Посмотрите: на поруганной земле
Столько трупов, сколько в поле конопли!
В этой схватке, защищая отчий край,
Суны бились, чтоб чжурчжэням дать урок,
Значит, пролита была не даром кровь,
Обагрившая, омывшая песок…
Войско Юэ Лэя перевалило через горный хребет и остановилось на отдых. Бао Фан-цзу говорил Юэ Лэю:
— Скоро вам придется остановиться, но вы не унывайте, юаньшуай: счастье на стороне Сунской династии, духи вас поддержат. А пока позвольте бедному даосу проститься с вами и вернуться в горы.
Юэ Лэй убеждал праведника остаться, но тот твердо стоял на своем.
— Учитель, я бы охотно ушел с вами, но, боюсь, святая жизнь не по мне, — сказал Ню Гао. — Видно, мне придется и остаток жизни провести в заблуждении! Но я прошу вас, учитель, подарите мне волшебную стрелу — она может пригодиться.
— Зачем тебе стрела? — улыбнулся Бао Фан-цзу. — Ты и без нее придешь к вершине славы. А вот соломенные сандалии, которые я тебе когда-то подарил, не теряй!
— Что вы, учитель! — воскликнул Ню Гао. — Я их всегда ношу за пазухой в мешочке!
— Ну-ка, покажи, — попросил даос.
— Они, учитель? — лукаво спросил Ню Гао, показывая сандалии.
— А ты сам взгляни — они или нет? — улыбнулся даос.
— Ню Гао опустил глаза — что такое? В руках у него пара диких уток! Птицы раскрыли клювы, взмахнули крыльями и взмыли в воздух.
Бао Фан-цзу расхохотался, уселся на облако и будто растаял! Ню Гао и Юэ Лэй в изумлении смотрели на то место, где только что стоял праведник, и кланялись.
Три дня отдыхали воины после жестоких битв, а на четвертый выступили в поход на Муянчэн. Юэ Лэй назначил Оуян Цун-шаня командиром передового отряда в десять тысяч воинов, а в помощники ему дал Юй Лэя и Ди Лэя. Командиром второго отряда был назначен Ню Тун, а его помощниками — Ян Ин и Ши Фын.
Вот армия под знаменем дракона,
Гремя оружьем, двинулась в поход.
Тревожно затрещали барабаны,
Вещая, что возмездие грядет.
Смертельные пары клубятся в небе,
И жаждой битвы воздух напоен.
Покрыла землю армия героев —
Так туча закрывает небосклон!
Вскоре передовой отряд достиг Муянчэна и в тридцати ли от города расположился лагерем.
На другой день Оуян Цун-шань с Юй Лэем и Ди Лэем подступил к крепостным стенам.
Оборону города возглавлял родственник цзиньского правителя по имени Ваньянь Шоу. Это был богатырь с головой тигра и глазами барса, обладавший храбростью необыкновенной. Излюбленным его оружием был меч Девяти колец.
У Ваньянь Шоу были два помощника — Ци Гуан-цзу и Ци Цзи-цзу, сыновья Ци Фана. После драки на арене Поединков они бежали из Линьани и сдались чжурчжэням.
Когда разведчики доложили о наступлении сунского войска, Ваньянь Шоу с братьями Ци выступили ему навстречу.
Войска противников выстроились друг против друга.
— Вы кто такие? — крикнул Ваньянь Шоу. — Как осмелились напасть на мой город?
— Я — командир передового отряда великой сунской армии! — отвечал Оуян Цун-шань, — Юаньшуай приказал мне взять Муянчэн. Моя секира не рубит безыменных воинов — назови свое имя, чтобы я знал, кого побью!
— Я — Ваньянь Шоу, дядя ныне правящего цзиньского государя. Если ты уйдешь с нашей земли, я оставлю тебя в живых. Будешь бахвалиться, не сносить тебе головы!
— Мой юаньшуай ведет войско на север, чтобы освободить из плена двух императоров. Он сокрушает всех врагов на своем пути! Не хочешь ли ты, чтобы я остановился перед твоим ничтожным городишком? — вспылил Оуян Цун-шань. — Лучше подобру сдавай крепость, не то сотрем ее с лица земли и не оставим в живых даже кур и собак!
Так ты еще вздумал угрожать! — вскипел Ваньянь Шоу и выхватил меч из ножен.
Оуян Цун-шань взмахнул секирой — начался поединок.
Трещат барабаны,
И клич боевой раздается,
На поле сраженья
Сходятся два полководца.
Инеем светится
Белое знамя,
Алое знамя
Сверкает, как пламя.
Стремительны кони —
Их даже орел не догонит,
А меч — словно тигр!
А секира — как гребень драконий…
Тигр разъярился,
Дракон закружился,
Меч заблестел,
И топор накалился!
Один полководец
Прорваться стремится
Сквозь крепость и стены
Чжурчжэньской границы.
Другой полководец —
Бесстрашный на редкость —
В бою защищает
Муянскую крепость.
Борются
Все кровожадней и злее
Два огнедышащих
Бешеных змея!
Насмерть дерутся,
К победе влекомы, —
Словно сошедшие
С неба драконы!
