Примечания
1
Ланди — самый большой остров в Бристольском заливе.
2
Скьёльд — легендарный король данов, предков современных датчан. По легенде был одним из сыновей Одина. Его супруга — Гефьён, а потомки — датские конунги Скьёльдунги.
3
Острова пряностей — Молуккские острова — индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей. Кроме того, так же называли остров Гренада и другие острова, на которых выращивают пряности, в частности, архипелаг Занзибар у берегов Восточной Африки.
4
Возможно, отсылка к Барухии Руссо — еврейскому каббалисту, руководителю секты дёнме.
5
Элефантида — греческая гетера, жившая в первом веке до нашей эры, известная, как автор эротических руководств самого откровенного содержания.
6
Персонаж поэмы Спенсера "Королева фей" - хвастливый и хвостатый эльф. Имя Браггадочио используется как нарицательное обозначение хвастливого труса.
7
«Дидона и Эней» — опера в трёх действиях композитора Генри Пёрселла по поэме Вергилия «Энеида».
8
Отсылка к «Сказанию о Индийском царстве»: „Не менее удивительны и животные в царстве Иоанновом. Некоторые из них были более или менее знакомы европейцам: белые и красные львы, белые медведи, и т. д.“
9
Возможно отсылка к шекспировскому: Totus mundus agit histrionem. Весь мир играет, весь мир — актеры
10
Возможно, от лат. Assido — садиться.
11
от лат. обнажаться
12
Отсылка к старому английскому поверью о хвостатости корнуолльцев. См. Баринг-Гоулд "Легенды и мифы средневековья", глава 7.
13
Возможно, отсылка к Бенджамину Торпу — британскому филологу и специалисту по англосаксонской литературе и мифологии.
14
Апуримак — река в Перу.
15
Острова блаженных, или Блаженные острова — мифическая заморская страна, расположенная посреди океана, где-то на краю света или даже в ином мире. Один из символов рая в мифологии различных народов.
16
Возможно, отсылка к роману Джеймса Кейбелла «Юрген. Комедия правосудия».
17
Ведьмины круги (ведьмины кольца, эльфовы кольца, колдовские кольца) — образованные грибами круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров
18
«Феникс» — анонимная староанглийская поэма из Эксетерской книги: сборника англосаксонской поэзии X века.
19
Luro Vopo Vir Voarchadumia — отсылка на формулу пороха (LURU VOPO VIR CAN VTRIET) из книги Роджера Бэкона «Послание монаха Роджера Бэкона о тайных действиях искусства и природы и ничтожестве магии».
20
Отсылка к кантаридам (шпанским мушкам), использовавшимся для для повышения потенции.
21
«Длинный корабль» или драккар — длинный и узкий корабль викингов, с высоко поднятыми носом и кормой.