Сказания умирающей Земли. Том III — страница 37 из 72

Фосельм вернулся, озадаченно качая головой, снова уселся за стол и продолжил чтение. Кугель подкрался к нему сзади и принялся поспешно обматывать его грудь и предплечья веревкой – снова и снова – причем возникало впечатление, что моток никогда не кончится. В конечном счете Фосельм оказался весь опутан веревкой, как коконом.

Теперь Кугель отважился повернуть пленника лицом к себе. Фосельм смерил его взглядом с головы до ног – скорее с любопытством, нежели с раздражением, после чего спросил: «Могу ли я поинтересоваться причиной вашего визита?»

«Все очень просто: меня одолевает страх, – сказал Кугель. – Я не смею провести ночь под открытым небом и поэтому пришел к вам искать убежища».

«А зачем вы меня связали?» – Фосельм опустил глаза, глядя на приковавшие его к спинке стула многочисленные витки веревки.

«Не хотел бы вас обижать дальнейшими объяснениями», – проворчал Кугель.

«Неужели объяснения обидят меня больше, чем тот факт, что вы меня связали?»

Кугель нахмурился и постучал пальцем по подбородку: «Ваш вопрос затрагивает гораздо более сложные проблемы, чем может показаться на первый взгляд. Для того, чтобы дать на него обстоятельный ответ, пришлось бы воспользоваться древними методами анализа различий между идеальными представлениями и реальностью».

Фосельм вздохнул: «Сегодня вечером у меня нет предрасположенности к философским дискуссиям. Вы могли бы ответить в максимально приближенных к реальности терминах».

«По правде говоря, я уже забыл, в чем заключался вопрос», – признался Кугель.

«Я могу переформулировать его так, чтобы структура предложения стала предельно простой. Почему вы залезли в окно и привязали меня к стулу вместо того, чтобы воспользоваться входной дверью?»

«Если уж вы настаиваете, мне придется упомянуть о нелицеприятной истине. О вас отзываются как о коварном, непредсказуемом злодее, подвергающем гостей жутким садистическим проделкам».

Фосельм печально поморщился: «В таком случае одного только отрицания этих обвинений будет явно недостаточно. Кто распространяет обо мне такие слухи?»

Кугель с улыбкой покачал головой: «Будучи человеком чести, никак не могу предоставить вам эту информацию».

«В самом деле! – воскликнул Фосельм и замолчал, погрузившись в раздумье.

Продолжая бдительно следить за хозяином усадьбы краем глаза, Кугель воспользовался возможностью повнимательнее изучить помещение. Помимо полки, тянувшейся вдоль стены, здесь были ковер, сплетенный из темно-красных, синих и черных волокон, открытый шкаф, содержавший книги и либрамы, а также высокий табурет.

На лоб Фосельма опустилось маленькое насекомое, летавшее по комнате. Фосельм просунул руку между витками веревки и прихлопнул насекомое, после чего вернул руку в прежнее положение, под веревочный кокон.

Кугель поразился настолько, что у него отвисла челюсть. Разве он недостаточно крепко связал своего пленника? Фосельм выглядел беспомощнее мухи, опутанной паутиной.

Внимание Кугеля отвлекло чучело птицы, высотой больше метра, с женским лицом под копной жестких черных волос. У нее надо лбом росло нечто вроде кокошника из прозрачной пленки, пятисантиметровой высоты. За плечом Кугеля послышался голос: «Это гарпия из Ксардунского моря. Они уже почти вымерли. Гарпии любят лакомиться плотью утонувших моряков – когда корабль идет ко дну, они окружают его и с нетерпением ждут последствий. Заметьте форму ее ушей… – рука Фосельма протянулась над плечом Кугеля и приподняла пальцем боковую прядь волос гарпии. – Они похожи на уши русалок. И будьте осторожны, не прикасайтесь к гребешку! – Палец постучал по основанию шиповатого гребня на голове гарпии. – Его зазубренные острия наносят очень болезненные уколы».

Кугель потрясенно обернулся и увидел, как невероятно вытянувшаяся рука с пальцем, задержавшись, чтобы почесать нос, втянулась под витки веревки.

Сделав несколько быстрых шагов, Кугель испытал надежность пут, охвативших предплечья пленника – судя по всему, они были туго затянуты. Во время проверки голова Кугеля приблизилась почти вплотную к голове Фосельма; хозяин усадьбы заметил украшение на шляпе Кугеля и слегка присвистнул между зубами.

«У вас шляпа исключительно изобретательного покроя, – заметил Фосельм. – Потрясающий стиль! Хотя в наших краях вы могли бы с таким же успехом напялить на голову кожаный чулок». С этими словами он повернул голову и опустил глаза к книге, лежавшей на столе.

«Вполне может быть, – отозвался Кугель. – Хотя, когда погаснет Солнце, каждому из нас лучше всего подойдет саван без всяких украшений».

«Ха-ха! Да уж, тогда моды потеряют всякий смысл! Вы умеете вставить острое словцо! – Фосельм взглянул на книгу. – А эта сверкающая безделушка у вас на шляпе – где вы нашли такую драгоценность?» Фосельм снова пробежал глазами по строкам текста на станице книги.

