Сказание о Юэ Фэе, славном воине Поднебесной — страница 113 из 151

– Наш учитель давно знал, что Цинь Гуй не оставит его в покое, поэтому и прочитал гату, – ответил распорядитель. – Какая же тут хитрость?

– Я не уеду, пока вы не сожжете труп! – решительно заявил Хэ Ли. – Иначе я вас всех отвезу к первому министру!

– Мы сделаем все, что вы приказываете! – хором заявили монахи.

Они натаскали хворосту и поверх него положили труп. Вскоре заплясали жаркие огненные языки. Но вдруг из пламени поднялся лотос – в чаше его сидел праведник!

– Хэ Ли! – воскликнул святой. – Не забывай: ничто не вечно на земле! Позаботься о себе, пока не поздно. А сейчас уходи.

Лотос растаял, и видение исчезло.

Монахи собрали обгорелые кости праведника, уложили в саркофаг и унесли в горы, а Хэ Ли пригласили в кумирню и устроили в его честь угощение.

Хэ Ли рассказал всем о гибели Юэ Фэя и воскликнул:

– Я понял! Ваш наставник повелел мне удалиться от мира и стать отшельником. Но я не могу сделать этого сейчас, потому что дома меня ждет престарелая мать. Как только ее не станет, я обязательно уйду в монахи.

– Амитоба! – воскликнули даосы. – Человеческая жизнь призрачна, как отражение цветка в зеркале или луны в воде. Мы отсюда видим, как люди переправляются в лодках через Янцзы, на которой бушуют ветер и волны. Для чего они это делают? Чтобы добиться славы? Нет! И слава и почести – призраки! Недаром гласят стихи:

Словно облако жизнь богачей,

Правит ею стихия, ветер.

Где сокрыто добро и зло —

Разве могут они решить?

Восемь сотен хозяев поля

Переменится в тысячелетье,

Кто они – те волы и кони, —

Что потомкам будут служить?

Хэ Ли слушал и кивал головой в знак одобрения. Затем попрощался с монахами и вернулся в Линьань, чтобы доложить Цинь Гую о выполнении приказа.

Однажды госпожа Юэ беседовала с невесткой и дочерью. С ними была и жена Чжан Бао, урожденная Хун.

– Уже месяц, как сын уехал в Линьань, и до сих пор от него никаких вестей, – сокрушалась госпожа Юэ. – Чжан Бао тоже не дает о себе знать. Что-то неспокойно у меня на душе! А вчера сон приснился, будто стоит мой муж и держит пару мандаринских уток – не знаю, к счастью это или к несчастью?

– А мне приснилось, что старший брат с Чжан Сянем вернулись и каждый принес по бревну, – вмешалась в разговор барышня Инь-пин. – К чему бы это?

– Наверное, с твоим отцом и старшим братом случилось несчастье, – сказала госпожа Юэ. – Пошли Юэ Аня за толковательницей снов Ван. Интересно, что она скажет?

Выполняя волю госпожи, слуга привел старуху. Та поставила столик посреди комнаты, зажгла две свечи, бросила в курильницу щепотку благовоний. Затем написала на дощечке вопрос к духам и произнесла заклинание. Госпожа Юэ опустилась на колени и помолилась.

Долгое время колдунья стояла неподвижно, потом глаза ее закатились, она схватила палку, закружилась по комнате и стала как безумная выкрикивать:

– Я бродячий дух! Зачем ты меня позвала? Говори же скорее, говори!

Дрожа от страха, госпожа Юэ произнесла:

– Всемогущий дух, ответь мне, что сталось с моим мужем, сыном и Чжан Сянем? Больше месяца от них нет вестей.

– Ничего не случилось. Скоро увидишь кровь!

– Вчера мне приснилось, будто мой муж держит в одной руке мандаринскую утку, а в другой – селезня, – продолжала госпожа Юэ. – К добру это или к несчастью?

– Это означает разрыв супружеских уз! – отвечала колдунья.

Барышня Инь-пин тоже опустилась на колени и спросила:

– А мне приснилось, будто мой старший брат и полководец Чжан Сянь вернулись домой и принесли по бревну.

– Вспомни иероглиф «сю» – «конец»! – выкрикнула старуха. – Он состоит из двух частей: слева – «человек», а справа – «бревно». Они умерли! Зажигай курильные свечи. Я ухожу…

Колдунья покачнулась и повалилась на пол.

То, в чем правда скрыта и ложь,

Призадумавшись, – уразумей!

Кто святой, кто демон – узнаешь,

Но трудней распознать людей.

Если вы не знаете, что произошло в дальнейшем, то прочтите следующую главу.

Глава шестьдесят перваяЮэ Лэй в Ханьцзячжуане встречает верного друга. Ню Тун в Цибаочжэне громит винную лавку

Осенняя луна, весенний ветер —

Уходит все, и люди с ними вместе.

Мы, кажется, внезапно поседели,

А ведь вчера лишь молодыми были!

Но где они, служители закона?

И где теперь мужи высокой чести?

Увы! Герои, лучшие из лучших,

Давно уже погребены в могиле…

Я за вином в своей печальной песне

Скорбь изливаю и глотаю слезы,

А в голове всплывают дни веселья —

Как позабыть об удальстве вчерашнем?

…Пыль красная клубится и клубится —

И ни коней не видно, ни повозок,

И вот один я коротаю время

И, пьяный, сплю, пустую бросив чашу.

