Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» — страница 12 из 47

Но мир их в благо превращает вскоре,

А если ты равняешь мир с войной,

То разум унижаешь пред собой.

Тот предводитель встретится с бедою,

Кто разума не шествует стезею.

Когда плохое на ветер ушло,

Пусть будет в сердце мирно и светло.

Теперь иди, творца благословляя,

Всё темное из сердца удаляя».

«Случившееся, — отвечал Бахрам, —

Скрыть от Ормузда не удастся нам.

Все, что захочешь, можешь властелину

Ты говорить, а я теперь накину

На гнев его покров небытия:

Наветов не боится мощь моя».

Сказал хакан: «Тот властелин державный,

Что зло и благо мерит мерой равной,

Молчит, когда его преступный раб

Свирепствует, — безумен или слаб.

И если в эту бездну беззаконий

Хоть издали заглянет посторонний, —

Будь он благожелательный иль злой, —

О шахе отзовется он с хулой.

Он скажет: «Легкомыслен повелитель,

Невежествен и глуп его воитель…»

От гнева пожелтел Бахрама лик,

И этот гнев настолько был велик,

Что порешил Харрод: «Сейчас хакана

В пыль превратит глава бойцов Ирана!»

Он молвил полководцу: «Гнев забудь,

Вступи, Бахрам, на справедливый путь

И подави в гортани злое слово:

Оно подчас причина дела злого».

Бахрам воскликнул: «Лжец и сын лжеца,

Восстановить он хочет мощь отца!»

Сказал хакан: «Так дурно ты не думай,

Пусть без отца дано мне век угрюмый

Дожить, и пусть престол отцовский пуст, —

Я не боюсь: поможет мне Ормузд.

Он мудр, и родовит, и осторожен:

Возвышен буду я иль уничтожен,

Об этом знать не надлежит рабу:

Лишь царь меняет царскую судьбу.

Не раб, дорогой зла пришедший к славе,

А царь судить о государе вправе.

Клянусь я повелителем твоим:

Пыль в голове твоей, а в сердце дым.

Увы, неправильна твоя дорога,

Ты разговариваешь зло и много,

Обрушиваешь дерзкие слова,

Не выслушав противника сперва».

Воитель спину показал хакану,

Коня направил к воинскому стану.

Он приказал Харроду и писцу

Посланье мудрое вручить гонцу,

Уведомить царя царей державных

О тайных разговорах и о явных.

Затем сказал, свирепый, как гроза:

«Ступайте оба в крепость Овоза

И соберите, мудрецы седые,

Все деньги, все изделья золотые…»

Еще с тех пор, когда Афросиаб

Бежал от войск Арджаспа, словно раб, —

Все то, что море нам дарует щедро,

Все то, чем славятся земные недра,

Все то, что посылают небеса,

Хранила гордо крепость Овоза.

Здесь находились, в сундуках покоясь,

И Сиавуша первый шахский пояс,

Расшитый жемчугом и бирюзой,

И серьги, ослеплявшие красой.

Такого в мире не было владыки, —

Будь это малый царь или великий, —

Который не желал бы тех даров!

Лухраспу отдал серьги Кай-Хосров,

Лухрасп — Гуштаспу. Спрятал их в твердыне

Арджасп, и вот никто не помнит ныне,

Кто обладал богатством и когда,

Увы, ушло былое, как вода.

Составив список золотых изделий,

Вельможи поразились: в самом деле, —

Визирь мудрейший или звездочет

Не знали б, как вести богатствам счет!

Бахрам велел собрать на поле брани

Все из камней, динаров, одеяний.

Среди добычи были две серьги,

В алмазах дорогие сапоги,

Мешок, червонным золотом расшитый

И жемчугами доверху набитый,

Тяжелых два йеменских кошеля

Сверкали златом, душу веселя.

Воитель смелый был прельщен добычей

И благородства он забыл обычай:

И пару знаменитую серег,

И кошели он для себя сберег.

