Окончился на этом разговор.
Начальники покинули шатер.
Бойцов увещевал Бахрам в печали,
Но на губах советы остывали.
Глава восемнадцатаяБахрам во время охоты встречается с женщиной, которая предсказывает ему блестящее будущее
Так минул месяц. На охоту в лес
Отправился Бахрам. Листвы навес
Густой, тенистой оказался кровлей,
Достойной тех, кто очарован ловлей.
Онагра вдруг увидел он в лесу,
И сразу оценил его красу.
Кишела дичью эта глушь лесная,
Вилась тропинка, в чаще пропадая.
Спокойно, тихо ехал Чубина,
Бичом не горячил он скакуна.
Он за онагром следовал вслепую,
И на поляну выехал большую.
За ним скакал Изадгушасп-храбрец.
Бахрам увидел издали дворец.
Коня погнал он к пышному чертогу, —
Онагр ему показывал дорогу.
У замка Чубина сошел с коня.
«Ты с разумом дружи и жди меня!»
Сказав Изадгушаспу это слово,
Вручив ему узду коня гнедого,
Он без путеводителя, пешком,
Направился к чертогу прямиком.
Изадгушасп томился в ожиданье,
Поглядывая издали на зданье,
Держа узду гнедого скакуна, —
Но вот его нагнал Ялонсина.
Сказал Изадгушасп: «Смельчак-воитель,
В неведомую ты вступи обитель,
Взгляни, куда пошел наш храбрый вождь,
Наш полководец, рати нашей мощь».
Ялонсина, почувствовав тревогу,
Садовою тропой пошел к чертогу.
Дворец предстал пред ним в конце пути:
Подобного в Иране не найти!
Воздвиглась арка дивная у входа,
Небесного она достигла свода.
Престол чудесный высился под ней,
Сверкавший блеском дорогих камней,
Отделкою жемчужной, золотою,
И застланный румийскою парчою.
На нем, сияя ликом, как весна,
Сидела венценосная жена,
Во всей красе, в могуществе великом, —
Померк бы разум перед этим ликом!
Она была стройна, как кипарис,
Арканами сбегали косы вниз:
Арканы благовонные раскинув,
Она опутывала исполинов,
Стремившихся попасть в чертог ее!
На кресле золотом, у ног ее,
Сидел Бахрам, забыв свои печали,
А позади придворные стояли.
Когда увидела Ялонсину
Красавица, затмившая луну,
Она к нему слугу послала сразу,
И внял Ялонсина ее приказу:
«Здесь находиться вправе лишь Бахрам,
А ты ступай назад к своим друзьям.
Привет им передай от полководца,
И успокой их: скоро он вернется».
Потом привратник получил приказ:
Ворота сада отпереть сейчас
И увести коней вельмож в конюшни.
Когда приказ исполнил раб послушный,
Служитель появился в цветнике,
Держа траву священную в руке.[5]
На щедрый стол посыпались соблазны,
И были кушанья разнообразны.
Бахрам сказал, прощаясь: «Пусть всегда
Сияет счастья твоего звезда!»
Она ответила: «Венца достоин
Такой, как ты, бесстрашный, мудрый воин.
Затем, что ты — могуч, ты — царь царей
Львопокоряющих богатырей.
Ты победишь врагов на поле бранном,
Ты станешь властелином над Ираном.
Иди, герой, и завоюй Иран,
Чтоб мир согбенный выпрямил свой стан,
Пусть весь твоим он станет, воевода,
От праха черного до небосвода!»
И тайно молвила слова, но их
Никто не слышал, кроме их двоих.
Ее величием обвороженный,
Ее пророчеством ошеломленный,
Бахрам покинул пиршества цветник.
Онагр внезапно перед ним возник.
Бахрам за ним погнал коня гнедого,
Из леса вскоре выехал густого.
С охоты в город прискакал Бахрам,
Но ничего не рассказал бойцам.
