она поехала к королю,

Похоронив мертвеца,

А в это время сам король

Сошел во двор с крыльца.

24 Он королеву снял с седла,

На землю стала она

И так сказала королю,

Печальна и бледна:

25 «Плохо вы цените верных слуг,

Каких не сыщешь нигде.

Кажется, Фальквар Лагманссон

Нынче в большой беде?»

26 Король потрепал ее по щеке:

«Вы побледнели вдруг.

Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг».

27 «До Фальквара мне дела нет,

Он умер и погребен,

Но горько, что из-за меня

Безвинно умер он».

28 «Скажите, королева моя,

Ради творца самого:

Был ли вам Фальквар милее всех?

Любили вы его?»

29 «Когда меж рыцарей других

Фальквар вел разговоры,

Казалось, лучший поет соловей

И слушают долы и горы.

30 Когда меж рыцарей других

Фальквар улаживал споры,

Казалось, лучший колокол бьет

И слушают долы и горы».

31 Не было больше ни смеха, ни слез,

Не было грозного гнева,

Но утром лежала с королем

Мертвая королева.

32 Скорбно король руками всплеснул:

«Ежели молвить по чести,

Трудно бывает тех разлучить,

Кто радости ищет вместе».

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.