Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — страница 47 из 99

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает

во веки.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит

            к месту своему, где оно восходит.]

(«Синодальный» перевод)

The words of the Preacher, the son of David,

            king in Jerusalem.

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity

            of vanities; all is vanity.

What profit hath a man of all his labour which he

taketh under the sun?

One generation passeth away, and another

generation cometh:

but the earth abideth for ever.

The sun also ariseth, and the sun goeth down,

            and hasteth

to his place where he arose. (King James Version)[149]*

[† Слова Проповедника, сына Давида,

            царя в Иерусалиме.

Суета сует, речет Проповедник, суета сует; все суета.

Какая польза человеку от всех трудов его,

что несет он под солнцем?

Одно поколение преходит, другое поколение

приходит, но земля пребывает вовек.

И солнце так же восходит, и солнце заходит

            и спешит к месту своему, где оно взошло.

(англ., «Библия короля Иакова»)]


Dies sind die Reden des Predigter, des Sohnes Davids,

            des Königs zu Jerusalem.

Es ist ganz eitel, sprach der Predigter, es ist alles

            ganz eitel.

Was hat der Mensch für Gewinn von all seiner Mühe,

            die er hat unter der Sonne?

Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt;

            die Erde bleibt aber ewiglich.

Die Sonne geht auf und geht unter und läuft

an ihren Ort,

            daβ sie wieder dasselbst aufgehe. (Luther)

[† Вот речи Проповедника, сына Давида,

            царя в Иерусалиме.

Все это суета, сказал Проповедник, все это одна суета.

Что за выгода человеку от всего труда его,

что несет он под солнцем?

Один род преходит, другой приходит, но земля

остается вечно.

Солнце восходит, и заходит, и бежит к своему месту,

чтобы снова так же взойти. (нем., Лютер)]


Parole di Kohelet, figlio di David, re in Gerusalemme.

«Vanità delle vanità! – dice Kohelet —

Vanità delle vanità! Tutto è vanita!»

Quale utilità ricava da tutto il suo affaticarsi

            l’uomo nella penosa esistenza sotto il sole?

Una generazione parte, una generazione arriva;

    ma la terra resta sempre la stessa.

Il sole sorge e il sole tramonta;

si affretta verso il luogo

donde sorge di nuovo. (Galbiati)

[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.

«Суета сует! – говорит Когелет. – 

Суета сует! Все суета!»

Какую пользу извлекает из всех своих тяжких трудов

            человек в своем мучительном существовании

            под солнцем?

Поколение уходит, поколение приходит;

но земля всегда остается одной и той же.

Солнце восходит, и солнце заходит;

спешит оно к тому месту,

откуда восходит снова. (ит., Гальбьяти)]


Paroles de Qohèlèt, le fils de David, roi de Jeroushalhaîm.

Fumée de fumée, dit Qohèlèt: fumée de fumée, tout

            est fumée.

Quel avantage pour l’humain, en tout son labeur,

dont il a labeur sous le soleil?

Un cycle va, un cycle vient: en perennité la terre se dresse.

Le soleil brille, le soleil décline: à son lieu il aspire

            et brille là. (Chouraqui)

[† Слова Когелета, сына Давида, царя Йерушалайма.

Дым дыма, говорит Когелет, дым дыма, все дым.

Что за выгода для человека во всем его труде,

которым трудится он под солнцем?

Цикл уходит, цикл приходит: в вечности высится

            земля.

Солнце сияет, солнце заходит: к своему месту

стремится оно и сияет там. (фр., Шураки)]


Parole di Kohèlet, figlio di Davide, re in Gerusalemme.

Spreco di sprechi ha detto Kohèlet,

            spreco di sprechiil tutto è spreco.

Cos’è di avanza per 1’Adàm: in tutto il suo affanno

            per cui si affannerà sotto il sole?

Una generazione va e una generazione viene

            e la terra per sempre sta ferma.

E è spuntato il sole e se n’è venuto il sole: e al

            suo luogo ansima, spunta lui là. (De Luca)

[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Утрата утрат, сказал Когелет, утрата утрат, все утрата.

Что за выгода Адаму во всем его тяжком труде,

которым должен он тяжко трудиться под солнцем?

Поколение уходит, и поколение приходит, а земля

всегда стоит прочно.

Солнце взошло, и солнце ушло: к своему месту

            рвется оно и восходит там. (ит., Де Лу́ка)]


Parole di Qohélet

Figlio di David

Re di Ierushalèm

Un infinito vuoto

Dice Qohélet

Un infinito niente

Tutto è vuoto niente

Tanto soffrire d’uomo sotto il sole

Che cosa vale?

Venire andare di generazioni

E la terra che dura

Levarsi il sole e il tramontare il sole

Corre in un altro punto

In un altro riappare (Ceronetti 1970)

[† Слова Когелета

Сына Давида

Царя Иерушалема

Бесконечная пустота

Говорит Когелет

Бесконечное ничто


Все – пустое ничто


Столько страданий человеческих под солнцем

К чему?


Приход уход поколений

А земля остается


Восход солнца и заход солнца


Бежит оно в другое место

В другом снова появляется (ит., Черонетти 1970)]


I detti di Qohélet

Figlio di David

Re in Ierushalem

Fumo di fumi

Dice Qohélet

Fumo di fumi

Tutto non è che fumo

È un guadagno per l’uomo

In tutto lo sforzo suo che fa

Penando sotto il sole?

Vengono al nascere

I nati e vanno via

E da sempre la terra è là

E il sole che si leva

È il sole tramontato

Per levarsi di nuovo

Dal suo luogo (Ceronetti 2001)

[† Речения Когелета

Сына Давида

Царя в Иерушалеме


Дым дымов

Говорит Когелет

Дым дымов


Все лишь дым


Есть ли выгода человеку

Во всех усилиях его, что тратит он

В муках под солнцем?


Рождаются

Рожденные и уходят прочь

А земля всегда тут

И солнце восходящее —

Солнце закатное

Чтобы вновь взойти

Со своего места (ит., Черонетти 2001)]


Вульгата, вне всякого сомнения испытавшая влияние прежнего греческого перевода, «Септуагинты», учитывает, что читатели той поры знали: «экклесия» означает собрание. Напротив, версии «Короля Иакова» и Лютера модернизируют текст и говорят о Проповеднике. Возможно, они предают смысл оригинала, но выводят перед своими читателями фигуру узнаваемую.

В версии Гальбьяти современный итальянский переводчик пытается ввести читателя в еврейский мир. Поскольку речь идет об авторизованном переводе, опубликованном в католических кругах, Гальбьяти стремится направить истолкование священного текста и потому вынужден вводить разъяснительные примечания, хотя и предпочитает не переводить слово «Когелет».

Последние четыре перевода по своим намерениям – явно архаизирующие и в то же время гебраизирующие; они стремятся воссоздать поэтическую атмосферу семитского текста.