«Догоните его! – взревел Ильдефонс. – Не позволяйте ему сбежать!»
Чародеи погнались за быстроногим архивёльтом. По холмам над долиной Скаума и вокруг Случайного леса бежали и летели волшебники, как гончие за лисой. Ксексамедес скрылся в Случайном лесу и тут же выскочил из чащи в другом месте, но чародеи заранее угадали, что он прибегнет к такой уловке.
Выбежав из леса, Ксексамедес приблизился к усадьбе Риальто и спрятался за вольером. Гарпии подняли шум, и старый Фанк, служитель Риальто, вышел, прихрамывая, из усадьбы, чтобы разобраться, в чем дело.
К тому времени Гильгад уже заметил синюю чешую Ксексамедеса и провозгласил заклинание «молниеносного разгрома» – из его руки вырвался чудовищный, ослепительный ветвистый разряд, не только испаривший Ксексамедеса, но и разнесший вдребезги вольер Риальто, разломавший на куски его древний дорожный указательный столб и заставивший несчастного старого Фанка плясать по заливному лугу, как на ходулях, на потрескивающих голубых молниях.
3
К входной двери усадьбы Риальто прижался липовый лист, пришпиленный шипом терновника. «Ветер шутки шутит!» – подумал Риальто и сбросил лист на крыльцо. Его новый служитель Пюирас, однако, решил подобрать лист и произнес характерным для него сварливым хриплым голосом: «Здесь какая-то странная надпись —
«НИЧТО УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ»
«Ты что-то сказал, упомянув Моррейона?» – переспросил Риальто. Взяв у служителя липовый лист, он рассмотрел мелкие серебряные символы на его поверхности: «Беспричинное уведомление!» Снова отбросив лист в сторону, он дал Пюирасу последние указания: «Через два часа после полудня приготовь что-нибудь поесть минускулам – каши с чаем будет достаточно. Перед заходом Солнца подай им паштет из дроздов. Я хотел бы, чтобы после этого ты начистил до блеска плитку на полу большого приемного зала. При этом не пользуйся песком – он лишает плитку глянца. Затем убери мусор с южного газона; с этой целью можно применять эолус, но будь осторожен – продувай только желтый тростник, черный вызывает бурю, а мы уже потерпели достаточный ущерб. Начни восстанавливать вольер; прежде всего собери все оставшиеся полезные материалы. Если найдешь трупы, захорони их надлежащим образом. Все понятно?»
Пюирас, худощавый и словно слегка развинченный субъект с костлявым лицом и длинными черными волосами, уныло кивнул: «Все ясно, кроме одного. После того, как я все это сделаю, что еще потребуется?»
Риальто, надевавший сотканные из золоченых нитей перчатки, покосился на служителя. Чем объяснялся последний вопрос? Несмышленостью? Излишним рвением? Неучтивой издевкой? Неподвижная физиономия Пюираса не позволяла об этом судить. Риальто сдержанно произнес: «После выполнения моих поручений у тебя будет свободное время. Не балуйся с магическими устройствами и, если тебе дорога жизнь, не заглядывай в папки со списками заклинаний, в либрамы или в компендиумы. В свое время, может быть, я научу тебя нескольким фокусам, но до тех пор соблюдай осторожность!»
«Я буду осторожен».
Риальто поправил на голове шестиярусную шляпу из черного атласного фетра и накинул плащ одним из тех естественно-изящных движений, благодаря которым он заслужил прозвище «Риальто Изумительного»: «Мне нужно навестить Ильдефонса. Как только я выйду за наружные ворота, окружи усадьбу пограничным заклятием – и ни в коем случае не отменяй его, пока я не подам знак. Скорее всего, я вернусь к заходу Солнца или даже раньше, если все будет в порядке».
Даже не пытаясь уяснить себе смысл угрюмого нечленораздельного звука, которым отозвался служитель, Риальто направился размашистыми шагами к северным воротам, старательно отводя глаза от жалких разбросанных остатков своего чудесного вольера. Он еще не успел выйти за ворота, как Пюирас привел в действие пограничное заклятие, что заставило Риальто поспешно прыгнуть вперед. Ему пришлось снова поправить шляпу. Неопытность Пюираса была всего лишь одной из множества неприятностей, постигших его по вине архивёльта Ксексамедеса. Вольер был уничтожен, драгоценный древний столб разбился на куски, а старый Фанк погиб! Каким-то образом кто-то должен был возместить ему эти потери!
4
Ильдефонс жил в зáмке Бумергарт над руслом Скаума – в огромном здании сложной планировки с десятками башенок, балконов, павильонов на выступающих террасах и прочих архитектурных капризов. На протяжении последних столетий 21-го эона Ильдефонс служил Настоятелем ассоциации чародеев, и Бумергарт был средоточием бурной деятельности. Теперь использовался только один из флигелей этого чудовищного сооружения; остальные помещения пустовали и пылились – там обитали только совы и архаические призраки.
Ильдефонс встретил Риальто под бронзовым арочным порталом: «Дражайший коллега! Как всегда, в великолепном костюме – несмотря на характер нашего сегодняшнего совещания! Мне остается только вам позавидовать!» Ильдефонс отступил на пару шагов, чтобы полюбоваться суровой, но элегантной фигурой Риальто – в роскошном синем плаще, розовых бархатных брюках и блестящих сапогах. Сам Ильдефонс, по никому не известным причинам, предпочитал появляться в обличии добродушного пожилого мудреца с округлой лысиной, морщинистым лицом, бледно-голубыми глазами и растрепанной желтоватой бородой. Вполне возможно, что такова была его естественная внешность, с которой тщеславие не позволяло ему расстаться.