«Просто блестящая вещица, я подобрал ее по дороге, – беззаботно отозвался Кугель. – Что вы читаете с таким вниманием?» Он поднял книгу со стола: «Гмм… „Изысканные рецепты тетушки Мильгрим“…»

«В самом деле, вы мне напомнили – давно пора перевернуть морковный пудинг. Возможно, вы согласитесь разделить со мной ужин?» Обернувшись через плечо, Фосельм резко произнес: «Тцат!» Витки веревки посыпались на пол и собрались в небольшой, не слишком аккуратный моток. Фосельм поднялся на ноги: «Я не ожидал гостей, в связи с чем сегодня нам придется трапезничать в кухне. Но мне нужно спешить, а то пудинг подгорит!»

Волшебник вышел из кабинета, переставляя длинные худые ноги с выступающими коленными чашечками; Кугель неуверенно последовал за ним. Фосельм указал на стул: «Присаживайтесь, я найду что-нибудь приятное на закуску – конечно, не ожидайте от меня кулинарных чудес, причем я предпочитаю легкую, не слишком сытную пищу: у меня вы не попробуете никаких мясных блюд и никаких вин, воспламеняющих кровь и, по словам тетушки Мильгрим, вызывающих флактомию… Вот превосходный сок из колокольчиковых ягод – настоятельно рекомендую! А через несколько минут будут готовы рагу из трав и знаменитый морковный пудинг».

Кугель сел за стол, но продолжал неотрывно следить за Фосельмом, ходившим туда-сюда, собирая блюдечки с печеньем, баночки с вареньями, компотами и овощными паштетами. «Мы устроим настоящий пир! Я редко позволяю себе роскошествовать, но сегодня, принимая почетного гостя, можно послать самодисциплину ко всем чертям! – волшебник задержался посреди кухни. – Кстати, кажется, вы не сказали, как вас зовут? С годами я становлюсь забывчивым».

«Меня зовут Кугель, я из Альмерии – и теперь туда возвращаюсь».

«Альмерия! Вам предстоит долгий путь – и на каждом шагу повстречаются любопытнейшие вещи, не говоря уже об опасностях. Завидую вашей самонадеянности! Так что же, приступим к ужину?»

Кугель пробовал только то, что ел сам Фосельм – и, судя по всему, не ощущал никаких неприятных последствий. Фосельм продолжал рассуждать, аккуратно отправляя в рот маленькие порции то одного, то другого блюда: «К сожалению, в наших краях моему имени предшествует дурная слава. Очевидно, в девятнадцатом эоне здесь жил некий Фосельм, действительно отличавшийся склонностью к насилию, а через сто лет после него существовал еще один Фосельм, хотя по прошествии стольких веков их биографии сливаются в одну смутную легенду. Я содрогаюсь при мысли о злодеяниях, которые им приписываются… В наши дни самыми опасными местными преступниками можно считать некую фермерскую семью, живущую по соседству – по сравнению с древним Фосельмом они, конечно, ангелы милосердия; тем не менее, им свойственны весьма нежелательные привычки. Она спаивают пиво своим мермелантам, а потом посылают их запугивать прохожих на дороге. Как-то раз эти животные заявились сюда и принялись топтаться на крыльце, показывая животы. „Пива! – кричали они. – Дай нам свежего пива!“ Разумеется, я не держу у себя дома подобных напитков. Но я сжалился над ними и пытался подробно разъяснять, почему пьянство сопровождается вульгарным, достойным всяческого осуждения поведением – но они меня не слушали и прибегали к самым оскорбительным выражением. Можете ли вы такое себе представить? „Лживый старый зануда! – бушевали они. – Довольно твоего кудахтанья, у нас уже уши завяли! Заткнись и дай нам пива!“ Так они и сказали, слово в слово! Я ответил: „Хорошо, я вынесу вам пива“. Я приготовил отвар едкого отрыжника и рвотного нуксиума, охладил его и добавил в него пенообразующее средство, чтобы он походил на пиво. Выглянув на крыльцо, я позвал их: „Вот все пиво, какое у меня есть!“ – и выставил несколько кувшинов. Мермеланты опустили носы и во мгновение ока все высосали. Сразу после этого они свернулись калачиками, как навозные гусеницы, и лежали без движения в течение полутора суток. Наконец они развернулись, поднялись на все четыре лапы, щедро обгадили мой двор и удалились в самом мрачном настроении. Больше они не возвращались – можно надеяться, что мой скромный урок научил их трезвости».

Кугель наклонил голову набок и поджал губы: «Любопытная история!»

«Благодарю вас! – Фосельм кивнул и улыбнулся так, словно предавался приятным воспоминаниям. – Кугель, вы умеете слушать собеседника; кроме того, вы не пожираете то, что вам подали, подтирая тарелку подбородком, и не посматриваете голодными глазами по сторонам в надежде получить что-нибудь еще. Я высоко ценю ваши сдержанность и воспитанность. По сути дела, Кугель, вы мне нравитесь. Посмотрим, что я смогу сделать для того, чтобы помочь вам на дальнейшем жизненном пути. Давайте выпьем чаю в гостиной: я заварю для почетного гостя первоклассные янтарные „Крылья мотыльков“! Проходите же, вперед!»

«Я подожду, пока вы не заварите чай, – отказался Кугель. – Этого требуют правила вежливости».

Фосельм признательно произнес: «В наше время редко приходится видеть добропорядочные манеры. Нынешнее поколение разучилось себя вести – молодые люди умеют только потворствовать своим инстинктам».

Под бдительным наблюдением Кугеля Фосельм заварил чай и налил его в тонкостенные фарфоровые чашки. Поклонившись, хозяин усадьбы учтивым жестом пригласил Кугеля: «Проходите, пожалуйста!»