От взора утаил он их чужого,

Вельможам не сказал о них ни слова.

Потом Изадгушаспу дал приказ,

Чтоб выбрал он из воинства сейчас

Бойцов отважных, десять сотен счетом,

И с ними к шахским поскакал воротам.

Исчезли вскоре всадники вдали,

Сокровища в отчизну повезли.

Вдоль быстрых рек, среди степных барханов,

Сто двигалось верблюжьих караванов.

Бойцы скакали с радостью в Иран,

А впереди, со свитою, — хакан.

Глава четырнадцатаяПармуда с сокровищами, присланными Бахрамом, приезжает к Ормузду

Хакан, ведя усталую дружину,

С сокровищами прибыл к властелину.

Взял булаву Ормузд, надел венец,

Сел на коня, поехал во дворец,

Когда узнал, что Пармуда явился.

Хакана увидав, остановился.

Приблизился к Ормузду Пармуда,

Увидел шаха в первый раз тогда.

Узнав его, хакан застыл на месте

И спешился затем с дружиной вместе.

Не покидала Пармуду боязнь,

Что шах к нему питает неприязнь,

Предшествующим сердце омрачилось,

Его страшила шахская немилость.

Он подошел к властителю владык.

Ормузд гнедого задержал на миг,

Взглянул, — и скакуна погнал он снова.

Хакан взобрался вновь на вороного.

Визирь собраний встретил Пармуду,

И вороного взял он за узду.

Поспешно спешился хакан Китая,

И в униженьи стойкий дух являя.

Он подошел к властителю держав,

И всех обворожил он, величав.

Его радушно принял шах Ирана,

И на престол, его достойный сана,

Он посадил хакана пред собой,

К нему приставлен был писец седой.

Сел на престол властитель побежденный,

Вельможами своими окруженный.

Когда узнал великий шахиншах

О привезенных Пармудой дарах,

Он приказал, довольством осиянный,

Чтоб вывели на площадь караваны.

Семь дней вкушал хакан покой и мир.

В честь гостя был затем устроен пир.

Велел хакан внести в чертог Сасанов

Поклажу дорогую караванов.

С утра до ночи десять тысяч слуг

К стопам царя несли за вьюком вьюк.

На следующий день владыка мира

С хаканом вновь засел за чашу пира,

И вновь к его стопам за вьюком вьюк

Несли пять раз по десять тысяч слуг.

Под грузом золотым сгибались спины,

Сто гор воздвигли слуги-исполины.

При виде этих драгоценных гор

Душа сияла, радовался взор.

Шах приказал воителей восславить,

Сокровища пред воинством поставить, —

Тут пояс был, расшитый бирюзой,

И серьги, ослеплявшие красой.

Был награжден Изадгушасп халатом,

Мечом алмазным и ковром богатым.

Он землю пред царем поцеловал.

На площади поднялся шум похвал, —

Мол, вечно пусть горит звезда владыки!

Сказал Изадгушаспу шах великий,

(С ним откровенен был он издавна):

«Не правда ли, отважен Чубина!

Послушный мне, он в битву войско двинул,

Он зло своим геройством опрокинул».

Таков Изадгушаспа был ответ:

«Владыка, знай, что так устроен свет, —

Хозяин жалок, если с гостем званным

Он за столом пирует деревянным»[4]

Был шах ответом удручен таким,

Стеснилась грудь предчувствием дурным.

Глава пятнадцатаяОрмузд узнает о проступке Бахрама и заключает дружбу с хаканом

Посланец тайный прибыл утром рано

С письмом от главного писца Мехрана:

«О шах, вовеки озаряй сердца!

Я — вечный раб престола и венца.

Знай, что нашли мы на полях сражений

Два кошеля, сработанных в Йемене,

В алмазах дорогие сапоги,

Героя Сиавуша две серьги,—

Героя, чей бессмертен разум вещий.

Бахрам себе присвоил эти вещи,

Но гневаться не надо на него: