Сказания Дюны — страница 3 из 20

ее сильные и выносливые собратья.

Вскоре мертвые гусеницы уже лежали повсюду. Их скрипучий скрежет оглашал поляну вместе с отзвуками яростной битвы. Пауль убил еще троих. Сражаясь вместе с Дунканом, он ожидал приближения отряда из четырех врагов, устремившегося к ним, после чего они вместе рубили и резали.

-- Я все ждал случая преподать тебе урок на практике, мастер Пауль, -- сказал Дункан.

Пауль усмехнулся.

-- И как я справляюсь?

Краем глаза он уловил стремительное движение, заставившее его насторожиться. Он обернулся и присел одновременно, но недостаточно быстро. Мотылек-сокол обрушился на него, словно пикирующий бомбардировщик, длинные узкие его крылья не уступали размахом крыльям орнитоптера, а голова по форме напоминала торпеду. Мотылек врезался в Пауля, слишком быстро, чтобы преодолеть пульсирующий щит. Удар отбросил мотылька, и мелкие чешуйки, сбитые с его крыльев, взвились пыльным облаком.

Усики мотылька-сокола развевались, словно перья на ветру, каждый длиной с вытянутую руку Пауля. Его крылья барабанили по щиту, а когда он попытался переориентироваться и пикировать снова, Дункан вспорол его брюхо.

Желтоватые внутренности вывалились наружу.

Когда умирающий мотылек отпрянул, а затем вернулся, кинжал Пауля срезал усик. Существо вспорхнуло, словно пьяное, одно крыло зацепилось за полог шелкового шатра. Судорожно подергавшись, словно пойманная муха в паутине, выпотрошенный мотылек рухнул на землю среди мертвых гусениц.

-- Ого, вот это трофей для Дункана Айдахо и его юного соратника! -- проревел Динари, -- Даже мне никогда не удавалось убить мотылька-сокола на лету.

-- Мерзость, -- сплюнул Бладд.

Задержав дыхание, мастера меча шагали по полю боя, словно мародеры, добивая оставшихся червей и отирая с лезвий их сукровицу.

-- Ты отлично справился, Пауль, -- сказал Дункан, стирая с лица слизь.

-- Эта битва запомнится надолго, -- добавил Динари.

Бладд монотонно пропел:

-- Молодой Пауль Атрейдес, покоритель гусениц и убийца ползучих! Ты заслужил этот свадебный шелк для невесты своего отца.

Мальчик подошел ко все еще подергивающемуся, какому-то печальному, силуэту огромного мотылька-сокола.

-- Он лишь пытался защитить свое гнездо. Шелк для меня не значил столь же много, как для него.

Его охватило тревожное чувство. Сокол, ястреб...насколько велико было различие? При мысли о том, что совершил этот мотылек, бросило в дрожь от осознания, что герцог Лето тоже сделал бы нечто подобное, ведущее к разрушению, если бы это был его единственный шанс спасти свою семью.

Его семья: Джессика, Пауль...и отныне Илеса Эказ. И все дети, которые у них будут. А сколько еще других?

-- С другой стороны, нам больше не нужно осторожничать, -- весело сказал Бладд, -- и мы можем взять себе весь шелк. У меня еще никогда не было такого необычайного улова.

-- Это будет роскошная свадьба для герцога Лето, -- Дункан улыбнулся Паулю, уверенный, что его юный компаньон должен быть в восторге от предстоящего празднества.

Но Пауль видел лишь спутанные нити шелка, измятую паутину и мертвого мотылька-сокола, лежащего среди безжалостно вырезанного потомства.


КОНЕЦ


     Свадебный шелк (А.Штефа)История о Пауле Атрейдесе



От авторов


Эта часть нашего романа «Пауль» рассказывает о ранних годах Пауля Атрейдеса и его обучении под руководством Дункана Айдахо и двух других мастеров меча, Ривви Динари и Уитмора Бладда.

Несмотря на то, что герцог Лето любит свою наложницу Джесси­ку, мать Пауля, он вынужден заключить фиктивный брачный союз с дочерью эрцгерцога Арманда Эказа, чтобы защитить Дом Атрейде- сов от сформированного против него союза политических сил. Для оформления помолвки герцог Лето привозит Пауля и Джессику вместе с Дунканом Айдахо в резиденцию эрцгерцога на покрытую лесами планету Эказ.

Первоначально мы написали эту историю как часть романа «Па­уль», но во время последних правок рукописи мы решили, что эти события не очень важны для основного сюжета, поэтому исключили этот фрагмент из окончательной опубликованной версии романа.

В данном сборнике[1] «Свадебный шёлк» печатается впервые.

Брайан Герберт, Кевин Дж. Андерсон


В дальней комнате Эказского дворца Пауль наблюдал за матерью. Джессика вела себя мужественно и невозмутимо. Казалось, одиночество её нисколько не тревожит, и не было никаких признаков, что её беспокоит эта ситуация. Джессика смирилась с причиной, приведшей её, герцога и их сына на эту утопающую в зелени, богатую планету. К предстоящей свадьбе герцога Лето она относилась как к простой торговой сделке, вроде транспортировки солёной рыбы или инвестиций в фармацевтическую продукцию.

Джессика искусно играла свою роль; её поведение было безупречно. Для всех её маска выглядела безукоризненно, но Пауль замечал неуловимые признаки, скрытые реакции, едва заметное подрагивание века. Мать хорошо его учила, и он ни на секунду не поддался на её игру.