«Проходите же! – воскликнул Ильдефонс. – Как обычно, вы сумели произвести театральный эффект, явившись последним!»
Они прошли в Большой Зал. Присутствовали еще четырнадцать чародеев: Зилифант, Пордастин, Эрарк Предвестник, Проказник из Снотворной Заводи, Ао Опалоносец, Эшмиэль, Кильгас, Некроп Бизант, Гильгад, Лунатик Вермулиан, Барбаникос, дьяволист Шрю, Маг Мьюн и Хуртианц. Ильдефонс объявил: «Наконец наша группа заговорщиков в полном составе: прибыл Риальто Изумительный, около усадьбы которого молния правосудия поразила архивёльта!»
Риальто снял шляпу и слегка поклонился коллегам. Одни приветствовали его; другие – в частности, Гильгад, Некроп Бизант, Маг Мьюн и Кильгас – ограничились холодным взглядом через плечо.
Ильдефонс взял Риальто под руку и провел его к буфету, где Риальто принял от него бокал вина, не преминув предварительно проверить вино амулетом.
Ильдефонс шутливо притворился оскорбленным: «Это вино превосходного сбора! Разве я пытался когда-либо вас отравить?»
«Нет. Но сегодняшние обстоятельства еще никогда не возникали».
Ильдефонс удивленно поднял брови: «Обстоятельства нам благоприятствуют! Мы повергли в прах древнего врага, а его звездоцветы – в нашем распоряжении!»
«Верно, – согласился Риальто. – Не забывайте, однако, об ущербе, который мне причинили! Я требую его возместить – хотя мои недруги хотели бы уклониться от этой обязанности».
«Ну что вы! – упрекнул его Ильдефонс. – Давайте обсудим ситуацию в более доброжелательных тонах. Как продвигается восстановление вашего придорожного столба? Минускулы не отлынивают от реставрации резьбы?»
«Работы продолжаются, – ответил Риальто. – Вкусы минускулов никак нельзя назвать примитивными. Только на этой неделе их стюард потребовал две унции меда, рюмку „Мизерикордии“ и полторы драхмы солодового дистиллята – в дополнение к бисквитам, растительному маслу и суточному рациону моего лучшего паштета из дроздов».
Ильдефонс неодобрительно покачал головой: «Они порядком избаловались, а кому приходится за это платить? Вам и мне. Ничто не ново в этом мире!» Повернувшись, Ильдефонс снова наполнил бокал примостившегося у буфета грузного Хуртианца.
«Я провел расследование, – громогласно заявил Хуртианц, – и определил, что Ксексамедес жил среди нас четыре года! Судя по всему, ему пришлось бежать с Музорга, где его не терпели так же, как на Земле».
«Он все еще может быть неподалеку, – напомнил Ильдефонс. – Кто-нибудь нашел его останки? Нет! А Проказник утверждает, что в электромагнитном поле архивёльт чувствует себя, как рыба в воде».
«Так оно и есть! – заявил Проказник из Снотворной Заводи, зеленый эльф с горящими глазами.
«В таком случае ущерб, нанесенный моему имуществу, становится еще более неоправданным! – воскликнул Риальто. – Я требую возмещения потерь прежде, чем получу другую причитающуюся мне компенсацию».
Хуртианц нахмурился: «Не совсем понимаю, о чем вы говорите».
«Все проще простого! – сказал Риальто. – Мне причинили существенные убытки, в связи с чем должно быть восстановлено справедливое равновесие. Я намерен требовать передачи звездоцветов в мое распоряжение».
«Вы не одни», – обронил Хуртианц.
«Требуйте, сколько вам заблагорассудится!» – Проказник язвительно фыркнул.
Маг Мьюн подошел ближе: «Мы еще не убедились в том, что архивёльт мертв – зачем преждевременно торговаться?»
Эшмиэль вмешался: «Действительно – кто может подтвердить, что он мертв? Смотрите!» Эшмиэль продемонстрировал окружающим липовый лист: «Я нашел это на моем куртиване, выложенном голубой плиткой. На листе надпись: „НИЧТО УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ“».
«Я тоже нашел такой листок!» – заявил Проказник.
«И я!» – откликнулся Хуртианц.
«Как летят века, один за другим! – покачал головой Ильдефонс. – Славные были времена, когда мы обратили в бегство архивёльтов – они прыснули во все стороны, как стая гигантских летучих мышей! Бедняга Моррейон! Теперь я часто задумываюсь о том, какая судьба его постигла».
Нахмурившись, Эшмиэль разглядывал листок: «Некто заверяет нас в том, что „НИЧТО УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ“… Если так, подобное извещение представляется излишним и хотя бы поэтому вызывает подозрения».
«Мне все понятно, – проворчал Гильгад. – Моррейон отправился искать источник звездоцветов; он его нашел, и теперь ему ничто не угрожает».
«Можно истолковать это сообщение и таким образом, – назидательно произнес Ильдефонс. – Но во всем этом скрывается нечто незаметное с первого взгляда».
«В данный момент не следует об этом беспокоиться, – заметил Риальто. – Звездоцветы под рукой и в безопасности. Тем не менее, я официально требую передать в мою собственность эти магические средства в качестве компенсации ущерба, понесенного мной во имя защиты интересов ассоциации».