* * *

Итак, старуха Ван повалилась на пол и какое-то время лежала недвижима. Потом поднялась и сказала госпоже Юэ:

– Я видела духа в золотом шлеме и золотых латах, с железной плетью в руке. Он толкнул меня, и я потеряла сознание. Прихожу в себя, а дух скрылся.

Госпожа Юэ рассказала старухе все, что она говорила в забытьи.

– Успокойтесь! – сказала Ван. – Счастливым покровительствует Небо. Неподалеку от меня живет святой провидец, он очень хорошо гадает. Приходите завтра к нему – он знает, какой надо дать обет, чтобы с юаньшуаем не случилось несчастья.

Госпожа Юэ дала колдунье пять цяней серебра, та поблагодарила ее и ушла, а женщины долго еще раздумывали над словами старухи и терзались сомнениями. Вдруг со двора донеслись голоса – это пришли Юэ Лэй, Юэ Тин, Юэ Линь и Юэ Чжэнь с сыновьями Юэ Юня – Юэ Шэнем и Юэ Фу.

– Матушка, сегодня праздник Фонарей[135] – почему у нас не развешаны фонарики? – спросил Юэ Чжэнь. – Вечером вы с тетушкой и сестрой полюбовались бы их сиянием.

– Дитя, ты еще ничего не понимаешь, – вздохнула госпожа Юэ. – Твой отец уехал в столицу, потом вызвал туда твоего старшего брата, и до сих пор от них нет вестей. Дядя Чжан Бао пошел узнавать, что с ними, и тоже пропал. Теперь нам не до фонариков!

– Не беспокойтесь, матушка! – сказал Юэ Лэй, второй сын госпожи Юэ. – Я завтра пойду в Линьань и принесу письмо от отца.

– Куда тебе идти? Ты еще мал! – покачала головой госпожа Юэ.

Пока мать беседовала с детьми, пришел Юэ Ань:

– Госпожа, пришел какой-то даос, просит разрешения вас повидать. Говорит, по очень важному и секретному делу. Я ему сказал, чтобы он уходил, а он и слушать меня не хочет.

Госпожу Юэ охватили сомнения, и она послала сына посмотреть на даоса. Юэ Лэй вышел за ворота и спросил:

– Зачем вы пришли, наставник?

Даос молча прошел мимо юноши в ворота. Юэ Лэю пришлось последовать за ним. Вошли в гостиную. Даос приветствовал Юэ Лэя и спросил:

– Позвольте спросить, кем вы будете?

– Я второй сын юаньшуая Юэ Фэя.

– Тогда я могу говорить с вами открыто, – сказал даос. – Я Чжоу Сань-вэй, бывший чиновник из храма Правосудия. Цинь Гуй замыслил погубить вашего отца и поручил мне его допрашивать. Но я оставил должность и бежал из столицы. Потом я слышал, что его пытали злодеи Вань Сы-во и Ло Жу-цзи. Они хотели, чтобы юаньшуай признался, будто бы он замышлял мятеж. Но ваш отец не стал лгать! И еще говорят, будто какой-то Чжан Бао пришел навестить его в тюрьме и там покончил с собой – разбил голову о каменную стену.

Женщины стояли за ширмой и слышали разговор даоса с юношей. Сердца их сжались от боли. А когда Чжоу Сань-вэй сказал: «Двадцать девятого числа двенадцатого месяца юаньшуая и двух его сыновей задушили в Беседке ветра и волн», – они не выдержали и разразились горестными рыданиями: эти слова прозвучали для них как раскаты грома.

– Не плачьте! – утешал их Чжоу Сань-вэй. – Я пришел не для того, чтобы сообщить вам горькую весть, – надо спасать жизнь потомков юаньшуая! Собирайтесь и уходите из здешних мест. Скоро сюда прибудет императорский посланец, чтобы взять под стражу вашу семью. Смотрите не попадитесь в сеть себе на погибель! А теперь простите, я ухожу.

Женщины бросились за ним следом:

– Подождите, благодетель! Дайте нам поблагодарить вас!

Госпожа Юэ с детьми опустились на колени и низко поклонились даосу. Чжоу Сань-вэй тоже опустился на колени, ответил на их поклоны и сказал:

– Не медлите, госпожа! Велите сыновьям сейчас же уходить, иначе могут оборваться жертвоприношения предкам рода Юэ! Прощайте, больше мне нельзя задерживаться ни на минуту!

Мальчики проводили даоса до ворот и, горько плача, вернулись в дом.

Госпожа Юэ приказала невестке сжечь счета, расписки и другие бумаги, потом собрала слуг и сказала им:

– Нашего господина больше нет в живых, а вы не принадлежите к роду Юэ – так зачем вам понапрасну страдать? Забирайте свои семьи и уходите, куда кто хочет!

Сказала и снова заплакала. Женщины и дети тоже вытирали слезы. От рыданий, казалось, содрогается само небо!

Старые слуги Юэ Ань, Юэ Чэн, Юэ Дин и Юэ Бао заявили:

– Мы никуда не уйдем! Если госпожу, барышню и молодых господ повезут в столицу, мы будем их сопровождать.

– Мы тоже поедем с госпожой в столицу! – хором заявили остальные слуги. – Пусть злодеи делают с нами что хотят!

– Редко увидишь такую преданность! – воскликнул растроганный Юэ Ань и обратился к госпоже Юэ: – Не беспокойтесь о нас, мы не уроним чести нашего господина! Но сейчас надо решить главное – отправить вашего старшего сына в безопасное место.