Леди Джессика была наложницей герцога Лето, его партнёром, но не его женой.

— Я всегда понимала и принимала это, Пауль. Я же не легкомысленная школьница, начитавшаяся романтических стихов.— Ей хотелось, чтобы он поверил её деланому безраличию.— Брак — это деловой союз, политическое орудие для продвижения Дома Атрейдесов в Ландсрааде. А любовь... это совсем другое,—её ободряющая улыбка могла бы убедить кого угодно, только не Пауля.— Наши сердца могут путать две этих вещи, но наш разум не должен. А человек делает жизненный выбор, опираясь на разум, а не на эмоции, постоянно меняющиеся под действием гормонов.

Сочувствие матери охватило Пауля, и он остался с нею в этой одинокой комнате, хотя ему очень хотелось исследовать густые, шепчущие джунгли Эказа, так не похожие даже на тропические области Кала- дана. Через открытые окна дворца с воздухом доносились ароматы пыльцы и сочные и влажные запахи буйной растительности. Но Пауль старался не замечать соблазнов этого экзотического места.

Как наследнику Атрейдесов, ему придётся присоединиться к свадебным торжествам и принять участие в церемонии. Зная, что мать хочет, чтобы он всё понял, Пауль решил играть свою роль так же убедительно, как и она:

— Леди Илеса Эказ представляется подходящей партией для моего отца. Объединение наших семей будет чрезвычайно выгодным для Дома Атрейдесов.

Но мать тоже видела Пауля насквозь, поэтому сразу отослала его из своей комнаты:

— Ты по-прежнему первенец герцога, Пауль. Изучай и пробуй всё, что можешь,—это сделает тебя более взвешенным лидером. Поговори с Дунканом. Он и мастера меча эрцгерцога могут показать тебе Эказ. Это хорошая возможность. Извлеки из неё пользу.

В дверях Пауль заколебался. Снаружи он услышал крик птицы — жуткое мелодичное причитание, похожее на песню сирены. Он спросил себя, что бы это значило.

— С тобой всё будет в порядке?

Джессика занялась пачкой бухгалтерских бумаг, которые секунду назад выглядели абсолютно неважными.

— Иди уже. У меня куча дел.

* * *

Дункан Айдахо разглядывал двух мастеров меча: щеголеватого Уитмора Бладда и очень толстого, но проворного Ривви Динари.

— Герцог Лето желает, чтобы Пауль увидел на этой планете не толь¬ко резиденцию эрцгерцога.

Элегантно одетый Бладд приподнял брови.

— Если это первый визит мальчика на Эказ, то мы должны свозить его в леса туманных деревьев,—посоветовал он.—Такое приключение он никогда не забудет.

Троица мастеров меча обсуждала Пауля так, как будто его не существовало, хотя он стоял рядом. Ему хотелось обратить на себя их внимание.

— Это и моё желание тоже. Я читал об эказских туманных деревьях в фильмокнигах, и их изображения на картинках показались мне очень интересными.

— Тьфу! — фыркнул Динари.— Картинки — ничто. Ты должен увидеть туманные деревья собственными глазами. Я закажу орнитоптер, и мы сможем вылететь прямо сейчас. Нам целую планету надо осмотреть, поэтому пора бы уже этим заняться.

Дункан осторожно заметил:

— Это сын герцога. Нам нужно обеспечить его безопасность.

Бладд закатил глаза, не веря своим ушам:

— Разве мы трое не мастера меча с Гиназа?!


* * *

Орнитоптер отчалил от великолепного дворца эрцгерцога и стал подниматься к облакам, держа курс на запад. Он летел над лесистыми холмами, которые быстро сменились крутыми горами и защищёнными долинами. Переплетённые кроны деревьев образовывали толстый купол, скрывавший расположенный под ним тёмный и загадочный мир. Пауль прильнул к изогнутому плазовому иллюминатору топтера, упиваясь потрясающим видом. Он старался скрыть свой восторг, но сомневался, что ему удалось ввести в заблуждение трёх мастеров меча.

Бабочки размером с коршуна лениво проплывали мимо летательного аппарата. Когда топтер устремился к широкой искусственной платформе, устроенной в выступающей из общей массы кроне дерева, то показалось, что вверх взметнулось целое облако листвы, на самом деле оказавшееся замаскировавшимися зелёными мотыльками. Пауль усмехнулся, а Бладд, управлявший аппаратом, только пробурчал что-то недовольно и стал уворачиваться от разлетающихся насекомых.

Орнитоптер сел на свободное место посадочной платформы. Здесь на ярком солнце уже были припаркованы несколько машин — внизу в лесу работали исследовательские или уборочные команды, —но Пауль не увидел никого вокруг. Он выбрался из топтера и подошёл к краю платформы, от которого, как спицы колеса, расходились тонкие метал-лические тросы, нырявшие в зелёный купол и соединявшиеся с более низкими платформами, устроенными на стволах других деревьев.

Бладд вслед за Паулем тоже всмотрелся туда, где тросы терялись в плотной листве. Он показал:

— У сборщиков лекарственного сырья есть грузовой подъёмник у основания этого главного дерева, на который они грузят свой урожай и поднимают его из подлеска. Но мы воспользуемся более быстрым способом для спуска на землю.