Тридцать раз сходились и расходились противники. Наконец рука Оуян Цун-шаня ослабела, он допустил промах, и Ваньянь Шоу могучим ударом сразил его. Не желая ввязываться в новый бой, он собрал войска и с победным барабанным боем ушел в город.
Юй Лэй и Ди Лэй похоронили Оуян Цун-шаня у подножья высокого холма. На смерть героя написаны такие стихи:
Погасли звезды грустные,
когда пришел рассвет,
Земля покрылась инеем —
прощаются друзья:
С его большим стремлением
отчизну защитить
Сравнится ли течение
Ханьшуй или Чанцзян?
Страшны ли волны лотосу
и ветер камышу?
Бессмертен подвиг воина,
сраженного в бою!
Священно имя честного
и стойкого бойца,
Страдавшего и павшего
за родину свою!
Остыло тело смертное —
зато душа жива,
Ей суждено бессмертие —
о, благородный муж!
Не быть ей одинокою
в потоках адских вод,
Не утонуть в безбрежности
морей забытых душ!
На следующий день подошел второй отряд под командованием Ню Туна. Юй Лэй и Ди Лэй встретили его и сообщили о гибели Оуян Цун-шаня.
— Чаша терпения переполнена! — вскричал Ню Тун. — Клянусь, не быть мне человеком в будущей жизни, если я не сровняю с землей этот проклятый городишко!
— Не надо горячиться, брат Ню, — успокаивали его военачальники. — Муянчэн все равно будет наш, но для большей верности подождем прихода юаньшуая.
Хотя Ваньянь Шоу и выиграл бой, но не радовался: он понимал, что с немногочисленным войском ему долго не удержаться в городе, и поэтому послал гонца в Хуанлунфу с просьбой о помощи.
Получив донесение, цзиньский правитель срочно вызвал во дворец своего дядю.
— Положение опасное, сунские войска перешли нашу границу. Надо послать приказ юаньшуаю Сиэрда — пусть немедленно идет на выручку, — посоветовал Учжу племяннику. — А я поеду в горы Ваньцзинь. Там в пещере Тысячи цветов живет волшебница Черного духа, она умеет передвигать горы и перемещать моря, властвует над тысячами свирепых рыб-чудовищ. Надо ей поклониться. С ее помощью мы победим любого врага.
— Полагаюсь на вас, дядюшка!
Выполняя повеление цзиньского правителя, юаньшуай Сиэрда вместе со своей дочерью Си-юнь двинул войска к Муянчэну.
Ваньянь Шоу встретил его с почетом, устроил пир. Прибывшие войска расположились лагерем на поле, где в мирное время обучали воинов.
На другой день сунские войска подступили к самым городским стенам.
Сиэрда облачился в латы, вскочил на коня и вывел войско навстречу противнику. Ваньянь Шоу вместе с братьями Ци взобрался на городскую стену, чтобы наблюдать за сражением.
В сунском лагере ударила пушка, заколыхались знамена, — из строя на боевом коне выехал юный военачальник.
Он — воплощенье
Мужества и силы,
Он — жарким сердцем
Рвется к облакам,
Он — самый гордый,
Смелый и красивый,
Тяжелое копье —
Под стать рукам!
Вздымая пыль,
Могучий конь понесся,
Когда повел рукою господин,
За Четырьмя морями
Не нашлось бы
Такого смельчака,
Как Юэ Тин!
Под легким шелком
Белого халата,
Что ниспадает
С плеч богатыря,
Сияют полированные латы,
При свете солнца
Искрясь и горя!
Недаром славят
Люди Юэ Тина,
Достоин славы
Воин молодой.
Но поглядите:
Мчится конь ретивый,
Мгновение — и разразится бой!
— Эй, чжурчжэнь! Сдавайся, если хочешь, чтобы я тебя пощадил! — крикнул Юэ Тин. — Попробуешь сопротивляться — пеняй на себя!
Сиэрда тронул коня и двинулся навстречу, величественный и грозный.
Низко падают космы
На раздутые щеки,
Грозно сдвинуты брови,
Как пушистые щетки.
Темно-красного цвета
На руках его кожа —
С человеком обычным
Это диво не схоже!
Словно молнии, очи
Мечут яркие искры,
Хвост павлиний свисает
Надо лбом его низким,
Ослепительной яшмой
Толстый пояс украшен,
В дорогом облаченье
Он причудлив и страшен!
Спору нет — он отважен,
Этот воин бывалый,
Перед ним расступились
Неприступные скалы,
Перед ним задрожали
Необъятные земли,
Он готов на сраженье
За чжурчжэньское племя!
— Эй, молокосос, ты как посмел вторгнуться в наши владения? — крикнул Сиэрда. — Называй свое имя и отдавай неразумную голову!
— Я — Юэ Тин, третий сын вана Воинственного, юаньшуая великой Сунской династии.
— А я, великий цзиньский юаньшуай Сиэрда, получил повеление отрубить тебе голову!
Сиэрда был сильным и храбрым, но Юэ Тин не уступал ему. Копье в руке юноши мелькало, как молния. Наконец удары меча чжурчжэня начали слабеть, и Юэ Тин, воспользовавшись этим, проткнул копьем плечо противника. Сиэрда вылетел из седла. Еще удар — и он был мертв. Юэ Тин спешился и отрубил убитому голову.