Харрод, его увидев, скрыл заботу
И молвил: «Ты поехал на охоту
И много видел, говорят, чудес.
Что, вправду чудесами полон лес?»
Но, не ответив на вопрос Харрода,
Проехал мимо гордый воевода.
Глава девятнадцатаяБахрам захватывает шахские права. Бегство Изадгушаспа и Харрода Бурзина
На следующий день, когда заря
Зажглась, вершины гор посеребря,
Когда с землей небесный свод сравняла,
Накинув шелковое покрывало, —
Дворец Бахрама царственно расцвел.
Воздвигли слуги золотой престол,
Расставили сиденья золотые,
Оправили подушки парчевые.
Явился витязь: во дворце своем
Устроил шахиншахский он прием.
С величием, невиданным дотоле,
Он восседал на золотом престоле,
На голову он возложил венец…
Изадгушасп, воитель и писец,
Увидел мощь и дерзость исполина
И обо всем осведомил Бурзина.
Харрод Бурзин уразумел тогда:
Непоправимой сделалась беда.
Сказал Изадгушаспу: «Друг надёжный,
Не думай, что события — ничтожны.
От гневной злобы разум потеряв,
Послал Бахраму властелин держав
Веретено и женскую рубаху,
Но было неизвестно шахиншаху,
Как примет этот дерзновенный лев
Его дары, его приказ и гнев.
Здесь оставаясь, долга не исполнишь:
К владыке надо убежать нам в полночь.
Бахрам не внемлет слову мудреца:
Он жаждет царства, трона и венца».
Вельможи, увидав беду воочью,
Из Балха убежали темной ночью.
Бахрам, узнав о бегстве двух вельмож,
Сказал Ялонсине: «Ты их вернешь.
Возьми ты сто бойцов, и с храбрецами
Немедленно скачи за беглецами».
Воителя-писца нагнал отряд.
Глава отряда, яростью объят,
Вельможу оковал тяжелой цепью,
Не снисходя к его великолепью,
Одежды пышные с него совлек,
Вернул с пути, к Бахраму приволок.
Бахрам вскричал: «Достоин ты презренья,
Как ты посмел уйти без разрешенья?»
Сказал Изадгушасп: «Мой господин,
Меня уговорил Харрод Бурзин,
Сказав мне: «Оставаться здесь не смеем,
То, что ты медлишь, — на руку злодеям.
Бахрам надел на голову венец, —
Бежим, иначе близок наш конец».
Бахрам сказал: «За мной повсюду следуй,
Карай неправду, благо проповедуй».
Его грехи Бахрам ему простил,
Подарком драгоценным наградил
И молвил: «О своей подумай доле,
Будь поумней и не беги ты боле».
Глава двадцатаяОрмузд узнает о поведении Бахрама
А между тем, погнав коня вперед,
К царю Ормузду прискакал Харрод.
Открыл он повелителю все тайны,
Поведал он рассказ необычайный:
Как навестил Бахрам дворец лесной,
Как венценосной принят был женой.
Все то, что сам увидел, изложил он,
О том, что слышал, также сообщил он.
Ормузд был этой вестью изумлен,
И те слова, смятенный, вспомнил он,
Что говорил мобед, умом богатый,
И те, что молвил дряхлый соглядатай.
Явиться приказал мобеду он,
И тайную повел беседу он.
В душе как бы почуяв непогоду,
Так миродержец приказал Харроду:
«О всех делах осведоми ты нас».
Харрод подробный повторил рассказ.
Спросил владыка, холодом объятый:
«Что могут означать онагр-вожатый,
В лесной глуши таинственный дворец,
Красавица, носящая венец,
А вкруг нее, как вкруг царя, вельможи?
На сновиденье все это похоже!
Как поступить мне, мудрый мой мобед?
Таких событий не запомнит свет.
Я дело без тебя решать не стану:
Оно подобно древнему достану!»[6]
Сказал мобед: «Онагр — ужасный див.